PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Der Hedgehog-Song



Nanatsusaya
10.12.2005, 11:30
Hi,

ich lese (wie viele andere hier auch) extrem gerne Terry-Pratchett-Bücher, und hab jetzt auch schon recht viele davon verschlungen. Momentan lese ich "Lords and Ladies" und dabei is mir eins aufgefallen: In sämtlichen Büchern mit Granny Weatherwax, Nanny Ogg und Magrat Garlick taucht ständig ein running Gag über einen Igel-Song auf, den ich aber einfach nicht kapiere. Vermutlich ist mir da in einem der früheren Hexenbücher irgendwas total durch die Lappen gegangen. Da Nanny Ogg aber ständig auf diesen Song anspielt wollte ich schonmal wissen was es damit auf sich hat, und warum ihn Granny Weatherwax so schrecklich findet...

So viele Terry Pratchett Fans wie es hier gibt, bin ich mir sicher, dass mir einer von euch eine Antwort geben kann. ^.^

Danke schonmal

nanatsu

drunken monkey
10.12.2005, 12:54
Ich weiß nicht, ob du die Bücher auf Englisch oder Deutsch hast, in der Englischen Version sollte es eigentlich recht klar sein. (wenn man halbwegs Englisch kann)

Beim Hedgehog-Song (Deutsch "Igel-Lied", eh klar) hört man praktisch nie die letzte Zeile, immer nur sowas wie:

"...sogar mit 'ne Giraffe, wenn man eine Leiter hat! Aber..." Oma Wetterwachs überhörte die nächsten Worte.

Oder eben auf Englisch. Die letzte Zeile lautet auf Deutsch (extrem zensiert) "Aber der Igel ist in jedem Fall besser dran!", was ja nicht so schlimm wäre. Auf Englisch hingegen "But the hedgehog can never be buttered at all!", was wohl erklärt, warum Granny das Lied nicht mag. Falls du nicht weißt was "buttered" heißt (ist eher umgangssprachlich):

buttered: "von hinten beglückt" wäre wohl die harmloseste Übersetzung

Nanatsusaya
10.12.2005, 18:58
Ich weiß nicht, ob du die Bücher auf Englisch oder Deutsch hast, in der Englischen Version sollte es eigentlich recht klar sein. (wenn man halbwegs Englisch kann)

Beim Hedgehog-Song (Deutsch "Igel-Lied", eh klar) hört man praktisch nie die letzte Zeile, immer nur sowas wie:

"...sogar mit 'ne Giraffe, wenn man eine Leiter hat! Aber..." Oma Wetterwachs überhörte die nächsten Worte.

Oder eben auf Englisch. Die letzte Zeile lautet auf Deutsch (extrem zensiert) "Aber der Igel ist in jedem Fall besser dran!", was ja nicht so schlimm wäre. Auf Englisch hingegen "But the hedgehog can never be buttered at all!", was wohl erklärt, warum Nanny das Lied nicht mag. Falls du nicht weißt was "buttered" heißt (ist eher umgangssprachlich):

buttered: "von hinten beglückt" wäre wohl die harmloseste Übersetzung

lol, das erklärt einiges...irgendwie hab ich das nie so richtig gepeilt. Danke für die antwort. ^^

Da fällt mir noch was ein: Gibt es außer "small gods" und "thief of time" noch andere Bücher, in denen Lu-Tze vorkommt?

La Cipolla
11.12.2005, 11:59
Mit sicherheit noch eins, aber mir fällt grad nicht ein, welches. -.-'
Und so ein strahlender Charakter ist der Feger ja nun wirklich nicht. :rolleyes:
Ich denke, zum Hedgedog-Song findet man im Internet die verschiedensten Versionen. ;) Jeder zweite Hardcore-Fan hat da seine eigenen Vorstellungen. :p

Skar
13.12.2005, 08:06
buttered: "von hinten beglückt" wäre wohl die harmloseste Übersetzung
Hmm.

Ich kenne nur "buggered", "buttered" wäre mir neu.
Ansonsten stimmt das mit dem Umgangssprachlichen, nur das Wort stimmt nicht ;)

Ah ja, google ist mein Freund:
You can bugger the bear, if you do it with care,
in the winter, when he is asleep in his lair,
Though I would not advise it in spring or in fall--
but the hedgehog can never be buggered at all.

Ganzer Text: Hedgehog Song (http://hem.passagen.se/josa99/hedgehog.html)

drunken monkey
13.12.2005, 09:48
Danke für den Link, cooler Text! :hehe:

Aber das ist natürlich keine offizielle Version, einfach halt von ein paar Fans zusammengeschustert. Pratchett hat afaik nie eine ganze Version veröffentlicht. "Buttered" ist, glaube ich, schon richtig, käme wohl von "butt", auf jeden Fall steht's in einem Buch - "Rettet die Rundwelt" - auch in der deutschen Version drin, dass das auf englisch "...but the Hedgehog can never be buttered at all" heißt! (und dass man im Wörterbuch nicht fündig werden wird, bez. "buttered")

Also steht offizielles Buch gegen inoffiziellen Onlinetext...:rolleyes:

Edit: @ ff: Stimmt beides! :A

FF
15.12.2005, 20:13
Da fällt mir noch was ein: Gibt es außer "small gods" und "thief of time" noch andere Bücher, in denen Lu-Tze vorkommt?


small gods = einfach göttlich?

er kommt in 'die Nachtwache' vor ;)

Zaphod
17.12.2005, 16:53
The Hedgehog-Song ist ja auch nur die Spitze des Eisbergs :D
Granny fande ja viele "Bräuche" und "Dinge in der Natur" harmlos und schön, bis sie von Nanny aufgeklärt wird (Maypoles, etc.)
Ich glaub, irgendwo wird auch erwähnt, was für ein Schock es für Granny wäre, wenn sie erfährt was es mit dem Besen fliegen auf sich hätte. ^^

Der Hedgehog-Song taucht iirc das erste Mal in Wyrd Sisters auf und wird immer dann zum besten gegeben, wenn Nanny angetrunken ist.

Hm .. "A wizard`s staff has a knob on the end" ist auch so ein kultsong =)