Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Deutsche Namen auf Japanisch... plz. HELP
-emC-crux
06.11.2005, 16:59
Also ich habe da ein kleines Problem!
Ich würde gerne wissen wie man mein name auf japanisch schreibt (Schriftzeichen)
Da ich mir mein Namen auf Japanisch im januar Tatoowieren lassen wollte. Hatte zwar ne I-Net seite gefunden, aber es stand extra dabei das fehler nicht ausgeschlossen sind. Und daher will ich nicht kein Risiko eingehen, dass es doch Falsch geschreiben ist.
ich bedanke mich schonmal für hilfreiche Antworten
mfg
Crux
chinmoku
06.11.2005, 17:52
Hast du schon deinen Namen genannt xD ?
Und daher will ich nicht kein Risiko eingehen, dass es doch Falsch geschreiben ist. Schlimmer als ein formaler Fehler fürchte ich, dass du, wie fast jeder bei seinem ersten Schrifttatoo die ästethischen Möglichkeiten nicht zur Genüge berücksichtigt hast. ^^
Ich darf doch annehmen, dass du planst dir ein Tatoo in der Musterschrift (kaisho) machen zu lassen die überall leicht erhältlich ist. Ich will Blut und Schweiß der für die Entwicklung dieser vergossen wurde nicht gering schätzen, aber vielleicht solltest du dir ernsthaft überlegen ob du nicht doch eine anspruchsvollere Kalligraphie wünscht.
Die Schönschreibkunst bei uns wird weder geschätzt noch ist sie populär und deswegen muss ich ernsthaft fragen, ob du über die sich dir bietenden Möglichkeiten im Bilde bist? Es wäre angesichts der dreitausendjährigen Historie der Kalligraphie in Asien geradezu eine Sünde, wenn du dich aus bloßem Unkenntnis für dein Leben mit dem Äquivalent von BLOCKBUCHSTABEN tätowieren ließest. ^^
-emC-crux
10.11.2005, 16:23
Sorry mein Name ist Bastian! Muss ich in der eile vergessen haben^^
@ Ianus
Du hast recht, aber wenn du mir verräts wo ich mein namen als Kalligraphie her kriege wäre ich dir dankbar. Denn ich kenne überhaupt keine Seiten.(Falls es für sowas seiten gibt)
バス ヂアン
des is dei name...:p
Froschvampir
16.11.2005, 14:00
Mit "Pa" am anfang? oO Müsste da nicht ein "Ba" sein?
Frosch
das ist ein ba^^..... pa wäre mit einem punkt..bzw kringel
hier zum beispiel depato http://www.yoshitsu.co.jp/image/kannbann_depato.gif
2ter buchstabe ein pa (mit kringel...)
Froschvampir
17.11.2005, 16:12
Schon klar, aber ich sehe da ein Kringel... バ <- hier... Ist das nur bei mir so?
Frosch
...aslo ich hab mich ma umgeguckt...vielleicht wir des auf dem pc oder so beides mit " geschrieben und nicht mit ° .....
so versteh ich das jedenfalls.....weiß aber nich
Froschvampir
18.11.2005, 14:59
Nene ganz sicher nicht. Jedenfalls meintest du ein ", oder? Dann ist es ja richtig. Ich sehe da bei deiner Version ein °... Vielleicht sind die Kanas hier einfach zu klein um sie genau zu erkennen... Aber nur nicht, dass er sich noch einen Schreibfehler tätowiert xD
Frosch
ok...also dann nur noch mal zur kontrolle..
バ(nur hier statt " ein °)ス ヂアン ....so sollte es doch dann stimme....
@frosch....jo ich denke der pc zeigt da so ein paar kleine verbinungen nich an... (hab nämlich eben "pa hiragana" bei google eingegeben... auf der google-seite erkennt man den kringen..nur hier wirds als " angezeigt >.<)
Na ja, wenn Du's genau willst, wäre es バスティアン, dann hast Du nämlich Basutian und nicht Basuchian. TE plus kleines I imitiert allerdings den TI-Laut, den es in den normalen Zeichentabellen nicht gibt, was der deutschen Aussprache also am nähesten kommt. Da es früher keinen TI-Laut gab (die Imitation ist neu), wäre es mit CHI aber auch richtig. Bastian in der unendlichen Geschichte wurde z.B. so umgeschrieben. Das ist Geschmackssache. Mit ティ sieht es auf jeden Fall "moderner" aus. :D
Der Dakuten am CHI ist aber mal sowieso falsch, denn Basujian wäre es sicher nicht. Zumal man Dakuten + CHI eh kaum benutzt und wenn, dann Dakuten + SHI benutzt, was die selbe Silbe, nämlich JI, ergibt.
Froschvampir
19.11.2005, 12:01
ok...also dann nur noch mal zur kontrolle..
バ(nur hier statt " ein °)ス ヂアン ....so sollte es doch dann stimme....
@frosch....jo ich denke der pc zeigt da so ein paar kleine verbinungen nich an... (hab nämlich eben "pa hiragana" bei google eingegeben... auf der google-seite erkennt man den kringen..nur hier wirds als " angezeigt >.<)
Sieht bei mir absolut identisch aus oO Es sind bei mir vier Pixel, könnte also ebensogut ein ° sein... Egal.
Frosch
Shimraa77
23.05.2011, 10:40
Huhu Zusammen,
ich bin schon seit einer Weile auf der Suche nach einer Übersetzung ins Japanische für die Namen in meiner Familie,
Da wären zum einen :
1). Katrin
2). Marko
3). Josefine-Marie
4). Pia-Aiko
Wäre echt Nett, wenn sich hier jemand finden ließe,
der mir die Namen ins Japanische Übersetzen würde. Egal ob Urjapanische oder in Okinawa Japanisch...
Sage schon mal vielen Dank an alle die uns Helfen.
Lg Marko a.k.a. Shimraa
Wie jetzt, “übersetzen”? In Katakana?
カトリン
マーコ (oder マルコ, je nachdem ob Du das “r” betont haben willst)
ジョセフィン・マリー
ピィア・アイコ
Das hat aber weder was mit “Urjapanisch” oder irgendeinem Dialekt zu tun, das ist einfach nur 'ne andere Schrift.
Könntet ihr mir bitte genau so helfen? :)
Ich bräuchte diese Namen in Katakana:
Mara
Mikaru
Rain
Wäre toll wenn ihr mir helfen könntet! :)
Wischmop
14.11.2011, 16:51
Mara マーラ
Mikaru ミカル
Rain レーン
Wischmop
14.11.2011, 18:43
Wenigstens sind wir einer Meinung. :D
Warum will sich jemand seinen Namen auftätowieren lassen?
Stell dir vor du kommst nach Japan und irgendeiner hat KLAUS auf seinem Bauch stehen?
Hahah. Am besten noch KaLAUSi, weils ja nur so ähnlich klingen soll...
Edit: Ja, ich hab grad gesehen, dass die Tattoofrage schon uralt ist...
La Cipolla
15.11.2011, 22:27
Tja, denk mal drüber nach.
Nicht, dass das "Klaus" so total unmöglich ist, bei Japanern. :D
Ich umarme jeden Japaner, in dessen Bauchfleisch "MANFUREDO" eingeschlitzt ist.
Powered by vBulletin® Version 4.2.3 Copyright ©2025 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.