PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Sunset over Imdahl - Übersetzung



Strife
27.10.2005, 21:35
Ich habe vor einiger Zeit mal das englische Original gespielt. Und vor kurzem die deutsche Übersetzung. Mir ist aufgefallen das das Spiel vielleicht zu 85% übersetzt ist. An vielen Stellen (ob zusammenhängend mit der Story oder nicht) fehlt einfach die Übersetzung. Und die Übersetzung an sich wirkte von gut bis schlechtes schulenglisch. Die Schleichwerbung zum Schluß war auch blöd, sowas gehört sich in einem fremden Projekt imo gar nicht.
Ich frag mich ob dies die endgültige Version ist und ob das von Teo Mathlein überhaupt genehmigt war, da ja nicht nur die Texte übersetzt wurden.

The Game
27.10.2005, 21:59
Also, genehmigt wurde es auf alle Fälle, jedenfalls hat GSandSDS eine Email an den Ersteller der englischen Version geschrieben. Und soooo schlecht ist die Übersetzung nicht, wieso Schulenglisch? Es ist doch auf Deutsch. ^^

Knopey
27.10.2005, 22:13
An vielen Stellen (ob zusammenhängend mit der Story oder nicht) fehlt einfach die Übersetzung.
Na hoppala, wird da also hinter meinem Rücken über mich hergezogen, ja? :D
Naja gut, ich scheine da wirklich einige Sachen vergessen zu haben. Aber das ist nicht wirklich weiter schlimm. In der nächsten Ausgabe der Screenfun, die am 16.11. erscheint, wird die nochmals überarbeitete Version zu finden sein.


Die Schleichwerbung zum Schluß war auch blöd, sowas gehört sich in einem fremden Projekt imo gar nicht.
Ich frag mich ob dies die endgültige Version ist und ob das von Teo Mathlein überhaupt genehmigt war, da ja nicht nur die Texte übersetzt wurden.
Betrachte es als eine Art Zusammenarbeit. Schleichwerbung... Da is nix mit Schleichwerbung. Würdest du auch sagen, dass Teo Schleichwerbung macht, wenn er auf seine HP aufmerksam macht? Also, ich habe halt genau das Selbe gemacht und JA es ist mit Teo abgesprochen worden.
Hey, obs dir gefällt oder nicht, ich werde mit meinem schlechten Schulenglisch (wofür ich immerhin noch locker mehrere Einsen kriege) demnächst wieder ein Projekt übersetzen, wie es aussieht. Mehr verrate ich aber nicht.
Und übrigens hab ich, wenn ich mich recht entsinne, doch gesagt, dass Kritik bitte an mich per Email zu schreiben is.
Aber trotzdem Danke für die Kritik und Hinweise!

Danke übrigens für die Verteidigung, The G@me ;)

Ach übrigens:
Ich würde gerne erfahren, wo genau ich Fehler und Übersetzungslücken habe. Lasst mir Screenshots oder genaue Beschreibungen zukommen. In der nächsten Screenfun wirde eine bug- und (hoffentlich) fehlerfreie Version auf den Heft-CDs zu finden sein.
Wer kein Screenfunkäufer is, geduldet sich halt, bis ich den Patch geuploadet habe (wofür ich noch keinen Termin nennen kann :D'')

Ichthys
27.10.2005, 22:15
In der nächsten Ausgabe der Screenfun, die am 16.11. erscheint, wird die nochmals überarbeitete Version zu finden sein.

Immer auf der SF tzztzz. nene mach doch das man es auch downl. kann ^^

~Ichthys~

Knopey
27.10.2005, 22:24
Ja, aber ich will ja nich, dass die Screenfun an Kaufkraft verliert ;-P
Aber ich werde mich mit dem Upload des Patches beeilen.
Etwa eine Woche nach Erscheinen der nächsten Ausgabe.
Und um Strifes Willen werde ich das komplette Spiel nochmal überarbeiten und unpassende Dialoge ändern. ... Da wird mein derzeitiges Projekt aber ganz schön drunter leiden...

Strife
27.10.2005, 22:45
Also, genehmigt wurde es auf alle Fälle, jedenfalls hat GSandSDS eine Email an den Ersteller der englischen Version geschrieben. Und soooo schlecht ist die Übersetzung nicht, wieso Schulenglisch? Es ist doch auf Deutsch. ^^

Woher ihr immer euer Insiderwissen habt...
Schulenglisch? Jemand der englisch als Muttersprache gelernt hätte, hätte an vielen Stellen sicher anders übersetzt. Aber man merkt das die Englischkenntnisse aus der Schule stammen, daher Schulenglisch. Hast du es jetzt verstanden?


Na hoppala, wird da also hinter meinem Rücken über mich hergezogen, ja? :D

Wie kann man in einem öffentlichen Forum hinterm Rücken herziehen? :D



Naja gut, ich scheine da wirklich einige Sachen vergessen zu haben. Aber das ist nicht wirklich weiter schlimm.

Lol, das entscheidet immer noch der Spieler und nicht der Übersetzer. :rolleyes:



In der nächsten Ausgabe der Screenfun, die am 16.11. erscheint, wird die nochmals überarbeitete Version zu finden sein.


Achso, darum ging's dir also mit der Schleichwerbung...


Betrachte es als eine Art Zusammenarbeit. Schleichwerbung... Da is nix mit Schleichwerbung. Würdest du auch sagen, dass Teo Schleichwerbung macht, wenn er auf seine HP aufmerksam macht?


Es ist SEIN Spiel. Er kann dafür soviel werben wie er will. Du bist nur der Übersetzer und hast mehr Werbung drin als der Macher...das ist selbstsüchtig und lächerlich.



Hey, obs dir gefällt oder nicht, ich werde mit meinem schlechten Schulenglisch (wofür ich immerhin noch locker mehrere Einsen kriege) demnächst wieder ein Projekt übersetzen, wie es aussieht. Mehr verrate ich aber nicht.


Ist das ne...Drohung?



Und übrigens hab ich, wenn ich mich recht entsinne, doch gesagt, dass Kritik bitte an mich per Email zu schreiben is.


Ich lass mir doch nichts von dir vorschreiben. Hach bist du lustig.



Ich würde gerne erfahren, wo genau ich Fehler und Übersetzungslücken habe. Lasst mir Screenshots oder genaue Beschreibungen zukommen.


Ich spiele sicher nicht den Betatester für dich und Screenshotservice gibt es auch nicht. Wenn deine Übersetzung wirklich gut gewesen wäre, dann vielleicht...aber auch noch so arrogant...ne, sicher nicht.



In der nächsten Screenfun wirde eine bug- und (hoffentlich) fehlerfreie Version auf den Heft-CDs zu finden sein.


Kannst es wohl nicht oft genug schreiben, was?

EDIT@Knopey:
Jetzt hast du es schon wieder erwähnt... O_o
Und glaub mir, es ist sicher nicht nur in meinem Interesse...

Kelven
27.10.2005, 23:30
Also da mir Sunset over Imdahl sehr gut gefallen hat, liegt es mir auch am Herzen, dass die Übersetzung möglichst "gut" ist. Ich hab mir jetzt nur bei der deutschen Version mal das Intro angeschaut, aber mir ist aufgefallen, dass dort ein wenig zu wortwörtlich versucht wurde zu übersetzen. Meiner Meinung nach ist es bei Übersetzungen nötig sie schon ein wenig an unsere Sprache anzupassen. Wir haben hier innerhalb der Community ja nun den grossen Vorteil, so was durchaus zu diskutieren und da ich nicht nur kritisieren will, biete ich mal einen Verbesserungsvorschlag an bzw. stelle den zur Diskussion. Ich hoffe, du ( @Knopey ) nimmst es mir nicht übel, falls du partout etwas gegen eine Diskussion hast, dann lösche ich das wieder raus.

Mein Versuch. Ich war zugegebenermassen nie gut in Englisch, aber ich denke sinngemäss hab ich alles soweit verstanden. Meine Übersetzung ist aber wie gesagt nicht wortwörtlich, sondern ein wenig freier.



C = Captain
G = General ( wird zwar nie gesagt, aber so nenne ich ihn einfach mal )

C: Schaut sie euch an. Seht, wie sie uns anstarren.

G: "Schauen"?

C: Dann fühlt es eben. Den Hass. Wie ihre Abscheu förmlich heraustrifft, während sie unsere tausend Mann starke aber doch machtlose Armee anstarren. [Besonders frei übersetzt, da man den zweiten Satz im Original IMHO in der Satzstellung gar nicht so wiedergeben kann.]

G: Ihr bildet euch zu viel ein, Captain. Diese Leute sind uns in allen Belangen unterlegen. Sie wissen genauso wie wir, dass sie uns letztendlich nicht gewachsen sind.

C: Letztendlich? Ich fürchte, ich muss euch enttäuschen Herr, aber dieses Ende sehe ich noch nicht gekommen.

C: Seit 8 Monaten belagern wir nun schon diese Stadt und so sehr unser Schiesspulver auch ihren Pfeilen überlegen sein mag; sie sind uns bis jetzt den Beweis schuldig geblieben.

C: Die Männer beginnen sich zu fragen, was wir hier eigentlich machen. Ich möchte nicht die Entscheidung der Führung in Frage stellen, aber ...

G: Kein aber. Imdahl wird noch vor dem Winter uns gehören. Ich gebe euch mein Wort.

C: Euer Wort? Ich soll zu viertausend hungernden Soldaten zurückkehren mit nichts als eurem Wort? Nein Herr, wir haben noch nicht mal den Anfang vom Ende gesehen.

G: Es hat längst angefangen, Captain.

C: Das sagtet ihr schon so viele Male, aber ...

G: Wir haben von der Führung die Erlaubnis bekommen, eine "Manipulation" durchzuführen. Die Ereignisse, die zu Imdahls Untergang führen, haben bereits begonnen ...

C: Eine "Manipulation"? Aber ist das ... gibt es keine Abkommen, die das verbieten?

G: Es gibt viele Abkommen in dieser Welt, Captain, aber man kann wohl kaum ein Imperium aufbauen, wenn man sich an alle hält.

G: Die Männer müssen sich mit meinem Wort zufrieden geben, aber ihr Captain könnt unbesorgt sein, Imdahl wird noch vor dem Winter uns gehören.

GSandSDS
28.10.2005, 05:39
Woher ihr immer euer Insiderwissen habt...
Schulenglisch? Jemand der englisch als Muttersprache gelernt hätte, hätte an vielen Stellen sicher anders übersetzt. Aber man merkt das die Englischkenntnisse aus der Schule stammen, daher Schulenglisch. Hast du es jetzt verstanden?Wobei dann natürlich das Risiko gegeben ist, dass diese Person Deutsch wiederum nur aus der Schule kennt, also Schuldeutsch. ;)

Knopey
28.10.2005, 10:44
Wie kann man in einem öffentlichen Forum hinterm Rücken herziehen?
Stimmt >.<


Achso, darum ging's dir also mit der Schleichwerbung...
Wie auch immer -.-


Es ist SEIN Spiel. Er kann dafür soviel werben wie er will. Du bist nur der Übersetzer und hast mehr Werbung drin als der Macher...das ist selbstsüchtig und lächerlich.
Ich hab's bereits gesagt und sag's nochmal: Es is abgesprochen.



Ist das ne...Drohung?
Keine Ahnung... Wenn du's als eine sehn willst?


Ich lass mir doch nichts von dir vorschreiben.
War auch nur ne Bitte.



Ich spiele sicher nicht den Betatester für dich und Screenshotservice gibt es auch nicht. Wenn deine Übersetzung wirklich gut gewesen wäre, dann vielleicht...aber auch noch so arrogant...ne, sicher nicht.
Wie gesagt... nur ne Bitte.


Kannst es wohl nicht oft genug schreiben, was?
Nein kann ich nich. Du kannst es ja auch nich lassen die ganzen kleinen Fehler (die zum großen Teil schon überarbeitet sind) zu erwähnen.

Ach und... Englisch IST meine Muttersprache. Der Grund, warum die Übersetzungen so oft wortwörtlich überstezt sind ist, dass ich immer versucht habe Lohn wie einen 13-Jährigen sprechen zu lassen, was mir anscheinend nicht sonderlich gelungen ist.
Euch ist sicherlich schon aufgefallen, dass 13-Jährige häufig ein wenig anders sprechen als Erwachsene.

Danke Kelven für den Vorschlag, aber die Konversation zwischen dem General und dem Captain, habe ich gleich als erstes umgeändert, weil sie mir von Beginn an eigentlich nicht wirklich gut gefallen hat. (Also ich mien jetzt meine Übersetzung) Ich denke so wie sie jetzt ist, ist sie schon viel besser und leichter zu verstehen.

GSandSDS hat Recht. Das Risiko besteht immer ^^
Auch wenn es in meinem Fall so aussieht, dass ich von kleinauf bilingual erzogen wurde.

Kelven
28.10.2005, 11:55
Euch ist sicherlich schon aufgefallen, dass 13-Jährige häufig ein wenig anders sprechen als Erwachsene.

Normalerweise hast du natürlich recht, aber Lohn spricht im Spiel eher erwachsen. Von daher würde ich das auch so lassen.

Strife
28.10.2005, 12:15
Schön Kelven. Klingt schon viel natürlicher. Und das auf Anhieb...

Sorry Knopey, aber wenn englisch wirklich deine Muttersprache ist, dann ist das Ergebnis deiner Übersetzung eher schwach. Nicht wirklich schlecht, aber schwach. You could have done better...

Knopey
28.10.2005, 12:45
Stimmt Kelven, da hast du recht. Naja, da ich gerade sowieso dabei bin die Übersetzung zu überarbeiten, werd ich das korrigiern. Jetzt wo ich so drüber nachdenke, gehn dabei ja eigentlich auch die Grundelemente des Spiels flöten -.-

Naja gut.
Indeed I could have -_-
Never mind, I will iron that disaster out ^^

Mike
28.10.2005, 16:25
Ich geh jetzt mal auf deine Bitte ein, und sag dir, auch wenn ich nur kurz gespielt habe, wo ich noch Englisch gefunden habe.
Wenn Lohn vor seinem Haus mit dem Typ redet, der einem in die Vergangenheit schickt.
Beim alten Mann der einem fragt ob man eine Flasche mit ihm trinkt, die Jahreszeit weiss ich jetzt nicht genau, ich glaub es war Herbst...oder Frühling...
Ja...und ich glaube wenn man irgendwann mal mit einer Wache spricht...im Frühling...oder im Sommer...weiss ich auch nicht mehr genau.
Weiter hab ich noch nicht gespielt...sollte ich noch was finden sag ichs dir.

LG Henry

ShadowTurtle
28.10.2005, 17:13
Hm. Vieleicht sollte man bei der Screenfun variante eher ein E-Book ("Wie Lerne ich in 21 Tagen Englisch") mitliefern, statt das ganze zu übersetzen.

Aber etwas gutes hat das ganze ja doch: Englisch war noch nie mein Kraftwerk, und deshalb war ich doch etwas erleichtert. So hatte ich bei den größeren absätzen zumindest nicht mehr als ~30 Sekunden gebraucht um diese wirklich zu verstehen. - Also beim Englischen Original.

Jedenfalls hat es der echte Autor im Blut, und weiß wie man Atmosphäre schafft. Da macht die übersetzung kaum mehr etwas aus.

bye

PS. Seltsam.. mich faziniert eher die Story, als die Selfmade Grafiken. Obwohl.. die sind ja auch nicht so ohne. Respekt.

Knopey
30.10.2005, 07:52
Tja, die Story so wie die Grafiken sind einfach nur... BOAH ;)

Sag mal, Henry...
Die Sache mit dem Faulenzer, der Wein haben will, hab ich korrigiert, aber die anderen beiden Sachen habe ich gar nicht gefunden. Könntest du dich bitte ein wenig spezifizieren?

Byder
30.10.2005, 10:57
Währe nett,wenn mir ieenr das ende erklären würde,warum er so unbesiegbar ist?
Versteh das net.

Knopey
30.10.2005, 11:48
Du meinst Lohn? Also... Ich will nich spoilern, darum bitte den unsichtbaren text im Kasten markieren.

Lohn entdeckt während des Kampfes mit Hoess ein Grab, auf dem er seinen eigenen Namen liest. Hoess würde Lohn aber kein Grab schaufeln, wenn Lohn diesen Kampof verlieren würde. Das hat Hoess selber gesagt.
Also wer hat Lohn dann dieses Grab geschaufelt? Ganz einfach. Du darfst nicht vergessen, dass sich Hoess und Lohn im Winter befinden. Also in der Zukunft. In dieser ist Lohn bereits tot, was man sich sicher denken kann, nachdem das Grab entdeckt ist.
Der Grund warum Lohn den Kampf also nicht verlieren kann ist folgender: Der Ausgang des Kampfes ist vorherbestimmt. Lohn gewinnt. Er besiegt Hoess und kann wieder in den Frühling zurückkehren, um den Bewohnern Imdahls von der Pest, der Ursache und dem bevorstehenden Ende zu berichten. Dann stirbt wird er sterben. Die Bewohner Imdahls werden ihn auf dem Feld begraben.

Eigentlich ganz simpel, oder?

Mike
30.10.2005, 16:30
http://img449.imageshack.us/img449/2735/fledermuse6xs.th.png (http://img449.imageshack.us/my.php?image=fledermuse6xs.png)
Fledermausjagd.(Das ganze Gespräch)
http://img449.imageshack.us/img449/1117/fledermuseanalyse5tk.th.png (http://img449.imageshack.us/my.php?image=fledermuseanalyse5tk.png)
Nach der Jagd.(Das ganze Gespräch)
http://img449.imageshack.us/img449/8436/fischhndler5qc.th.png (http://img449.imageshack.us/my.php?image=fischhndler5qc.png)
Vor dem Wettsaufen in der Bar.(Das ganze Gespräch)
http://img449.imageshack.us/img449/7637/hoess2hf.th.png (http://img449.imageshack.us/my.php?image=hoess2hf.png)
Da musste ich lachen.
http://img449.imageshack.us/img449/255/hundverfolgt6xg.th.png (http://img449.imageshack.us/my.php?image=hundverfolgt6xg.png)
Verfolgung des Hundes.
http://img449.imageshack.us/img449/139/andreanetz7kb.th.png (http://img449.imageshack.us/my.php?image=andreanetz7kb.png)
Mit Andrea am kleinen Teich.

Alles hab ich jetzt nicht Dokumentiert...mir fällt grad nicht mehr ein.

Hoffe ich konnte ein klein wenig helfen.

LG Henry

PS.: Ja, dass Game selbst hat mir gefallen...ich liebe Spiele in denen es auch um Zeitreisen geht...klasse!

Knopey
30.10.2005, 21:03
Uiuiuiui, danke danke danke!! Da hab ich wirklich ne Menge übersehen ^^*
Übrigens das Gespräch mit Hoess... Ich hab mich grad weggeschmissen, wie konnte mir denn sowas passiern?

Mike
31.10.2005, 08:08
Uiuiuiui, danke danke danke!! Da hab ich wirklich ne Menge übersehen ^^*
Übrigens das Gespräch mit Hoess... Ich hab mich grad weggeschmissen, wie konnte mir denn sowas passiern?

Das hab ich mich auch gefragt. Zuerst dachte ich mir, ich hab ich da wohl verlesen, aber dann ist mir klar geworden, dass dem nicht so war...naja...
Und die entgültige Deutsch Version kommt auf die Screenfun? Stimmt das?
Was du noch übersetzten könntest wären [KoA]-Angels Spiele, und Seekers of the Sun...das wäre doch was, soferns da nicht schon was gibt.

LG Henry

ShadowTurtle
31.10.2005, 18:03
Edit: @ Henry:
Bei allem Respekt.. blos nicht. Ich mag keine Spiele serviert bekommen die nur zur hälfte übersetzt sind. Bitte lieber jemanden darum der das schon öfters gemacht hat. Mir fällt zwar spontan nun niemand ein, aber gewiss sollte man sich so etwas genau überlegen bevor solche aussagen macht.

Ich mag nicht nochmals über eine weitere übersetzung enttäuscht sein müssen. Solche Sprachtümpeln versauen die ganze Ambiente. Kann sein das ich nun etwas übertreibe, aber es stimmt nun mal.

Knopey
31.10.2005, 18:47
Pfff, jetz bin ich aber beleidigt. Da denk ich mal an Leute, die kein Englisch können und treff nur auf so undankbares Gesocks :o
Ich habe mich bereits dafür entschuldigt, dass ich Fehler gemacht habe und bevor du hier groß dein Maul aufreißt, übersetz lieber selber mal ein Spiel!
Tut mir leid für die Formulierung, aber sowas bringt mich auf die Palme.
Außerdem habe ich bereits mehrmals gesagt, dass eine vollendete Version auf der Screenfun sein wird. Wenn du kein Bock hast, unvollendet übersetzte Spiele zu spielen, dann übersetz sie doch selber oder lass es.

@ Henry: Ich plane nicht Seekers of the Sun oder Ähnliches zu übersetzen. Es ist gerade ein Spiel in Entwicklung, das ich voraussichtlich übersetzen werde, wenn es so weit is (ihr müsst es nich spielen, ShadowTurtle und Strife). Außerdem erstelle ich gerade selber ein Spiel und für anschließend ist bereits ein Projekt geplant.

Gendo Long
31.10.2005, 19:40
Was algemeines zum Thema :
Man kann eigentlich froh sein, das überhaupt
eine übersetzung rausgekommen ist. Also Danke !
Und wen er es überarbeitet, ist es doch auch
nochmal schön und gut.
Und wen er dann die Txte so wie in Kelvens
Vorschlag macht, ist es sogar fast perfekt.
Und wen er die Erlaubnis vom
orginalen Macher von dem Spiel hat, darf er
auch Schleiwerbung machen.
wenn man dazu eigntlich Schleichwerbung sagen kann (was es
auch eigentlich ist...).
also, auf seine HP hinzuweisen ist doch kein
" Dieser Hinweis macht das ganze Spiel kaputt" nachricht.
Und hättet ihr das übersett und hättet ne eigene HP,
hättet ihr das sicher auch gemacht oder ?

Das hab ich nur mal algemein geschrieben, weil ich
den Thread erst grad bemerkt hab`

MFG
Gendo Long

Mike
31.10.2005, 20:04
Edit: @ Henry:
Bei allem Respekt.. blos nicht. Ich mag keine Spiele serviert bekommen die nur zur h&#228;lfte &#252;bersetzt sind. Bitte lieber jemanden darum der das schon &#246;fters gemacht hat. Mir f&#228;llt zwar spontan nun niemand ein, aber gewiss sollte man sich so etwas genau &#252;berlegen bevor solche aussagen macht.

Hab ich da jetzt was falsch verstanden, oder hast du jetzt ein Problem mit mir, weil ich ihm geholfen habe, oder was meinst du mit ,,aber gewiss sollte man sich so etwas genau &#252;berlegen bevor solche aussagen macht''?
Das hat doch nicht f&#252;r mich gegolten, oder? Au&#223;erdem finde ichs gut das sich Knopey die Arbeit macht, dass er das Projekt &#252;bersetzt hat also, wo ist dein Problem?

LG Henry

HoD-Producer
31.10.2005, 21:07
ds speil finde ich echt ne tolle sache, respekt, ich wünsche viel Glück dabei
sind die bilder gemalt?

Knopey
01.11.2005, 16:50
Ah, es gibt doch noch Leute, die den Wert einer mehr oder weniger harten Arbeit zu schätzen wissen. Vielen Dank :)

So und jetzt nochmal zum Abschluss der ganzen Debatte!
Ich bin jetzt fast fertig mit der Überarbeitung jedes einzelnen Dialoges.
Und damit es nicht wieder zu solchen argen Äußerungen kommt, würde ich Strife, ShadowTurtle und noch irgendjemand anderes bitten, es zu testen.
Natürlich nur wenn ihr wollt.

Ja die Grafiken sind alle von Teo selbst gemalt worden. (Bis auf die CharSets, so weit ich weiß. Glaub die wurden editiert.

Barney
01.11.2005, 19:00
Vielleicht wäre es auch keine schlechte Idee, mal ein deutsches Makergame in Englisch zu übersetzen, ich denke da nur an VD und UiD, wobei hier ja auch schonmal die rede von war. Da müsste man vielelicht ein Team aufstellen, aber es würden sich bestimmt schon ein paar Leute finden (mich eingeschlossen).

HoD-Producer
01.11.2005, 19:35
ja das würde Marlex sicher fröhlich machen und euch LOben

Knopey
02.11.2005, 07:20
Also UiD war schon geplant. Allerdings hat NPC Fighter die Lust verloren.
Ich wollte eigentlich weiter übersetzen, aber er will mir die bisherige Übersetzung nich schicken. Sagt, die is auf seiner alten Festplatte und er is zu faul die einzubaun :(

VD1 war auch schon öfter angefangen worden. Allerdings wurden diese Übersetzungen immer abgebrochen.

Ich würde mich einem solchen Team auch gern anschließen... Allerdings bin ich grad schon sehr beschäftigt...

Wolfsrudel
02.11.2005, 07:25
Vielleicht wäre es auch keine schlechte Idee, mal ein deutsches Makergame in Englisch zu übersetzen, ich denke da nur an VD und UiD, wobei hier ja auch schonmal die rede von war. Da müsste man vielelicht ein Team aufstellen, aber es würden sich bestimmt schon ein paar Leute finden (mich eingeschlossen).

Die Idee hatten schon andere, aber die Übersetzung nimmt meistens so viel Zeit in Anspruch, dass die Idee meistens wieder verworfen wurde.

IMHO gibt es schon Übersetzungen von einigen Spielen - dato kommt mir aber nur "Leid" in den Sinn... :rolleyes:

Wolfsrudel

Knopey
02.11.2005, 20:31
Also!
In den letzten zwei Tagen habe ich jede freie Minute an Sunset over Imdahl gesessen, so dass ich es hertr auf einen Status bringen konnte, der für alle hoffentlich einigermaßen verständlich und akzeptabel ist.
Bei der Überarbeitung ist mir aufgefallen, dass ich tatsächlich noch sehr viel Fehler und Lücken in dem Spiel hatte. Ich habe diese aber nun beseitigt, so dass das Spiel vollständig übersetzt ist.
Dennoch kommt die vollendete Version erst auf die übernächste Screenfun, bevor ich sie zum Download anbiete(n lasse).
Auf der Screenfun zum 16. November wird sich die bisherige Version befinden. ... In der Ruhe liegt die Kraft -.-

HoD-Producer
02.11.2005, 20:37
Also!
In den letzten zwei Tagen habe ich jede freie Minute an Sunset over Imdahl gesessen, so dass ich es hertr auf einen Status bringen konnte, der für alle hoffentlich einigermaßen verständlich und akzeptabel ist.
Bei der Überarbeitung ist mir aufgefallen, dass ich tatsächlich noch sehr viel Fehler und Lücken in dem Spiel hatte. Ich habe diese aber nun beseitigt, so dass das Spiel vollständig übersetzt ist.
Dennoch kommt die vollendete Version erst auf die nächste Screenfun, bevor ich sie zum Download anbiete(n lasse).
wie willst du die denn auf die screenfun machen?

Knopey
02.11.2005, 20:44
Na das hat sich schon erledigt ;-)