Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Das Babelfish-Quiz!!!!!11111
T.U.F.K.A.S.
26.09.2005, 18:55
hi loitz ^^
ich hatte eine tolle idee: und zwar, einer gibt eine übersetzung von einem deutschen sprichwort oder satz (es kann abgedreht sein wie ihr lustig seid!) DEUTSCH->ENGLISCH bei der kult-übersetzungsmaschine BABELFISH (http://babelfish.altavista.com/) , kopiert den text hierein und die anderen müssen erraten, was das originalsprichwort oder der originalsatz war :D
zum beispiel:
ich gebe vor: your nut/mother stinks with showers as goefla with shits
ihr ratet, was es sein könnte, und die originalübersetzung ist:
deine mutter stinkt (im sinne von "mufft") beim duschen wie göfla beim kacken
alles kapiert? gut, dann kanns losgehen und merke:
SIG AUS!
ich lege mit folgendem erzeugnis vor:
I shit more laber sometimes very much
Hm, bei Sprichwörtern fänd ich das ganze ja noch irgendwie witzig und etwas 'anspruchsvoll' aber bei Sätzen, die in irgendeinerweise Insider sind oder nur für manche Leute lustig (vielleicht bin ich auch die einzige, die über den Beispielsatz nicht lachen kann), kann ich damit nix anfangen.
hmpf, jeder thread is jetzt sig-aus-thread >_>
Erstmal: Zustimmung mit July.
I shit more laber sometimes very much
"Ich rede manchmal viel Scheisse"?!
Sig aus ihr Knalltüten ^.^
Topic:
Ich Scheiß größere Haufen als du?
P.S.: Ich bin eigentlich auch dafür, dass wir das Quiz auf Sprichwörter bzw. übliche Redewendungen einschränken, sonst ist das IMO ziemlich sinnlos :rolleyes:
T.U.F.K.A.S.
26.09.2005, 19:28
ja nee, das mit göfla war jetzt auch nur ein beispiel ;) ansonsten: nur normale sprichwörter :D
aurae hats richtig du bist dran :D
btw.: sig aus... -.-
How one makes it, one makes it wrong.
Imo einfach. Aber egal.
Wie man es macht, macht man es falsch
hoffentlich stimmt der Wortlaut http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/s_010.gif
edit bissel geändert, klingt besser so ^^
How one makes it, one makes it wrong.
Imo einfach. Aber egal.
Wie man es macht, macht man es falsch
hoffentlich stimmt der Wortlaut
das tolle ist, das babelfish da folgendes meisterwerk der deutschen sprache draus macht:
Wie Marken eine es, Marken eine es falsch.
Haha.... ich hab ne Sig weggeblubbt. Da diese Sig aber nur eine Zeile groß war, und mein grandioses Statement zwei Zeilen fast war das vollkommen unökonomisch... Verrückt. \o/
Will auch mal. schein viel zu leicht zu sein
the early bird catches the worm
YoshiGreen
27.09.2005, 10:30
Der frühe Vogel fängt den Wurm!
WTF? Mein Sprichwort ergibt dasselbe.
Geben wir das mal weiter und suchen die 2 Übersetzung für:
The early bird catches the worm
Morgenstund hat Gold im Mund :)
ahahahahah
eigentlich hab ich "morgenstund hat gold im mund" eingegeben.
yoshi sicherlich dann auch oda
The Game
27.09.2005, 12:10
Njo, dann mach ich mal weiter, da ich obriges nachgeprüft und ohne Befugnis nun für richtig erkläre... http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/hell_yeah.gif
Jealousy is a passion, which searches with eagerness, which creates a suffering.
Genauen Wortlaut, bitte. :)
Edit: @Puppet_matser, richtig.
The Fool
27.09.2005, 12:20
Das müsste dann "Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft" sein.
More haste, less speed
leicht, denke ich mal
kate@net
06.10.2005, 09:50
Um so mehr man sich beeilt, um so langsamer wird man^^
Naja ich kenne kein solches Sprichwort, also wird es wohl falsch sein.
Um so mehr man sich beeilt, um so langsamer wird man^^
Naja ich kenne kein solches Sprichwort, also wird es wohl falsch sein.
es gibt schon ein deutsches sprichwort dafür. :D
"Eile mit Weile"
(wenns mein langenscheidt sagt, wirds wohl stimmen ;) )
Who sits in the glasshouse, should not schmeissen with stones
-------------------------------------------------------------------------------------
http://www.boomspeed.com/eteone/Ete_sig_rahmen.JPG (http://www.track4.de/agentur/bands/8865)
Wer im Glasshaus sitzt,sollte nicht mit steinen werfen.
like A bull in a china shop
Sehr schwer :)
Sunnchen
06.10.2005, 21:50
Wie ein Elefant im Porzelanladen? ô.o
Wörtlich übersetzt heißt es ''wie ein Bulle im Chinesen Laden''Ich denke das hast du dann auch eingegeben.Normalerweiße heißt das Sprichwort ja Du benimmst dich wie ein Elefant im Pozelanladen.Aber dieses Sprichwort kann nicht so zerstückelt worden sein.Und ratet mal wer mir das beigebracht hat.Ja genau meine Englisch Lehrerin.So dann sage ich mal gute nacht.Muss morgen früh mit meinen Eltern bei Karstadt essen gehen.
Da du ja nicht die Frage abgegeben hast, nehme ich mal an du hast eben "Wie ein Bulle im Porzellan Laden" geschrieben, anders könnte ich mir das nicht erklären.
Wörtlich übersetzt heißt es ''wie ein Bulle im Chinesen Laden''
Nö. China is das englische Wort für Porzellan.
Sunnchen ist.
Schummla,
Heist Wie ein Elefant im Porzelan-laden
BeyondTheTruth
07.10.2005, 10:49
Warum eigentlich nur Sprichwörter?
Fast zu simpel.. *g*
Hm... hatte auch grade wieder mal meinen Spaß mit Babelfish und dachte mir, das passt ganz gut her:
http://www.multimediaxis.de/showthread.php?p=1099501#post1099501
:D
Powered by vBulletin® Version 4.2.3 Copyright ©2025 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.