raian
24.07.2005, 17:20
Hi!
Ich hab mal wa sgeschrieben. Ich weiß das noch Fehler in der Übersetzung sind, aber auf Deutsch hört es sich sehr gut an, denke ich. Aber auf Englisch gefiel es mir beser. Jetz frage ich mcih allerdings:
Was is eigentlich Poesie und wann wird was zu Poesie?
Ist das hier(kommt gleich) Poesie oder ein gedicht?
If light and shade would be one, the world would not like as be as we know, because would light be where shade is, would be shade bright and light darkly!
Light darkness would be would be it shade, but would remain it light.
If shade would be bright, it would be light, would remain however shade.
Shade and light are irrelevant, everything are too alike black and bright, we are only too weakly over between the dimensions of the Beeing to views.
But we would do, would know this we the sense of the life, because the sense of the life is to be lived the life as as the life the life pre-determined has. Who does not live like the life it pre-determined has, is like light and shade, it is however not existed there!
But who is existed dead, and who is not existed to lying hit to never have to die.
That is too alike the run of the life, the sense of the life, and the Origin of the life. Who it does not understand is in the middle of the life. Who understands it, deceased and irrelevant, because the life cannot be explained!
Die meisten Fehler habe ich rausgesucht, aber ich habs nicht so dicke mit Englsich, deshlab hab ich einen Übersetzer von google verwendet... tut mir leid *g*
Wäre nett wenn jemand meine Fragen beantworten könnte.
PS: Ich habe kaum Absätze reingemacht. Warum weiß ich nicht, ich fande das es so beser asusieht.
Ich hab mal wa sgeschrieben. Ich weiß das noch Fehler in der Übersetzung sind, aber auf Deutsch hört es sich sehr gut an, denke ich. Aber auf Englisch gefiel es mir beser. Jetz frage ich mcih allerdings:
Was is eigentlich Poesie und wann wird was zu Poesie?
Ist das hier(kommt gleich) Poesie oder ein gedicht?
If light and shade would be one, the world would not like as be as we know, because would light be where shade is, would be shade bright and light darkly!
Light darkness would be would be it shade, but would remain it light.
If shade would be bright, it would be light, would remain however shade.
Shade and light are irrelevant, everything are too alike black and bright, we are only too weakly over between the dimensions of the Beeing to views.
But we would do, would know this we the sense of the life, because the sense of the life is to be lived the life as as the life the life pre-determined has. Who does not live like the life it pre-determined has, is like light and shade, it is however not existed there!
But who is existed dead, and who is not existed to lying hit to never have to die.
That is too alike the run of the life, the sense of the life, and the Origin of the life. Who it does not understand is in the middle of the life. Who understands it, deceased and irrelevant, because the life cannot be explained!
Die meisten Fehler habe ich rausgesucht, aber ich habs nicht so dicke mit Englsich, deshlab hab ich einen Übersetzer von google verwendet... tut mir leid *g*
Wäre nett wenn jemand meine Fragen beantworten könnte.
PS: Ich habe kaum Absätze reingemacht. Warum weiß ich nicht, ich fande das es so beser asusieht.