PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : 2 Fragen an Japanischkönner



Shinpai
03.07.2005, 18:11
Ich habe 2 Fragen zur japanischen Sprache, also

1. erstens eine zum Kosoado, und zwar was ist der Unterschied zwischen "Kore" und "Sore"
In meinem Lehrbuch wird Kore mit diese/s/r und Sore mit jene/s/r übersetzt.
Aber bei den Beispielsätzen steht einmal
"Kore wa teeburu desu" und als Übersetzung drunter: "Das ist ein Tisch" und einmal
"Sore wa hon desu" und als Übersetzung "Das ist ein Buch"
Also irgendwie.... blick ich da nicht durch :confused:

2.Und jetzt hab ich noch eine zu den japanischen Personalpronomen.
In meinem Buch steht jetzt z.B. ore, darunter das zugehörige Kanji und daneben oretachi, aber drunter alles in Hiragana geschrieben.
Und meine Frage ist jetzt, ob man oretachi nicht mit dem ore-Kanji schreiben kann.

Bitte hilft mir! http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/sm_12.gif

Telly
03.07.2005, 19:27
Vielleicht kann ich ein wenig weiterhelfen!

Zu 1.
Kore bezieht sich auf Dinge, welche beim Sprecher sind, Sore auf Dinge, die beim Gegenüber des Sprechers sind, zB in einem Dialog...in deinem Fall wäre bei der Tisch beim Sprecher und das Buch beim Dialogpartner....so ungefähr! Vielleicht kann das ja nochmal jemand genauer erläutern.

Zu 2.
Grundsätzlich würde ich sagen, dass du sowohl ore als auch oretachi in Kana oder Kanji schreiben kannst. In Kanji geschrieben würde es nur einen besseren Eindruck machen und gebildeter wirken...

Shinpai
03.07.2005, 19:37
Und was wenn... sich ein Päärchen ein Eis teilt und der eine sagen will dass das Eis lecker ist? Verwendet man dann Kore oder Sore?

Wischmop
03.07.2005, 21:21
Dann sagt man "Oishii". :D

Kore sagst du, wenn du was bei dir hast. Wenn du das Eis in der Hand hast, dann sagst "Kore wa, oishii desu". Wenns der Partner in der Hand hat, dann nimmst du "sore wa, oishii desu" (vorausgesetzt, du hast das Eis vorher probiert, ja, klingt blöd, aber is so, sonst nimmt na oishisou [es scheint lecker zu sein - bevor mans net probiert hat, kann man nicht sagen, obs schmeckt], aber das is was ganz anderes).

Es gibt auch noch Are, aber das is dann, wenn zB das Eis ein Dritter hält, der grad vorbei geht, und somit entfernt von dir selbst und vom Partner ist. ;)

Shinpai
03.07.2005, 21:35
Aha ok, jetzt hab ich alles verstanden.
Danke an Telly und Wischmop!

Ricky
06.10.2005, 14:42
Hi,

is zwar jetzt schon länger her, aber mir wurde das so beigebracht, dass es auf die
Entfernung ankommt...
Also "kore" ist bei dir, "sore" ist weiter weg, und "are" ist ganz weit weg...wobei das auch ansichtssache ist, mit der enfernung.
Aber wenn du es mal wörtlich übersetzt:

Kore wa hon desu. => Dies ist ein Buch
Sore wa hon desu. => Jenes ist ein Buch
(ich hasse Deutsch.... -.- )
und nach meiner interpretation ist ja dann "jenes" weiter weg...also so wie "jenes da hinten..."

ich hoffe du weist was ich meine...

MfG
shp|R1cky

Genji
07.10.2005, 10:47
Dazu, mit der "Ore" sache... Das würde ich in Japan nicht unebdingt als Ich-Personal-Pronomen verwenden, da es nicht sehr... äh höfflich ist. Wenn du jetzt nen paar Freunde hast, mit denen du japanisch reden würdest wärs okay, aber in der Öffentlichkeit weiche besser auf "Boku" oder halt "Watashi" aus, is besser so. >_>

Riku
07.10.2005, 19:24
Nebenbei möchte ich noch erwähnen, das Ore meist oder besser gesagt häufig in Mangas verwendet werden von Jugendlichen z. B. in Angel Sanctuary von Setsuna oder im Star Ocean Ex Anime von Dias Flac. Egal ob jetzt zu Kameraden oder wie in AS zum "Gegner" (Katan z. B.). Soll vielleicht ne Art Umgangssprache rüberbringen.

Aber auch mal eine Frage von mir zu den Partikeln. Was für eine Bedeutung haben "ni wa" wenn sie nebeneinander stehen? In einem Buch war z. B. gestanden Juuro ni wa dekinakatta de ... (Ich konnte es nicht tun Juuro).