PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Könnte mir bitte jemand diesen Text übersetzen?



Darji
02.04.2005, 16:14
Hallo

Ich wollte mal fragen ob mir hier jemand diesen Text hier übersetzen könnte. Egal ob in Englisch oder deutsch. Es ist ein Lied von Shibasaki Kou und das ending theme von Sekai no chuushin de, ai wo sakebu.

夜空に消えてく星の声
儚げに光る鈍色の月
二人で泳いだ海は何故
束の間に色変えてゆくんだろう
このまま眠ってしまいたくない…
あなたをまだ感じてたい…

もしもあなたが寂しい時に
ただそばにいることさえできないけど
失くす傷みを知ったあなたは
ほかの愛を掴める
そう祈っている…

いつかあなたが夜に迷い
ふとあの日を見つめかえすなら
眩しすぎる太陽の中で
微笑む私を思ってね
重ね合わせてゆく「好き」のつよさ
泣くことさえ愛に変えた…
強がる愛の弱さ両手に
抱えてもろい絆を確かめてた

でもこの今(とき )を生きるあなたを
ずっとずっと見守る
my love その心に…

泣きたいときや苦しいときは
私を思いだしてくれればいい
寄り添える場所遠い夏の日
温もり 生きる喜び
全ての心に…。



Yozora ni kieteku hoshi no koe
Hakanage ni hikaru nibiiro no tsuki
Futari de oyoida umi wa naze
Tsuka no ma ni iro kaete yukun darou
Kono mama nemutte shimaitakunai..
Anata o mada kanjitetai…

Moshi mo anata ga sabishii toki ni
Tada soba ni irukoto sae dekinaikedo
Nakusu itami o shitta anata wa
Hoka no ai o tsukameru
Sou inotteiru

Itsuka anata ga yoru ni mayoi
Futo ano hi o mitsume kaesu nara
Mabushi sugiru taiyou no naka de
Hohoem watashi o omotte ne
Kasane awasete yuku [suki] no tsuyosa
Nakukoto sae ai ni kaeta
Tsuyogaru ai no yowasa ryoute ni
Kakaete moroi kizuna o tashikameteta

Demo kono ima[toki] o ikiru anata o
Zutto zutto mimamoru
My love sono kokoro ni

Nakitai tokiya kurushii toki wa
Watashi o omoidashite kurereba ii
Yori soeru basho tooi natsu no hi
Nukumori ikiru yorokobi
subete no kokoro ni…

Ich weiß das es etwas Zeit kostet aber wenn irgendjemand mal etwas zeit oder langeweile hat würde ich mich sehr freuen^^

Vielen Dank.

edit: Bah geht es nur mir so oder ist bei euchauch in der 4 Strophe ein Smiley drinne?

chinmoku
02.04.2005, 20:40
Bei der Übersetzung kann ich dir net wirklich helfen, habe schon bei google geschaut, aber nüscht richtiges gefunden ._.

Aber oben beim smiley wurde der Unicode nicht umgewandelt, reicht eigentlich wenn du da ein wenig space lässt.

Edit: Für den Titel hab ich das gefunden: Crying out, in the Center of the World

Darji
03.04.2005, 09:03
Vielen dank für deine Bemühungen chinmoku aber ich glaube du hast das ai noch vergessen. In der fansub Version wird der titel immer übersetzt mit :

Crying out for love from the center of the world



Was den Text angeht habe ich dank der Fanübersetung schon einen teil. Ka ob die Übertsetzung gut oder schlecht ist^^

The star´s voices which disappear into the night sky
The pure moon that shines its transient light
Why does the ocean that the two of us swam in
Quickly change its color in a moment
I don´t want to fall asleep just yet....
I want to feel you still.....

When you may feel lonely
I can´t even stay close by, but
You, who have learned the hurt of loss
Can go on to find a different love
This is what i pray.....


Die nächsten 2 habe ich nicht nur noch die letzte:

When you want to cry and in painful times,
You can remember me
A place you can draw close to, that summer day so long ago
Warmth, the joy of living
In the hearts of all.....

wäre schön wenn mir jemand noch diese 2 fehlenden Strophen übersetzen könnte.

Zanshou
03.04.2005, 09:59
でもこの今(とき )を生きるあなたを
ずっとずっと見守る
my love その心に…

"dieses jetzt (zeit), in der du lebst
schaut direkt hier rüber
meine liebe im herzen..."

naja, mein japanisch ist noch im anfangsstadium (selbststudium), und das nicht mal regelmässig^^"
doch sind diese 2 sätzchen relativ einfach und sollten im grossen und ganzen so stimmen.
aus dem anderen abschnitt werde ich leider nicht so ganz schlau...

edit:
@ Hippokrates
oh, hast natürlich recht.
das kanji 守 mamo(ru) war mir irgendwie entgangen^^

Darji
03.04.2005, 17:07
Vielen dank Van Fanel jetzt fehlt nur noch eine.^^

Hippokrates
24.04.2005, 08:37
"dieses jetzt (zeit), in der du lebst
schaut direkt hier rüber
meine liebe im herzen..."

naja, mein japanisch ist noch im anfangsstadium (selbststudium), und das nicht mal regelmässig^^"
doch sind diese 2 sätzchen relativ einfach und sollten im grossen und ganzen so stimmen.
aus dem anderen abschnitt werde ich leider nicht so ganz schlau...

Also AFAIK heisst "mimamoru" soviel wie "bewachen, auf etwas oder jem. aufpassen". Dementsprechend muesste sich als Text Folgendes ergeben:

"dich, die du in dieser Zeit lebst, werde ich stets beschuetzen..."