PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Final Fantasy I & II: Dawn of Souls



pflaume
03.09.2004, 09:57
Guten Tach zusammen,

voellig unverbluemt und frei aus dem Bauch heraus, moechte ich gerne wissen, was ihr euch von dem Titel erhofft.
Freut ihr euch darauf, in absehbarer Zeit eine deutsche Fassung in den Regalen vorzufinden oder geht sie euch rigoros am Podex vorbei? Welche Erwartungen setzt ihr in das Spiel und schreibt doch einfach mal, was euch dazu einfaellt.

Gruss
pflaume

BlueRaider
03.09.2004, 10:16
Was für teile *wegdugg*

hmmm... sind das nu einfach nur remakes (von mir aus, will mal eine version mit gscheitem gameplay^^) oder irgendwelche zusatzteile zu FF I + II á la FFX-2/FFVII:BC/blablabla

pflaume
03.09.2004, 10:34
W00t! Durch deinen Thread hier gehe ich einfach mal davon aus, dass du angeheuert wurdest, um das Spiel zu übersetzen, was natürlich bedeutet, dass ich mir das Spiel hole :D
Prima! Lass mich zu gegebener Zeit wissen, was du von dem Spiel haelst.

Gruss
pflaume

Knuckles
03.09.2004, 14:35
Oh Gott! Soll das Spiel wirklich übersetzt werden?
Wenn ja...dann muss ich wohl doch zum Import greifen. Abgesehen davon bräuchte ich es nicht mal, da ich schon die PSX Fassung habe, aber was soll's.

StarOceanFan
03.09.2004, 15:20
Also ich werd es mir auf jedenfall holen , schon weil es ein FF Titel ist.
Es gibt ja neue Features und neue Dungeons mit Gegner aus verschiedenen FF Titel , klingt interessant.

Wollte auch mal was fragen:

Wird für jeden Teil ein einziges Modul erscheinen , oder werden bei Games auf einem Modul sein?

pflaume
03.09.2004, 15:23
Oh Gott! Soll das Spiel wirklich übersetzt werden?
Wenn ja...dann muss ich wohl doch zum Import greifen. Abgesehen davon bräuchte ich es nicht mal, da ich schon die PSX Fassung habe, aber was soll's.
Du willst doch nicht etwa im Vorfeld die gelungene Lokalisation disqualifizieren? :D
Welche PSX Fassung hast du denn? Die GBA Variante kann mit einigen Neuigkeiten aufwarten. Ein Kauf lohnt sich durchaus, wie ich finde.

Gruss
pflaume

Gourry Gabriev
03.09.2004, 15:47
Du willst doch nicht etwa im Vorfeld die gelungene Lokalisation disqualifizieren? :D
Welche PSX Fassung hast du denn? Die GBA Variante kann mit einigen Neuigkeiten aufwarten. Ein Kauf lohnt sich durchaus, wie ich finde.

Gruss
pflaume

Wenn du es übersetzt,muss man sich ja keine sorgen machen.
Fand die FFCC übersetzung sehr gut,und bsw nicht so gestellt wie die übersetzung in FFTA!

ColdMephisto
03.09.2004, 16:41
Oh Gott! Soll das Spiel wirklich übersetzt werden? War doch eigentlich klar, wenn es von Nintendo vertrieben wird...


Wird für jeden Teil ein einziges Modul erscheinen , oder werden bei Games auf einem Modul sein? Auf einem Modul. Zumindest kann ich mir nicht vorstellen, dass man da etwas von der japanischen Version ändern wird.


hmmm... sind das nu einfach nur remakes (von mir aus, will mal eine version mit gscheitem gameplay^^) oder irgendwelche zusatzteile zu FF I + II á la FFX-2/FFVII:BC/blablabla Es handelt sich um Remakes, die den WSC-Remakes (und somit FF Origins) ziemlich stark ähneln. Es gibt einige Änderungen wie ein MP-System in FF1, die Möglichkeit, überall speichern zu können, IIRC teilweise etwas umfangreichere Dialoge und hier und da auch einige Balancing-Änderungen (um Garland zu besiegen, muss man z.B. nicht mehr so lange am Anfang aufleveln; der Thief schien mir auch stärker) usw.

Die größten Neuerungen sind aber der Dungeon "Soul of Chaos" für FF1 und die Side-Story "Soul of Re-birth" für FF2 (mehr dazu z.B. in den SN-News). Die sind IMHO beide schon ganz lustig, da die Soul of Chaos z.B. auch recht starke Bosse wie Omega bietet.

Knuckles
03.09.2004, 16:41
Du willst doch nicht etwa im Vorfeld die gelungene Lokalisation disqualifizieren? :D
Gute Frage! :D Hm, kommt darauf an. Ich bin jedenfalls kein FF auf Deutsch gewohnt und bekomme bei übersetzten RPGs leicht Augenkrebs. :D Wird den wirklich nur die dt. Fassung auf dem Modul sein, oder soll es eine EURO-Version werden, bei der man umschalten kann wann man will? Wenn es eine EURO-Version wäre, würde ich sogar lieber die kaufen (obwohl sie teurer als der Import sein wird), aber deine Arbeit daran hätte ich dann auch etwas unterstützt.^^


Welche PSX Fassung hast du denn? Die GBA Variante kann mit einigen Neuigkeiten aufwarten. Ein Kauf lohnt sich durchaus, wie ich finde.
Final Fantasy Origins - US Version. Wegen den Neuerungen interessiert mich die GBA Fassung ja.^^

Enkidu
03.09.2004, 16:56
ich werds mir glaub ich schon kaufen, aber nur um das spiel selbst zu besitzen ^^ find ich schon recht praktisch auf einem modul, ohne meinen wonderswan color mitschleppen zu müssen (lol, oder gar die PSX) ... lasst es mich mal so sagen: ich finde diese GBA version hat mehr existenzberechtigung als die PSX-fassung der remakes, weil diese definitiv von anfang an als handheldspiele konzipiert waren und so ja auch umgesetzt wurden. ich hatte ein seltsames gefühl dabei, das auf der playstation zu spielen, auf einmal wirkte die grafik wie die eines SNES spieles mit kleineren sprites und teils besseren effekten, da konnten auch die schönen intro movies nicht drüber hinwegtäuschen. als ich hingegen FF auf WSC gespielt hab, nicht allzulange nachdem es erschienen war, da war es das non plus ultra an optischer eleganz auf einem handheld. mir kommt es einfach viel passender vor, die remakes auch jetzt und noch einmal auf GBA zu spielen, zumal ja noch so manche extras und kleinere änderungen enthalten sind, wo die remakes von anfang an "zum mitnehmen für unterwegs und für den kleinen bildschirm" gedacht waren. die PSX versionen hab ich nur kurz angespielt, aber auf dem GBA könnte ich sie wieder durchzocken ^^
außerdem steigt so die wahrscheinlichkeit, dass es auch endlich ein remake von FFIII für nintendos plattformen geben wird, vielleicht auf GBA oder meinetwegen auch DS.

BlueRaider
03.09.2004, 17:05
uh FF III
jetzt pass blos auf dass mir nintendo diese hoffnung nicht wieder zerstört!!^^

Black Wings Squall
03.09.2004, 17:42
Da ich FFI+II schon auf der Playstation habe werde ich wohl am Regal vorbeigehen.
Es sei denn es gäbe wirklich eine deutsche Übersetzung dann würde ichs mir holen.
Wenn sonst noch ein paar Extras drin wären, wäre das auch schön.

Ciao!http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/s_065.gif

pflaume
04.09.2004, 12:31
Wenn du es übersetzt,muss man sich ja keine sorgen machen.
Fand die FFCC übersetzung sehr gut,und bsw nicht so gestellt wie die übersetzung in FFTA!
Vielen Dank fuer das Kompliment. Du glaubst gar nicht, wie gut es tut, auch mal solche Worte zu lesen!

Gruss
pflaume

pflaume
04.09.2004, 12:40
Gute Frage! :D Hm, kommt darauf an. Ich bin jedenfalls kein FF auf Deutsch gewohnt und bekomme bei übersetzten RPGs leicht Augenkrebs. :D Wird den wirklich nur die dt. Fassung auf dem Modul sein, oder soll es eine EURO-Version werden, bei der man umschalten kann wann man will? Wenn es eine EURO-Version wäre, würde ich sogar lieber die kaufen (obwohl sie teurer als der Import sein wird), aber deine Arbeit daran hätte ich dann auch etwas unterstützt.^^
Final Fantasy Origins - US Version. Wegen den Neuerungen interessiert mich die GBA Fassung ja.^^
Ich denke, das Spiel wird ganz deinen Anspruechen gerecht werden.

Mir bereitet die Uebersetzung sehr viel Spass, es ist ein klassisches RPG mit Zwergen und Elfen und einer Gruppe von Gefaehrten, die losziehen, um das Boese zu bezwingen. Es sind keine Grafikhaemmer (oh Wunder), gerade deswegen tritt der epische Handlungsstrang in den Vordergrund. Ich persoenlich finde die beiden Teile wesentlich sympathischer als einige andere gleichlautende Titel, die in Deutschland erschienen sind.

Gruss
pflaume

pflaume
04.09.2004, 12:45
Hallo zusammen,

ex ante bitte ich vielmals um Verzeihung fuer das Mehrfach-Posting. Haette man auch einfacher machen koennen, aber ist mir wohl zwischen den Mausklicks entfallen.

An dieser Stelle:
Vielen Dank an alle, ich bin beruhigt, dass insegesamt wohl zumindest ein gewisses Interesse besteht. Das motiviert und spornt an.
Wuerde mich natuerlich auch weiterhin ueber noch mehr Meldungen und Meinungen freuen, sie duerfen selbstverstaendlich auch durchaus kritisch sein. Aber das muss man ja nicht extra eraehnen.

Also, besten Dank fuer die Resonanz.

Gruss
pflaume

Enkidu
04.09.2004, 15:16
du übersetzt spiele ^^ ? wow ...

njo, ich bin zumeist auch sehr kritisch mit deutschen übersetzungen und umsetzungen, greife meistens zu importspielen. doch auf der anderen seite gab es ja noch nie eine offizielle deutsche übersetzung dieser beiden klassiker, wenn auch nur als remake. dem würde ich sicherlich eine chance geben ;)

ich weiß ja nicht woran du sonst schon so beteiligt warst, FFCC hab ich noch nicht gespielt, von daher kann ich mir schlecht vorher ein bild machen. aber hier scheinen ja einige deren meinung ich schätze von deiner leistung im positiven sinne angetan zu sein, also hoff ich mal auf das beste.

btw., da gibt es so eine traurige sache mit dem spiel sword of mana, von dem ich mir unter keinen umständen die europäische version gekauft hätte, da das intro einfach herausgelöscht wurde. so etwas ist imho eine sauerei, einige haben vermutet, dass man den platz auf dem modul für die verschiedenen europäischen übersetzungen benötigt habe (warum sonst sollte man das intro wegschneiden?!). ob es nun so war oder nicht, ist es möglich, dass vergleichbares auch hier passiert? denn dann würde ich mich, so viel steht fest, definitiv nicht für die hierzulande erscheinende version des spiels entscheiden, unabhängig von der übersetzung.
teehee, kann ja sein, dass du diese frage gar nicht beantworten kannst ^^ aber ich versuchs einfach mal ...

Sunnchen
04.09.2004, 15:27
Hmm...ich denke ich werde mir das Spiel kaufen, schon allein weil ich die Originale nicht habe und mir das Zeugs auf der PSX nicht antun will (ich kann da irgendwie nie lange bei bleiben bei solchen Spielen, weil ich da immer das Gefühl habe ich würde ein Bonus-Spiel, wie z.B Sonic The Hedghog im Rahmen von Sonic Adventure DX spielen.

Ich hoffe nur es gibt eine gute Übersetzung in's Deutsche, nicht sowas wie bei FF X wo ich nach ca. 3 Stunden die Untertitel ausgemacht hab und auch nicht wieder eingeschaltet habe ^^v

pflaume
05.09.2004, 14:19
ich weiß ja nicht woran du sonst schon so beteiligt warst, FFCC hab ich noch nicht gespielt, von daher kann ich mir schlecht vorher ein bild machen. aber hier scheinen ja einige deren meinung ich schätze von deiner leistung im positiven sinne angetan zu sein, also hoff ich mal auf das beste.
Du kannst gerne mal auf meiner Homepage schauen, dort sind einige Angaben zu meiner Person zu finden.



btw., da gibt es so eine traurige sache mit dem spiel sword of mana, von dem ich mir unter keinen umständen die europäische version gekauft hätte, da das intro einfach herausgelöscht wurde. so etwas ist imho eine sauerei, einige haben vermutet, dass man den platz auf dem modul für die verschiedenen europäischen übersetzungen benötigt habe (warum sonst sollte man das intro wegschneiden?!).
SoM gehoert nicht zu meinem Repertoire, insofern kann ich dir nicht sagen, welche Faktoren zu dieser Entscheidungsfindung beigetragen haben. Ich kann mich aber mal schlauch machen.

Gruss
pflaume

stephyboy
05.09.2004, 14:43
ich hohls mir sicherlich eigentlich wollte ich mir I&II für psx hohlen aber den gameboy kann man mitnehmen :D

Enkidu
13.11.2004, 15:37
inzwischen bin ich doch sehr gespannt auf die erstmalig deutsche übersetzung der beiden spiele und werde mir dawn of souls mit sicherheit früher oder später kaufen :)

Unos
16.11.2004, 22:22
Hallo, ich bin neu hier und habe eine Frage,

@Pflaume

Werden voraussichtlich für die vier Fiends und für Garland die Originalnamen benutzt, oder wurden schon neue Namen (aus welchen Gründen auch immer) erfunden? Es wäre nett wenn du (ich darf doch du sagen?) mir diese Frage, wenn möglich beantworten könntest.

Ich habe keine Ahnung bei welchen Spielen du mitgewirkt hast, aber da du von diversen Usern, von denen ich weiss das sie deutsche Übersetzungen sehr kritisch beurteilen, überwigend positives Fedback bekommen hast, scheint die Sache in guten Händen zu liegen. :D

pflaume
17.11.2004, 07:33
Hallo Unos,



Werden voraussichtlich für die vier Fiends und für Garland die Originalnamen benutzt, oder wurden schon neue Namen (aus welchen Gründen auch immer) erfunden? Es wäre nett wenn du (ich darf doch du sagen?) mir diese Frage, wenn möglich beantworten könntest.
Klar, darfst du mich duzen, das ist in Foren auch allgemein ueblich. Zu deiner Frage: Generell habe ich mich bei der Namensgebung an der Phonetik des japanischen Originals orientiert. Viele Eigennamen (Orts- und auch Personennamen) unterscheiden sich somit vom englischen Pendant.


Ich habe keine Ahnung bei welchen Spielen du mitgewirkt hast, aber da du von diversen Usern, von denen ich weiss das sie deutsche Übersetzungen sehr kritisch beurteilen, überwigend positives Fedback bekommen hast, scheint die Sache in guten Händen zu liegen. :D
Wollen wir hoffen, dass ich dich und deine Freunde/ Bekannte nicht enttaeusche. Freue mich ueber jedes Feedback seitens der Spielerschaft - am besten hier im Forum. :)

@Enkidu
Je frueher, desto besser. ;)

Gruss
pflaume

Lukas
19.11.2004, 19:30
Frage am Rande:
Weiß jemand, ob noch weitere FF-Spiele (ich meine Originale, nicht wie FF Tactics) für den Gameboy kommen werden? Ich habe keine Playstation und finde es sehr schade, dass ich deshalb nicht FF zocken kann.

Rina
19.11.2004, 19:50
Frage am Rande:
Weiß jemand, ob noch weitere FF-Spiele (ich meine Originale, nicht wie FF Tactics) für den Gameboy kommen werden? Ich habe keine Playstation und finde es sehr schade, dass ich deshalb nicht FF zocken kann.
FF III erscheint für den DS, d.h. Chancen für eine Umsetzung von IV - IX wird es also höchstens für DS oder PSP geben, wenn überhaupt.

Unos
20.11.2004, 21:31
@Pflaume

Das hört sich doch sehr gut an. Danke für die Schnelle Antwort.

Das heisst also kein Garlant, keine Kali, kein Aquadon und kein Todbringer. :D

Aequitaz
03.12.2004, 22:22
Hallo liebe Mituser

ich hab mir das Spiel selbst zugelegt und bin positiv überrascht
der Sound hat sich minimal verändert und die Grafik ist in geringster Weise etwas farbenfroher.
Und das beste ist eigentlich das diese Version auf Deutsch ist
und Technisch mit diesem Auswahl Menu am Anfang noch übersichtlicher Ist
endlich kann wissen was man bei diesem Spiel überhaupt alles machen kann.
Und die Story ist besser begreiflich.

Insgesamt ein gutes Remake
ich kann es jedem entfehlen der klassische Rollenspiele mag
Daumen hoch hier kommt Final Fantasy 1&2 Dawn Soul

Gruß,
Lyserg

Laguna the Immortal
03.12.2004, 23:07
Frage am Rande:
Weiß jemand, ob noch weitere FF-Spiele (ich meine Originale, nicht wie FF Tactics) für den Gameboy kommen werden? Ich habe keine Playstation und finde es sehr schade, dass ich deshalb nicht FF zocken kann.

kauf dir ne PS1, ist mittlerweile total günstig zu haben, fast geschenkt ^^" (e-bay, usw. nachschauen)

ich hab mir zwar schon FF Anthology geholt damals für PS1 aber die grafik von FF1 und 2 fand ich echt zu schlecht (Origins), für den GBA ist es aber eine überlegung werd immerhin ist die grafik für den gar nicht so schlecht, 2 spiele in einem und auch noch etwas aufgemotzt (mehr dungeons), mal schaun was die spiele-magazine dazu so sagen, ich denk mal ich werds mit holen :D
und dann noch auf deutsch *freu*

Löwenherz
04.12.2004, 09:43
Ich bin ein wenig verwirrt =/
Ursprünglich war Dawn of Souls doch für den 10.12 angesetzt aber jetzt isses schon draussen O_O Wollte square damit alle Europäer glücklich machen? Oder steckt da was andres hinter^^"

Aequitaz
04.12.2004, 11:32
Eventuell kann Square wohl nie lernen Releasedaten einzuhalten.
aber auf diese 2 Wochen kommt es doch nun auch wieder nicht an
und außerdem ist es für die Fans doch etwas schönes wenn das Spiel
ein paar Tage früher rauskommt oder?

Asahi
04.12.2004, 12:03
Ich werd es mir heute auch kaufen!
Wenn es eine gute deutsche Übersetzung ist dann sogar noch lieber!^^
Ich habe die ersten beiden teile nämlich noch nie gespielt! :)

Knuckles
04.12.2004, 13:58
mal schaun was die spiele-magazine dazu so sagen, ich denk mal ich werds mit holen :D
Die meisten die es getestet haben, haben ihm Wertungen über 80 % gegeben. Und ich denke es lohnt sich auf jeden Fall, wenn man nicht schon die PSX Version hat. Oder man sich eine GUTE dt. Version wünscht, was die PSX Version nicht ist.
Und ja, das Game ist schon draußen. Der Termin wurde von manchen mit 03.12. angegeben und von anderen mit 10.12.
Zu kaufen gibt es das Game aber schon, da ich es gestern selber in Händen hatte.

Aequitaz
04.12.2004, 15:54
So, ich habe hier mal ein paar Screens aus dem Game

Auswahlbildschirm:
http://www.rpgamer.com/games/ff/ff1-2dos/screens/gbaff1023.jpg

Final Fantasy 1:
http://www.rpgamer.com/games/ff/ff1-2dos/screens/gbaff1004.jpg

http://www.rpgamer.com/games/ff/ff1-2dos/screens/gbaff1020.jpg

http://www.rpgamer.com/games/ff/ff1-2dos/screens/gbaff1021.jpg

http://www.rpgamer.com/games/ff/ff1-2dos/screens/gbaff1025.jpg

http://www.rpgamer.com/games/ff/ff1-2dos/screens/gbaff1037.jpg

Final Fantasy 2:
http://www.rpgamer.com/games/ff/ff1-2dos/screens/gbaff2013.jpg

http://www.rpgamer.com/games/ff/ff1-2dos/screens/gbaff2001.jpg

http://www.rpgamer.com/games/ff/ff1-2dos/screens/gbaff2026.jpg

http://www.rpgamer.com/games/ff/ff1-2dos/screens/gbaff2031.jpg

http://www.rpgamer.com/games/ff/ff1-2dos/screens/gbaff2033.jpg

http://www.rpgamer.com/games/ff/ff1-2dos/screens/gbaff2014.jpg

http://www.rpgamer.com/games/ff/ff1-2dos/screens/gbaff2005.jpg

http://www.rpgamer.com/games/ff/ff1-2dos/screens/gbaff2025.jpg

Hier gehts zum Englischen Preview (http://www.rpgamer.com/games/ff/ff1-2dos/ff1-2dosprev.html)

Ich hoffe das die Screens etwas von Spiel vermitteln
es ist zwar keine Top Grafik aber das Spiel mach mehr spaß als es nach außen hin aussieht

gruß,
Lyserg

Asahi
05.12.2004, 13:44
Ich muss dazu sagen dass ich es auch schon am 2.12 im Berlet gesehen habe,was mich doch sehr verwundert hatte,da es ja eigentlich erst frühstens ab den 3. draussen sein sollte.

Ich habe es mir jetzt gekauft und angefangen zu spielen,bisher gefällt es mir sehr gut!^^

Laguna the Immortal
05.12.2004, 15:10
mmm ich habs mir gestern geholt, zogg es aber erst ab dem 6.12 ^^" ich hasse es zu warten aber es hat schon seine gründe, der preis is auch ok, für das geld bekommt man immerhin 2 spiele, ist nur von Zelda(Alttp+4swords) zu toppen...

darkasakura
08.12.2004, 15:21
ich hab es auf englisch es ist echt genialXDD
naja die grafik lässt zu wünschen übrig(ist ja klar)
aber es ist mal schön die ersten teile zu spielen.
auf deutsch werde ich es mir natürlich auch zulegen^^.

Laguna the Immortal
08.12.2004, 15:41
also für nen gb advance spiel find ich die grafik ganz stimmig, es ist natürlich schade dass die story im ersten teil quasi nicht vorhanden ist aber dieses urprinzip eines rpg`s macht auch laune! und wenn man die grafik mit dem echten ersten teil vergleicht merkt man dass sie auf dem advance ne ecke besser ist und alles so schön farbig + monsterfibel + extradungeons + besseren sound und echt coole "video"-sequenzen :)

warum hast du ne englische version? import spiel?

darkasakura
08.12.2004, 17:03
ja das ist ein import spiel aber im
prinzip das gleich(zu weihnachten
bekomme ich es auf deutsch)

pflaume
09.12.2004, 12:08
Die meisten die es getestet haben, haben ihm Wertungen über 80 % gegeben. Und ich denke es lohnt sich auf jeden Fall, wenn man nicht schon die PSX Version hat. Oder man sich eine GUTE dt. Version wünscht, was die PSX Version nicht ist.

Ich begreife lediglich nicht, dass einige Zeitschriften gar nicht auf die deutsche Lokalisation eingehen. Ich sehe es so aehnlich wie du, eine gute Uebersetzung ist mitunter ein Kaufargument, es kann das Zuenglein an der Wage sein, worueber sich die Redakteure und Tester auch bewusst sind. Zeitdruck, durchwachsene Korrespondenz oder eine gewisse Abhaengigkeit von den Herstellern mag man den Verlagen eingestehen, aber den Spieler pauschal in Unkenntnis zu lassen, widerspricht doch etwas dem journalistischen Aufklaerungskodex.
Leider scheint das im Verlagswesen der Spielebranche ein allgemeines Credo zu sein.

Nun ja, womoeglich sehe ich das etwas zu eng, dennoch faellt es immer wieder auf.

Gruss
pflaume

Sabina
11.12.2004, 20:30
Ich habe eine Frage zum Spiel:
Ist Link im Kampf oder an Altersschwäche gestorben ? ;)
Ich musste Schmunzeln als ich sein Grab fand; irgendetwas hatte ich ja erwartet, aber das nicht.

Dreammaster
12.12.2004, 14:33
Zuerst stellt sich die Frage, ob mit Link der Link aus Zelda gemeint ist (dafür, dass es zuerst auf dem NES erschien kann man es schon vermuten).
Mit der Aufschrift "hier schläft Link in Frieden" würde ich, wegen dem "schlafen", auf einen Kampf tippen. Das vermute ich nur. Wer weiß, was stimmt. Das allein weiß nur Square.

Laguna the Immortal
12.12.2004, 14:56
habs auch gelesen, echt lustisch :D

ich weiß ja nicht ob es in Origins auch schon da so gestanden hat, vielleicht haben sie es erst jetzt in den namen link geändert, da müsste jemand der die alten spiele kennt was zu sagen.

Sirikus
12.12.2004, 16:19
ne bei origins stand das auch schon da!

in der ertsen version stand noch ein anderer name anstatt link da weiß aber nit merh welcher name!

Knuckles
12.12.2004, 18:38
In der Original-Version von FF I stand dort auch schon Link. Das war auch immer so gewesen. Jedoch gab es auch mal eine Version (keine Ahnung ob es nur in der ROM oder dem Original war) in der es einen Seitenhieb auf Dragon Quest gab. Der Name der draufstand war "Erdrick".

MuadDib
12.12.2004, 18:48
In der Original-Version von FF I stand dort auch schon Link. Das war auch immer so gewesen. Jedoch gab es auch mal eine Version (keine Ahnung ob es nur in der ROM oder dem Original war) in der es einen Seitenhieb auf Dragon Quest gab. Der Name der draufstand war "Erdrick".
Das war in der amerikanischen NES-Fassung. Erdrick bzw. Roto ist ja sozusagen der Superhero der ersten drei Dragon Quest Teile.

Übrigens hätte ich ein "Hier ruht Link" besser gefunden, "schläft in Frieden" konnte ich noch auf keinem Grabstein ausmachen :)

Unos
12.12.2004, 23:35
Hallo zusammen,

Habe mir das Spiel Mittlerweile auch geholt und habe nach ca. 6h den ersten Kristall zum leuchten gebracht, und genau an dieser Stelle hätte ich noch eine Frage.

Wir erinnern uns:
Um den Erdkristall wieder zum leuchten zu bringen muss man ja einen Boss besiegen, der vielen als Lich bekannt ist oder war. In der deutschen Version heisst das Vieh aber Todbringer. Einigen wird der Name wahrscheinlich bekannt vorkommen: in FF9, das viele Anspielungen auf die älteren Teile enthielt gabs den auch schon und zwar als Teil einer Vierergruppe (Kali, Tiamat, Aquadon, Todbringer), die als Anspielung auf die Fiends (Lich, Kali/Marilis, Kraken, Tiamat) zu verstehen war. Auf den ersten Blick war es nicht so offensichtlich, da sich die Namen zum teil unterschieden. Ich wurde daraufhin neugierig, wie diese Vicher nun wirklich heissen sollten und fand folgendes: (De. Todbringer/US Lich/Jap. Ricchi), (De. Kali/US Kali (wobei das in der Origins Version behoben wurde)/Jap. Maririsu), (De. Aquadon/US Kraken/Jap. Kura-ken), (De. Tiamat/US Tiamat/Jap. Tiamatto).

Ich nehme an, das man sich im späteren verlauf auch auf Kali und Aquadon freuen darf :( . Was mich zu meiner Frage führt, da ja aus dem jap. übersetzt wurde: Weshalb haben wir nicht die Originalnamen (ausser Tiamat :confused: ) bekommen? Wurde da im nachhinein noch reingepfuscht, oder gab es andere Gründe (z.B. angleichung an FF9)?

Ich hoffe, ich habe nicht zu weit ausgeholt (ich tat es nur zum besseren Verständniss) und wäre sehr froh, wenn mir das beantwortet werden könnte.

mfg: Unos

pflaume
13.12.2004, 08:07
Was mich zu meiner Frage führt, da ja aus dem jap. übersetzt wurde: Weshalb haben wir nicht die Originalnamen (ausser Tiamat :confused: ) bekommen? Wurde da im nachhinein noch reingepfuscht, oder gab es andere Gründe (z.B. angleichung an FF9)?

Du hast es bereits erahnt, Todbringer etc. wurden aus Gruenden der Kontinuitaet beibehalten.

Gruss
pflaume

Unos
13.12.2004, 21:49
@Pflaume

Na Toll :( . Ich nehme mal an, für z.B. "Sanktus" gelten die gleichen Weisungen oder? Musstest du das entscheiden oder wurde dir das vorgegeben? Ist für das alles die FF9-Übersetzung ausschlaggebend?

Das klingt nicht so toll, wenn ich da an das bevorstehende Releas von FF12 denke, bin ich etwas beunruhigt.

pflaume
13.12.2004, 22:50
@Pflaume

Na Toll :( . Ich nehme mal an, für z.B. "Sanktus" gelten die gleichen Weisungen oder? Musstest du das entscheiden oder wurde dir das vorgegeben? Ist für das alles die FF9-Übersetzung ausschlaggebend?
Das klingt nicht so toll, wenn ich da an das bevorstehende Releas von FF12 denke, bin ich etwas beunruhigt.
Nun, es ist gilt natuerlich die generelle Politik Inkosistenzen zu vermeiden - Eigennamen werden wegen des Wiedererkennungswertes beibehalten. Aus welchem Grund gibt dieser Sachverhalt Anlass zur Beunruhigung? Und was hat das Ganze mit FF12 zu tun?

Gruss
pflaume

Unos
13.12.2004, 23:35
@Pflaume

Wird jetzt etwas Off Topic.

Ich Übertreibe wahrscheinlich und meine Beunruhigung entspringt eigentlich nur einer tiefen Abneigung gegenüber Namensänderungen. Namen von Personen, Gegnern und Orten, die tiefer in die Story einegbunden sind statt einfach nur da zu sein, haben für mich halt einen besonderen Stellenwert und sollten nicht einfach so nach Lust und Laune verändert werden. Auch wäre es schön, wenn bei einer Neuauflage oder Wiederverwendung solcher Personen etc. die Namen bezüglich einer Wiedererkennung belassen werden sollten.

Klingt vieleicht etwas Verückt, ist jetzt aber halt meine meinung.

mfg: Unos

pflaume
14.12.2004, 08:28
Wird jetzt etwas Off Topic.
Was die Diskussion nicht uninteressant macht. :)


Namen von Personen, Gegnern und Orten, die tiefer in die Story einegbunden sind statt einfach nur da zu sein, haben für mich halt einen besonderen Stellenwert und sollten nicht einfach so nach Lust und Laune verändert werden.
Prinzipiell stimme ich dir zu, es gilt das Motto so woertlich wie moeglich so frei wie noetig. Gleichermassen habe ich die Grundeinstellung: Laesst es sich ins Deutsche uebertragen, wird es eingedeutscht - wenn nicht, wird nach anderen Loesungsmoeglichkeiten gesucht. Allerdings regiert bei Textaenderungen nicht die reine Willkuer, sondern der Uebersetzer oder das Uebersetzerteam nimmt aus einem bestimmten Grund die Aenderung vor. Hier ist es schwierig eine allgemeingueltige Aussage zu machen, zumal es zumindest partiell im Ermessen des Uebersetzers liegt, wie weit er in den Text eingreifen moechte. Die Bezeichnung "Sanctus" ist in meinen Augen ein gutes Exempel fuer eine gelungene Adaption, da es von seiner inhaltlichen Bedeutung her dem japanischen Pendant entspricht und sich auch in der deutschen Version erahnen laesst, welche Wirkung der Zauber hat. "Lich" ist wiederum ein Beispiel fuer ein Wort, das im Deutschen nicht verbreitet und eher dem angelsaechsischen Sprachraum zuzuordnen ist. Da erscheint es mir sinnvoller, eine Bezeichnung einzufuehren, die jedem deutschen Spieler verstaendlich ist.


Um FF12 ist es insofern schade, weil SE bei allen Spielen mit "gesprochener" Sprachausgabe in letzter Zeit aus dem Englischen übersetzt (KH, FFX-2), zumindest die Dialoge.
Tja, dem habe ich leider nichts hinzuzufuegen.

Gruss
pflaume

pflaume
14.12.2004, 12:12
Ich sehe das von der anderen Seite: Bezeichnungen wie "Lich" können hierzulande nicht bekannt werden, wenn man sie immer wieder unter Berufung auf den nicht vorhandenen Bekanntheitsgrad abändert. ;)
Da hast du natuerlich vollkommen Recht. Ich moechte allerdings auch zu bedenken geben, dass "Lich" kein deutsches Wort ist (ich weiss, stuetzt meine Argumentation nur beschraenkt) und es von einem Grossteil der Spieler nicht verstanden wird. Sinn und Zweck einer Lokalisation ist es, eine moeglichst grosse Zielgruppe anzusprechen.

Gruss
pflaume

pflaume
14.12.2004, 14:08
Gut, "Item" ist aber auch kein deutsches Wort - und das Thema "Trendsprache Englisch" ist nach wie vor noch aktuell.
Ich moechte ungerne einzelne Begriffe und Woerter aufzaehlen und sie unter etymologischen und soziolinguistischen Aspekten beleuchten und zerpfluecken, denn das schafft keinen gesunden Naehrboden fuer eine konstruktive Auseinandersetzung, aber nur um dein Beispiel aufzugreifen: "Item" steht im Duden und ist somit Bestandteil der deutschen Sprache. Der Begriff "Item" ist mir beispielsweise auch aus der Soziologie respektive der Statistik gelaeufig - man spricht haeufig von "Itembatterien". Ich kann aber deinen Punkt sehr gut nachvollziehen. Ich hege zwar keine grundsaetzliche Aversion gegen Anglizismen, straeube mich aber nach wie vor, den Begriff "Ability" zu verwenden. Auch aus der Rollenspielszene ist mir "Fertigkeit", "Faehigkeit" oder "Talent" gelaeufiger und mit solchen Begriffen kann ich mich eher anfreunden. Nun steht aber "Ability" auch im Duden und reiht sich somit in den deutschen Wortschatz ein. Man muss es vom Kontext und von der jeweiligen Situation abhaengig machen. Englisch ist eine Trendsprache und ich verwende sie, wenn sie ins Setting passt. :D

Gruss
pflaume

Enkidu
14.12.2004, 14:59
ich finde es auch schade, dass solche sachen der kontinuität wegen beibehalten werden. denn dabei wird allem anschein nach vergessen, dass es auch noch teile der serie vor beispielsweise FFIX gab, die auch hierzulande erschienen sind. und in den kreisen wie diesem hier, wo sich viele fans treffen und die "alten" teile der serie schon lange bevor sie in deutschland veröffentlicht wurden kannten, ist es umso ungewohnter und unpassender, jetzt so eine art "neues deutsches Final Fantasy vokabular" einzuführen, wenn ihr versteht was ich meine.
klar kann man "Sanctus" als relativ gelungene übersetzung sehen, aber ich hatte mich als FF-fan schon längst an "Holy" gewöhnt. so finde ich den namen "bestia" direkt bescheuert und scheinbar wird der in zukunft auf ewig beibehalten werden. oder "medium" statt summoner - solche änderungen kann ich echt nicht nachvollziehen, erst recht wenn sie ja im grunde erst im nachhinein hinzugefügt werden und darüber hinaus nichtmal viel mit der japanischen originalfassung zu tun haben. shoukanjuu = gerufene bestie, genjuu = phantombestie, wobei ich so etwas wie "rufer" als jobklasse immernoch besser fände als medium, ich mir aber die frage stelle, warum man es nicht einfach bei "Summoner" belassen kann.
die übersetzungen sind einer der gründe, warum ich nur noch selten zu PAL versionen greife und mir lieber US versionen importiere. es mag schon sein, dass diese nicht immer so originalgetreu gehalten sind, aber da fällt das ganze erstens nicht so sehr auf und zweitens finde ich viele begriffe darin wieder, an die ich mich schon vor jahren gewöhnt habe.

interessant finde ich auch, wie stark sich dieser einfluss der übersetzungen äußert: seit FFIX liest man in deutschen foren nur noch "bestia" und daran kann man gleich schon sehen, welche version derjenige spielt. anfangs habe ich mich noch regelrecht dagegen gewehrt, gesagt, das sei nur der name den sie sich für FFIX ausgedacht haben, aber als es dann so mit FFX weiterging, musste ich mich geschlagen geben. dabei hätte man nach den "guardian forces" aus FFVIII doch so weitermachen können wie die amis. das ist eine der wenigen richtig guten änderungen gegenüber den japanischen versionen, in denen sich die namen der summons nie sonderlich ändert. in den US fassungen gibt es ja jedes mal eine neue bezeichnung, die meistens auch einen besonderen, mythologischen hintergrund hat ("Eidolons" aus FFIX fand ich absolut genial!) und somit darüber hinaus übersprachlich einsetzbar wäre. soll heißen, solche begriffe sind nicht nur bei englischsprachigen ländern zu gebrauchen, sondern allgemein gültig, egal ob man es nun schonmal gehört hat oder nicht. immerhin würde man sonst ein wort griechischen ursprungs nicht in englische übersetzungen einbauen, ebenso wie die ganzen mythologischen, geschichtlichen oder literarischen anspielungen in RPGs aus allerlei verschiedenen nationen oder gebieten der erde stammen.

englisch als trendsprache? das kann schon gut sein. was mir nur bei vielen spielen aufgefallen ist und mich um ehrlich zu sein tierisch nervt ist, dass häufig versucht wird, alles krampfhaft ins deutsche zu übersetzen. ich meine, das ist ja okay, wenn es eben tatsächlich gelingt, ein passendes deutsches wort zu finden, dass eine ähnliche oder gleiche bedeutung hat und darüber hinaus in etwa ebenso lang ist. aber wie sehr artet das denn aus, wenn man das sphere grid / sphereboard aus FFX mit "sphärobrett" übersetzt. als ich das das erste mal gehört habe, musste ich zunächst laut lachen und mich danach fragen, ob die übersetzer nicht eine schraube locker hätten. imho vollkommen verfehlt. es mag ja der bedeutung entsprechen, aber es hört sich einfach kacke an ^^ niemand hätte sich an "sphereboard" gestört, wenn man es so gelassen hätte. aber das wirkt auf mich so, als habe man nach einer schnellen deutschen alternative gesucht und nichts besseres als das gefunden.

ich muss ganz ehrlich sagen: ich hab nichts gegen ein paar eher englische wörter als überbleibsel, die hier aber trotzdem jeder versteht. mal ehrlich: so hab ich damals meine ersten englisch vokabeln gelernt und gewiss ging es vielen genauso. dinge ergeben sich aus dem zusammenhang. letztenendes gibt es doch auch unzählige englische worte, die in unseren sprachgebrauch aufgenommen wurden und mit denen jeder etwas anfangen kann, beispielsweise das "internet". oben angemerktes sphärobrett wirkt auf mich in etwa so, als hätte man in der deutsche version statt internet "zwischennetz" geschrieben, einfach überflüssig, hier in zugegeben etwas übertriebenem maße schon verzerrt.
und das gilt bekanntermaßen nicht nur für die deutsche sprache, auch im japanischen ist es nicht anders mit den anglizismen. man darf nicht vergessen, dass sprache etwas lebendiges ist, was sich entwickelt. daher finde ich auch vereine wie den zur erhaltung der deutschen sprache mehr als nur lächerlich. und so bin ich eben auch der meinung, dass man sich beim übersetzen von spielen nicht zum ziel machen sollte, am ende eine garantiert 100% deutsche version zu haben.

auch ich finde es großartig, wenn es für übersetzer an oberster stelle steht, sich so nah wie möglich ans original zu halten. aber ich hoffe es ist zu verstehen wenn ich sage, dass ich bei diesem thema mit einigen details ganz generell nicht einverstanden bin. im speziellen wie es hier gesagt wurde, wenn von oben anweisungen "der kontinuität wegen" erteilt werden.
lich, kary, kraken und tiamat, mit diesen namen verbinde ich übrigens sofort etwas und das war schon vor ca. sieben jahren so - todbringer, kali, aquadon und tiamat, die lese ich seit FFIX in diesem thread gerade zum zweiten mal in meinem leben und konnte mich zunächst gar nicht daran erinnern ^^ und obwohl mir die anspieleung auf den ersten teil damals nicht entgangen ist, so habe ich den namen doch keine beachtung geschenkt, weil ich mir sofort dachte "ts, deutsche übersetzung". tja, es gibt für viele fans eben eine gewisse tradition und ich kann mir vorstellen, dass es bestimmt nicht leicht ist, dem nachzukommen und es allen recht zu machen. aber man kann (und will) sich ja nicht immer nach uns richten *g*

sorry für den offtopic ^-^

und sorry pflaume, immernoch kein geld für das spiel (noch kann ich widerstehen, das wird für Magna Carta japanische version gespart ^^) ...

pflaume
14.12.2004, 14:59
OK, das artet jetzt aber in ein grundlegenderes Problem ala "Übersetzung vs. Lokalisation" aus ^^
Als Palies-United-Mitglied ist das Thema doch sicherlich auch fuer dich spannend. :blackmage

Aber wie gesagt, wir muessen das Thema nicht weiter vertiefen.

Gruss
pflaume

pflaume
14.12.2004, 16:05
Hallo Enkidu,

puuuh, lange, temperamentvolle Darlegung, die ich gerne bereit bin zu kommentieren.
Ich muss allerdings vorausschicken, dass ich den Text lediglich als deine Meinung abtue, weswegen er nicht weniger lesenswert ist, ich in meiner Funktion als Uebersetzer aber nicht jede Meinung reflektieren kann:


und in den kreisen wie diesem hier
Und genau hier liegt der Hund begraben. Selbst dieses Forum ist von meiner Warte aus betrachtet eher fuer den versierten Zocker gedacht, als fuer den Durchschnittsspieler.
Zur Meinung der breiten Masse hat man keinen Zugang bzw. spiegeln Videospielzeitschriften auch nicht unbedingt die oeffentliche Meinung wider. Wo lege ich also den uebersetzerischen Standard fest? An meinem subjektiven Sprachgefuehl natuerlich.


klar kann man "Sanctus" als relativ gelungene übersetzung sehen, aber ich hatte mich als FF-fan schon längst an "Holy" gewöhnt.
Auch das ist, wie du selbst schreibst, deine persoenliche Meinung. Wer soll entscheiden, ob Holy (ein durch und durch englischer Begriff im Uebrigen) oder Sanctus die adaequate Loesung ist? Auch hier wieder: Der Uebersetzer, der die Entscheidung an seinem persoenlichen Sprachgefuehl misst.


so finde ich den namen "bestia" direkt bescheuert und scheinbar wird der in zukunft auf ewig beibehalten werden. oder "medium" statt summoner - solche änderungen kann ich echt nicht nachvollziehen, erst recht wenn sie ja im grunde erst im nachhinein hinzugefügt
Soll ich dir ein Geheimnis verraten? Ich finde "Bestia" super. ;) Was an "Medium" nicht stimmt, erschliesst sich mir nicht ganz, auch hier finde ich die Uebersetzung angemessen. Summoner empfinde ich als Deutscher falsch, zumal es ein rein englischer Terminus ist.


das ist eine der wenigen richtig guten änderungen gegenüber den japanischen versionen, in denen sich die namen der summons nie sonderlich ändert.
Auf der einen Seite wird Loyalitaet gegenueber dem Original verlangt, dann wiederum sollen Aederungen uebernommen werden. Tjaja, man hat es nicht einfach ...


"Eidolons" aus FFIX fand ich absolut genial!
Von der inhaltlichen Bedeutung eher durchwachsen. Auch zu sehen an der Ableitung "Idol". Bestia sind mehr, insofern finde ich Eidolon schon wieder unpassend.


ich muss ganz ehrlich sagen: ich hab nichts gegen ein paar eher englische wörter als überbleibsel, die hier aber trotzdem jeder versteht.
Wer ist denn jeder?


daher finde ich auch vereine wie den zur erhaltung der deutschen sprache mehr als nur lächerlich.
Solche Aussagen machen eine serioes gemeinte Meinungsaeusserung zunichte. Laecherlich sind solche Institutionen keineswegs. Sprache ist ein kultureller Anker. Mir graut es eher, wenn ich in den Bus steige und sehe, wie selbst deutsche Jugendliche "Tuerken-Deutsch" (ich gebrauche den Begriff nicht rassistisch) sprechen.
Noch mehr Anglizismen in Videospielen waere meiner Ansicht nach fatal.


und so bin ich eben auch der meinung, dass man sich beim übersetzen von spielen nicht zum ziel machen sollte, am ende eine garantiert 100% deutsche version zu haben.
Ist sie doch auch gar nicht. Oder ist "Final Fantasy" etwa deutsch?


lich, kary, kraken und tiamat, mit diesen namen verbinde ich übrigens sofort etwas und das war schon vor ca. sieben jahren
Wie gesagt, nicht jeder ist ein versierter Spieler.


tja, es gibt für viele fans eben eine gewisse tradition
Und Traditionen koennen neu definiert werden. Nicht wahr, Shieru-san?


und sorry pflaume, immernoch kein geld für das spiel (noch kann ich widerstehen, das wird für Magna Carta japanische version gespart ^^) ...
Soll ich dir was leihen? Es lohnt sich. Allein damit du weiterhin unter diesem Topic mitreden kannst. ;) Deine Meinung wuerde mich jedenfalls sehr interessieren!

So, auch wenn meine Antwort insgesamt womoeglich etwas scharf und stellenweise nicht ohne Ironie geschrieben ist, nehme ich Meinungsaeusserungen durchaus ernst. Ich moechte allerdings auch um Verstaendnis bitten, dass Uebersetzer nur Menschen sind, die mitunter hoeherer Gewalt unterliegen. Gewisse Dinge werden ihnen diktiert und koennen im Nachhinein auch nicht mehr modifiziert werden. Bestes Beispiel ist die franzoesische Variante, in der der Superlativ von gewissen Grundzauber mit "+" kenntlich gemacht wird ("Feuer+", "Feuer++" und "Feuer+++"). Dass retrospektiv solche Eigennamen nicht geaendert werden, halte ich fuer einen grossen Fehler, da er bestenfalls dilletantische Einfallslosigkeit beweist und der technische Fortschritt gewisse Restriktionen aushebelt.

Nun ja, insgesamt nimmt die Diskussion einen zunehmend unkotrollierbaren Verlauf, weswegen ich hier auch mit Nachdruck sagen moechte: Ich halte mich prinzipiell mit der Bewertung von Spielen zurueck, an denen ich nicht massgeblich beteiligt war. Ansonsten bin ich fuer alles offen, solange es nicht heisst: Alle Halbjapaner sind doof. ^.^

Gruss
pflaume

Sorry, ist leider ein Doppelpost geworden.

Liferipper
14.12.2004, 19:28
aber wie sehr artet das denn aus, wenn man das sphere grid / sphereboard aus FFX mit "sphärobrett" übersetzt. als ich das das erste mal gehört habe, musste ich zunächst laut lachen und mich danach fragen, ob die übersetzer nicht eine schraube locker hätten. imho vollkommen verfehlt. es mag ja der bedeutung entsprechen, aber es hört sich einfach kacke an

Weiß gar nicht, was du hast. Mir gefällt der Begriff Sphärobrett.

Und im allgemeinen gilt: Das amerikanische ist ebenso eine Übersetzung, wie das deutsche. Entweder man spielt das Original, oder eine Übersetzung. Ich sehe eigentlich keinen Grund, warum eine englische Übersetzung mehr Anspruch auf "Richtigkeit" haben sollte, als eine Deutsche.


es mag schon sein, dass diese nicht immer so originalgetreu gehalten sind, aber da fällt das ganze erstens nicht so sehr auf

Mit anderen Worten: Du spielst die englische Version, weil du da weniger verstehst, als in der deutschen Version. Muss ich dazu wirklich noch einen Kommentar abgeben?

Seufz, und ich dachte das A&M-Forum wäre das einzige, wo ich mich mit Diskussionen Englisch kontra Deutsch herumschlagen muss. Jaja, ich weiss. Bis auf die Tatsache, dass ich ein Liebhaber der deutschen Sprache bin, zwingt mich nichts und niemand dazu, aber bei solchen Diskussionen kann ich mich einfach nicht heraushalten.

Enkidu
14.12.2004, 20:18
das war ja auch gar nicht als kritik gegen dich gerichtet. wobei ich schon sagen muss, dass es leute deines faches gibt, die echt nicht so viel von ihrer arbeit zu verstehen scheinen ... hm, dabei sollten wir eigentlich zufrieden sein, dass die spieler in zukunft wahrscheinlich nie wieder etwas so katastrophales wie die übersetzungen von claude m. moyse zu erwarten haben (falls dir der name etwas sagt *fg*).

puuuh, lange, temperamentvolle Darlegung, die ich gerne bereit bin zu kommentieren.
manchmal lasse ich mich eben dazu hinreißen ^^ aber das war nicht lang. schlimmstenfalls würde das eher so aussehen:
http://forum.rpg-ring.com/forum/showpost.php?p=511935&postcount=213
der musste jetzt kommen ^^
ich bin doch froh wenn ich jemanden zum diskutieren hab, erst recht jemanden mit so viel einfluss ^_^

Und genau hier liegt der Hund begraben. Selbst dieses Forum ist von meiner Warte aus betrachtet eher fuer den versierten Zocker gedacht, als fuer den Durchschnittsspieler.
Zur Meinung der breiten Masse hat man keinen Zugang bzw. spiegeln Videospielzeitschriften auch nicht unbedingt die oeffentliche Meinung wider. Wo lege ich also den uebersetzerischen Standard fest? An meinem subjektiven Sprachgefuehl natuerlich.
hab ich ja auch gar nichts gegen gesagt. ich wollte nur mit dem fähnchen winken und zeigen, dass es auch eine menge eingefleischte zockerseelen gibt, die nicht selten eine ganz eigene vorstellung davon haben, wie beispielsweise so eine übersetzung aussehen sollte. eine, die von dem des durchschnittsspielers abweicht (ohne, dass dieser davon weiß). imho ist aber beides wichtig und sollte ab und an berücksichtigt werden. aber vermutlich braucht man dir das ja nicht erzählen.

Auch das ist, wie du selbst schreibst, deine persoenliche Meinung. Wer soll entscheiden, ob Holy (ein durch und durch englischer Begriff im Uebrigen) oder Sanctus die adaequate Loesung ist?
natürlich kann man sich an das eigene sprachgefühl wenden, wenn man in solchen fragen unsicher ist. aber bei diesem beispiel ist es imho schon etwas anderes: wenn sich die frage stellt, was man nehmen sollte, dann sollte man gerade der kontinuität wegen bei holy bleiben, wie es schon davor auch in den deutschen versionen gewesen ist, egal wie "englisch" dieser begriff auch sein mag. paradoxerweise gibt es wie du erzählst nun aber wichtige leute, die es als kontinuität verstehen, einen neuen begriff dafür einzuführen und erst ab da daran festzuhalten. das war es, was mich stört und worauf ich hinaus wollte.

Soll ich dir ein Geheimnis verraten? Ich finde "Bestia" super. Was an "Medium" nicht stimmt, erschliesst sich mir nicht ganz, auch hier finde ich die Uebersetzung angemessen. Summoner empfinde ich als Deutscher falsch, zumal es ein rein englischer Terminus ist.
an bestia werde ich mich nie gewöhnen können. offensichtlich kommt es von einem so simplen, alten wort wie "bestie", aber da das nicht speziell genug für FF war hat man die endung ein wenig kaschiert. so empfinde ich das jedenfalls, seit ich es das erste mal gehört habe.
an der medium/summoner sache stört mich am meisten, dass man so eine für FF fast schon mit definierende bezeichnung abschaffen möchte. in jedem spiel der serie, in der es so etwas gab, hieß diese klasse summoner. nun mag das leuten egal sein, die gerade ihr erstes FF spielen, welches wohl kaum eines sein wird, das vor langer zeit veröffentlicht wurde. doch im laufe der zeit gewinnt man diese spiele mit all ihren eigenheiten lieb. da fällt es mir schwer, mich plötzlich mit änderungen abfinden zu müssen, bloß weil es squaresoft damals verpennt hat, die älteren teile nach europa zu bringen - wodurch man wirklich hätte so etwas wie "kontinuität" schaffen können.
aber es gibt immer eine alternative. mit "beschwörer" wär ich z.b. schon wieder recht zufrieden (hieß der nicht so in der deutschen version von FFTA?). frag mich nicht warum, aber irgendwie finde ich, dass es dem viel näher kommt, was ich bislang immer kannte und hoffe sehr, dass wenn überhaupt dies in zukunft standard sein wird (und jetzt sag nicht, dass du findest, dass sich beschwörer langweilig anhört ^^!). bei medium, ein wort, dass in so vielen bereichen des lebens vorkommt, denke ich an alles mögliche, aber bestimmt nicht an Final Fantasy.

Auf der einen Seite wird Loyalitaet gegenueber dem Original verlangt, dann wiederum sollen Aederungen uebernommen werden. Tjaja, man hat es nicht einfach ...
ich hoffe, ich hab mich da nicht widersprüchlich angehört. ich meinte damit, dass ich die amerikanischen namen hier immernoch lieber hätte als etwas neues wie eben "bestia". wenn man sich ans original hält, so würde ich das jederzeit gutheißen, auch wenn es etwas so langweiliges ist wie shoukanjuu ^^

Wer ist denn jeder?
da dachte ich an die angepeilte zielgruppe bzw. die durchschnittsspieler UND alle otakus des jeweils spieletauglichen alters ^^ natürlich gibt es ausnahmen.

Laecherlich sind solche Institutionen keineswegs. Sprache ist ein kultureller Anker. Mir graut es eher, wenn ich in den Bus steige und sehe, wie selbst deutsche Jugendliche "Tuerken-Deutsch" (ich gebrauche den Begriff nicht rassistisch) sprechen.
Noch mehr Anglizismen in Videospielen waere meiner Ansicht nach fatal.
es war nie die rede davon, sprache zu etwas minderwertigem verkommen zu lassen. mit besagter institution habe ich mich schon beschäftigt, man kann kulturgut wie sprache auch anders schützen als sie mit allen mitteln festzuhalten. das ist gerade im hinblick auf eine zusammenwachsende welt (und im speziellen ein zusammenwachsendes europa) notwendig. würde man alle wörter aus der deutschen sprache entfernen, die irgendwo anders her übernommen wurden (wobei kaum auszumachen sein dürfte, ab wann es eigentlich eine deutsche sprache gab, basiert sowieso alles auf latein), so würde nicht genug übrig bleiben, um ohne probleme und viel größerem zeitaufwand einen text wie diesen zu verfassen. worte, die in der vergangenheit als fremdartig und nicht als teil der eigenen sprache gesehen wurden, sind heute fester bestandteil dieser. selbstverständlich ist das jetzt ein sehr unpassendes beispiel, aber nur um mal zu zeigen was ich meine: ausschließen, dass ein wort wie "summon" irgendwann einmal als deutsch empfunden werden könnte, kann man nicht. aber dazu wird es bestimmt nicht kommen, wenn grundsätzlich versucht wird, vergleichbare begriffe aus dem sprachgebrauch zu eliminieren.
mehr anglizismen möchte ich in videospielen auch nicht unbedingt sehen. ich bezog mich auf die leute, die meinen, dass es derzeit zu viele sind und wie gesagt krampfhaft versuchen, alles einzudeutschen, was damals auch ohne ging und wunderbar funktionierte.

Und Traditionen koennen neu definiert werden. Nicht wahr, Shieru-san?
naja, können schon. aber dann sind es gewissermaßen neue traditionen, von denen derjenige nichts mehr hat, der noch an den alten festhält. und ich hab keine lust mich ständig neu anzupassen, erst recht nicht wenn ich mich einmal und über lange zeit hinweg mit einer bestimmten fassung angefreundet habe (die aus meiner sicht gewissermaßen von denen, die diese traditionen neu definieren wollen, mit füßen getreten wird) *rolleyes*

Soll ich dir was leihen? Es lohnt sich. Allein damit du weiterhin unter diesem Topic mitreden kannst. Deine Meinung wuerde mich jedenfalls sehr interessieren!
keine sorge, hier bin ich immer und bald ist ja weihnachten und burzeltag (teehee), dann wird auch gleich FFCC endlich nachgeholt.

Bestes Beispiel ist die franzoesische Variante, in der der Superlativ von gewissen Grundzauber mit "+" kenntlich gemacht wird ("Feuer+", "Feuer++" und "Feuer+++")
grauenvoll O_O !

Nun ja, insgesamt nimmt die Diskussion einen zunehmend unkotrollierbaren Verlauf (...)
Sorry, ist leider ein Doppelpost geworden.
ist egal, ich moderiere dieses forum -_^

Rina
14.12.2004, 20:33
ich meine, das ist ja okay, wenn es eben tatsächlich gelingt, ein passendes deutsches wort zu finden, dass eine ähnliche oder gleiche bedeutung hat und darüber hinaus in etwa ebenso lang ist. aber wie sehr artet das denn aus, wenn man das sphere grid / sphereboard aus FFX mit "sphärobrett" übersetzt. (...) niemand hätte sich an "sphereboard" gestört, wenn man es so gelassen hätte. aber das wirkt auf mich so, als habe man nach einer schnellen deutschen alternative gesucht und nichts besseres als das gefunden.
Sphärobrett ist aber ein wichtiger Oberbegriff und beschreibt das gleiche wie Sphere Grid und in dem Fall ging es dem Übersetzer um das "einfache" Verständnis des Wortes, ausserdem beschreibt das englische Wort "Board" im Deutschen meistens etwas völlig anderes. Wie gut das letztendlich klingt ist wohl für so einen Oberbegriff erstmal unwichtig. Ansonsten d'accord, von der Aussprache her ist "Sphäro-" wirklich schrecklich...

Ein Beispiel dass auch schon Erwähnung gefunden hat: "Bestia". Ein im weitesten Sinne deutsch klingender Begriff, der gut klingt und scheinbar auch zur Handlung meistens passt. Kleiner Fehler nur dass der Begriff grundsätzlich falsch ist. 99% werden den Begriff wohl so wahrnehmen, dass er eine Bestie beschreibt, leider beschreibt das ein Wesen das unmenschlich ist, primär instinktiv handelt (wenn ich mich jetzt nicht irre heisst Biest im lateinischen Bestia) etc. und je nach FF ist das entweder unzureichend (FF X z.B. ist vielleicht vergleichbar mit ähnlichen Wesen der Mythologie da sie dort ähnlich handeln, wenn auch von einem Medium kontrolliert) oder komplett falsch. Gut ein Gedanke wäre natürlich, im Original sei das genauso, Juu heisst zwar u.a. Bestie nur kann die Bedeutung letztendlich auch davon abweichen, Genjuu beispielsweise würde ich nicht als Phantombestie übersetzen, eben weil der Begriff "nur" eine Art Tier beschreibt. Mal sehen wie lange Square Enix den Begriff Bestia noch halten kann, der wie gesagt für FF X nicht ganz unpassend ist, in XII aber auch wieder falsch sein kann.

Sabina
14.12.2004, 20:39
Den letzten Post zur Übersetzungsproblematik für ich mir später zu Gemüte, nur soviel auch ich bin dafür soweit wie sinnvoll ins Deutsche zu übersetzen und Sanctus gefällt mir auch besser als Holy, obwohl ich auch verstehen kann, dass älteren Fans der Umstieg auf neue Übersetzungen vielleicht etwas schwer fällt (Ging als ich FF I PSX nach FF6-10 gespielt habe auch so, die Sprüche heißen halt anderes und sind daher ungewohnt). Zu Final Fantasy hat mir übrigens neulich ein Japaner erzählt, dass er die sprechenden Namen der deutschen Fassung ganz toll findet.


Eigentlich wollte ich nur meine Freude über diese kleinen Nachrichten im Spiel zum Ausdruck bringen, Link's Grab hatten wir ja schon, der Brunnen in Cornelia ist auch nicht schlecht, ich hoffe, dass ich noch mehr so lustige Sachen finde (und wehe ihr schreibt was man findet, wo ist OK, aber nicht was! ;))

Enkidu
14.12.2004, 20:40
Mit anderen Worten: Du spielst die englische Version, weil du da weniger verstehst, als in der deutschen Version. Muss ich dazu wirklich noch einen Kommentar abgeben?
falsch, wobei ich es schade finde, dass du gleich so eine schlussfolgerung ziehst. ich wage zu behaupten, dass mein englisch ziemlich gut ist, zumindest oder besser gesagt erst recht was das verstehen angeht (LK stufe 13).
nur wie das nunmal ein völlig normaler sachverhalt ist, kommen mir bestimmte sachen nicht so abgenutzt oder unpassend vor, ganz einfach da es sich nicht um meine muttersprache handelt. ähnlich verhält es sich ja bei der sprachausgabe - obwohl man bei beiden gleichermaßen viel mitbekommen würde, fallen unstimmigkeiten in der betonung etwa im englischen für ein deutsches ohr nicht so sehr ins gewicht. ich spiele englische versionen, da mir diese sprache in RPGs bisher besser gefällt, wobei das wahrscheinlich tatsächlich daran liegt, dass ich mich so sehr daran gewöhnt habe. soll heißen ich bevorzuge "ability" und sehe das als normal oder auch selbstverständlich -_^

Unos
14.12.2004, 23:14
"Lich" ist wiederum ein Beispiel fuer ein Wort, das im Deutschen nicht verbreitet und eher dem angelsaechsischen Sprachraum zuzuordnen ist. Da erscheint es mir sinnvoller, eine Bezeichnung einzufuehren, die jedem deutschen Spieler verstaendlich ist.

Da stellt sich aber auch die Frage, interessiert es den durchschnitts-Spieler überhaupt was der Name nun bedeutet oder nicht, oder registriert er den Namen einfach nur so nebenbei, ohne gross über den Sinn nachzudenken. Ich persönlich bin der Meinung, das wohl kaum jemand nach dem lesen eines Ihm unbekannten Namens in schlaflosen Nächten über dessen Bedeutung nachgrübelt. Im übrigen muss nicht jeder Name etwas bedeuten.

Nach obengenannter Vorgehensweise erscheint mir die aber die änderung von "Kraken" in "Aquadon" bzw. die beibehaltung von "Tiamat" doppelt unverständlich :confused: . "Kraken" scheint ja die Mehrzahl von "Krake" zu sein und jeder, der das Vieh gesehen hat, wird in wohl als "Krakenähnlich" empfunden haben. Bei "Tiamat" dagegen wird wohl kaum jemand die Bedeutung des Namens bzw. den myth. Hintergrund kennen.
Ob "Lich" und "Marilis" etwas bedeuten, kann ich nicht sagen.

@Pflaume
Tut mir leid, wenn ich weiter darauf herumreite :( , aber diese Sachen spuken mir schon seit längerem im Kopf herum und da du als Übersetzer gerade "Greifbar" bist, hab ich halt mal dich gefragt. Auch wollte ich Dich in keinster Weise kritisieren und mir ist auch klar, das euch ein Übermächter Vorgesetzter im Nacken sitzt, der letztendlich das Sagen hat :D .


mit "beschwörer" wär ich z.b. schon wieder recht zufrieden (hieß der nicht so in der deutschen version von FFTA?). frag mich nicht warum, aber irgendwie finde ich, dass es dem viel näher kommt, was ich bislang immer kannte und hoffe sehr, dass wenn überhaupt dies in zukunft standard sein wird (und jetzt sag nicht, dass du findest, dass sich beschwörer langweilig anhört ^^!). bei medium, ein wort, dass in so vielen bereichen des lebens vorkommt, denke ich an alles mögliche, aber bestimmt nicht an Final Fantasy.

Ich finde auch, das dass wohl die Sinnvollere bezeichnung wäre, da er ja diese Kreaturen "beschwört" damit sie einem hilfreich zur Seite stehen. Als "Medium" hatte ich eigentlich immer jemanden in Erinnerung, der mit Geistern kommuniziert.
"Bestia" hatte für mich immer so einen verniedlichten Beigeschmack und hörte sich nach einem "Kuschelmoster" an. Ich will nicht behaupten, eine bessere Übersetzung für "Shokanju" erarbeiten zu können, mein Vorschlag wäre aber schlicht und einfach "Beschwörung" gewesen (So hiessen die doch auch im 7er oder nicht?).


Den letzten Post zur Übersetzungsproblematik für ich mir später zu Gemüte, nur soviel auch ich bin dafür soweit wie sinnvoll ins Deutsche zu übersetzen und Sanctus gefällt mir auch besser als Holy, obwohl ich auch verstehen kann, dass älteren Fans der Umstieg auf neue Übersetzungen vielleicht etwas schwer fällt (Ging als ich FF I PSX nach FF6-10 gespielt habe auch so, die Sprüche heißen halt anderes und sind daher ungewohnt).

Ist wohl bei jedem anders. "Sanktus" klang für mich eher nach "Sankt Irgendwas", also einem Heiligen, statt einem Lichtelementaren Angriff. Mein Vorschlag wäre (wenn man es unbedingt eindeutschen musste) schlicht und einfach "Heilig" gewesen. Es wundert mich eigentlich, das man "Flare" bis jetzt nicht eingedeutscht hat.

@Alle
Mir ist klar, das man im Nachhinein nichts mehr ändern kann (vielleicht in Zukünftigen FFs) und das es wie das gemeckere eines entäuschten Fanboys klingt. Es waren halt sachen, die ich mal loswerden wollte.

mfg: Unos

pflaume
15.12.2004, 09:12
Moin zusammen,


claude m. moyse zu erwarten haben (falls dir der name etwas sagt *fg*).

Leider nicht. Wer ist der gute Mann?


paradoxerweise gibt es wie du erzählst nun aber wichtige leute, die es als kontinuität verstehen, einen neuen begriff dafür einzuführen und erst ab da daran festzuhalten. das war es, was mich stört und worauf ich hinaus wollte.
Auf die Gefahr hin, mich zu wiederholen: Holy ist Englisch. Demnach wird es uebersetzt. Einfaches Prinzip.


dass du findest, dass sich beschwörer langweilig anhört ^^!).
Nein, aber ich war an dem Projekt unbeteiligt und stand nicht vor diesem Problem. Will sagen: Ich kenne nicht die Umstaende, die zu dem Begriff "Medium" gefuehrt haben. Persoenlich finde ich Medium nicht misslungen, allerdings habe ich das Spiel nicht gespielt, somit erlaube ich mir auch kein Urteil.


bei medium, ein wort, dass in so vielen bereichen des lebens vorkommt, denke ich an alles mögliche, aber bestimmt nicht an Final Fantasy.
Na, das kann ja nun kein Argument sein.


es war nie die rede davon, sprache zu etwas minderwertigem verkommen zu lassen. mit besagter institution habe ich mich schon beschäftigt, man kann kulturgut wie sprache auch anders schützen als sie mit allen mitteln festzuhalten. das ist gerade im hinblick auf eine zusammenwachsende welt (und im speziellen ein zusammenwachsendes europa) notwendig. würde man alle wörter aus der deutschen sprache entfernen, die irgendwo anders her übernommen wurden (wobei kaum auszumachen sein dürfte, ab wann es eigentlich eine deutsche sprache gab, basiert sowieso alles auf latein)
Sorry, aber das ist leider total falsch.


ausschließen, dass ein wort wie "summon" irgendwann einmal als deutsch empfunden werden könnte, kann man nicht.
Darum geht es nicht. Summon ist kein deutsches Wort und es besteht auch keinerlei Anlass es zu einem deutschen Wort zu forcieren, da es ein deutsches Aequivalent bereits gibt.


naja, können schon. aber dann sind es gewissermaßen neue traditionen, von denen derjenige nichts mehr hat, der noch an den alten festhält. und ich hab keine lust mich ständig neu anzupassen
Meine Guete ... Du gehst in die 13. Klasse, wenn ich dich richtig verstanden habe. Ich bitte dich. Jung und flexibel solltest du sein. Gerade vor dem Hintergrund der von dir angesprochenen Internationalisierung. Mobilitaet und Flexibilitaet werden einen essentiellen Platz in deinem zukuenftigen Werdegang einnehmen, jawohl! http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/2/bounce.gif


Kleiner Fehler nur dass der Begriff grundsätzlich falsch ist. 99% werden den Begriff wohl so wahrnehmen, dass er eine Bestie beschreibt, leider beschreibt das ein Wesen das unmenschlich ist, primär instinktiv handelt (wenn ich mich jetzt nicht irre heisst Biest im lateinischen Bestia) etc.
Wobei ich hier nur entgegebringen kann, dass es im Japanischen auch ein Biest ist.


Eigentlich wollte ich nur meine Freude über diese kleinen Nachrichten im Spiel zum Ausdruck bringen, Link's Grab hatten wir ja schon, der Brunnen in Cornelia ist auch nicht schlecht, ich hoffe, dass ich noch mehr so lustige Sachen finde
Das freut einen natuerlich, hoffe, es macht dir auch weiterhin Spass. :)


Da stellt sich aber auch die Frage, interessiert es den durchschnitts-Spieler überhaupt was der Name nun bedeutet oder nicht, oder registriert er den Namen einfach nur so nebenbei, ohne gross über den Sinn nachzudenken.
Selbstverstaendlich macht es einen Unterschied, ob ich einen Begriff verstehe oder nicht - das muessen wir nicht diskutieren.

Tiamat entstammt der babylonischen Mtyhologie und war bei den Roemern so etwas wie die Mutter Erde. Lich ist im Deutschen bedeutungslos und sinnfrei, deswegen Todbringer. Kraken erschien uns/ mir zu trivial fuer den deutschen Sprachrraum. Ob es die richtige Entscheidung war, muessen die Spieler entscheiden.


Ist wohl bei jedem anders. "Sanktus" klang für mich eher nach "Sankt Irgendwas", also einem Heiligen, statt einem Lichtelementaren Angriff. Mein Vorschlag wäre (wenn man es unbedingt eindeutschen musste) schlicht und einfach "Heilig" gewesen. Es wundert mich eigentlich, das man "Flare" bis jetzt nicht eingedeutscht hat.
Sanctus ist Latein fuer heilig - ausserdem geht es um keinen lichtelementaren Angriff, sondern um Exorzismus. Flare haette ich auch eingedeutscht, nur war ich auch hier nicht in die Entscheidungsfindung eingebunden.


Tut mir leid, wenn ich weiter darauf herumreite , aber diese Sachen spuken mir schon seit längerem im Kopf herum und da du als Übersetzer gerade "Greifbar" bist, hab ich halt mal dich gefragt
Kein Grund dich zu entschuldigen, fuer Anregungen und Kritiken bin ich immer dankbar. Aus diesem Grunde wird uns ja auch solch eine Plattform zur Verfuegung gestellt.

Gruss
pflaume

Enkidu
15.12.2004, 16:07
Leider nicht. Wer ist der gute Mann?
jemand, der durch seine deutschen übersetzungen u.a. das geschlecht von charakteren verändert und jede menge alles andere als komische witze in die spiele eingebaut hat, vorrangig an stellen, wo definitiv keine hingehören. über den kannst du ja mal shieru fragen ^^

Auf die Gefahr hin, mich zu wiederholen: Holy ist Englisch. Demnach wird es uebersetzt. Einfaches Prinzip.
ich wiederhole mich auch: warum hat man es dann nicht schon in FF7 getan? die leute, die die spiele heute übersetzen, mag keine schuld daran treffen, aber trotzdem finde ich es von den verantwortlichen ziemlich bescheuert, so etwas nachträglich zu tun, anstatt zu der damaligen entscheidung zu stehen.

Nein, aber ich war an dem Projekt unbeteiligt und stand nicht vor diesem Problem. Will sagen: Ich kenne nicht die Umstaende, die zu dem Begriff "Medium" gefuehrt haben. Persoenlich finde ich Medium nicht misslungen, allerdings habe ich das Spiel nicht gespielt, somit erlaube ich mir auch kein Urteil.
wer weiß, vielleicht wirst du das aber in zukunft mal zu entscheiden haben -_^
*enkidusendetbeeinflussendewellenaus*

Na, das kann ja nun kein Argument sein.
warum nicht? medium ist ein total allgemeiner begriff, der dadurch imho völlig abgenutzt wirkt. du hast doch zuvor selbst geschrieben, du würdest auch berücksichtigen, was besser in den kontext passe. da hört sich beschwörer doch ganz generell schon viel eher nach einem rollenspiel an oder nicht?

Sorry, aber das ist leider total falsch.
ich kann mir nicht vorstellen, dass du diese aussage auf das gesamte zitat beziehst. was meinst du also? kann sein, dass das in klammern nicht korrekt ist, ich bin kein linguist.

Summon ist kein deutsches Wort und es besteht auch keinerlei Anlass es zu einem deutschen Wort zu forcieren, da es ein deutsches Aequivalent bereits gibt.
wohlgemerkt eines, das nachträglich hinzugedichtet wurde.

Ich bitte dich. Jung und flexibel solltest du sein. Gerade vor dem Hintergrund der von dir angesprochenen Internationalisierung. Mobilitaet und Flexibilitaet werden einen essentiellen Platz in deinem zukuenftigen Werdegang einnehmen, jawohl!
so etwas pflege ich zu trennen ^^ ! das hier ist ein hobby, auch wenn ich es manchmal sehr ernst (vielleicht zu ernst) nehme. da erlaube ich es mir schon, in bestimmten belangen schonmal sehr konservativ eingestellt zu sein. das heißt nicht, dass ich mein privatleben in ähnlicher form gestalte.

Flare haette ich auch eingedeutscht, nur war ich auch hier nicht in die Entscheidungsfindung eingebunden.
das stelle ich mir aber schwer vor. wie hättest du es in dem fall den genannt? "sonneneruption" wär bestimmt keine gute idee *g*

Es wundert mich eigentlich, das man "Flare" bis jetzt nicht eingedeutscht hat.
im wissenschaftlichen sinne ist flare ein wort, das auch im deutschen verwendung findet. steht zwar noch nicht im duden, aber in wikipedia ^^

Liferipper
15.12.2004, 19:17
das stelle ich mir aber schwer vor. wie hättest du es in dem fall den genannt? "sonneneruption" wär bestimmt keine gute idee *g*

Hitzeschlag? Sei doch mal kreativ.

Im übrigen würde ich vorschlagen, dass du (oder irgendein anderer Mod) hier mal sämtliche Beiträge zum Thema "Übersetzung" rausnimmst und in einen eigenen Thread verfrachtest. Vielleicht gibt es irgendwo tatsächlich noch Menschen, die über FF 1&2 diskutieren wollen :D.

Pegasus
15.12.2004, 23:04
[...] Holy ist Englisch. Demnach wird es uebersetzt. Einfaches Prinzip. [...] [...] Sanctus ist Latein fuer heilig [...]

Damit ich das richtig verstehe... Holy wurde eingedeutsch, indem man es ins Latenische übersetzt hat? :eek:


[...] ausserdem geht es um keinen lichtelementaren Angriff, sondern um Exorzismus. [...]

Bei Sanctus kommt wohl den wenigstens den Gedanke an Exorzismus. Wie kommt es, dass man nicht dahingehend übersetzt hat, dass man den Sinn erkennt? Gut, ich will nicht behaupten, dass ich bei Holy and Exorzismus denke und ich kenne jetzt das japanische Wort für Holy/Sanctus nicht. Ich würde ja "Segnung" oder "Letzte Salbung" vorschlagen, wobei ich ersteres bevorzugen würde.


Es wundert mich eigentlich, das man "Flare" bis jetzt nicht eingedeutscht hat.

Soviel ich weiss ist "Flare" die Abkürzung für "Solar Flare". "Solarstrahl" wäre eine sehr treffende Übersetzung finde ich, oder evtl. "Solaris" (ups das ist ja auch latein *lol*). Allerdings ist das jetzt auch wieder eine Übersetzung basierend auf dem Englische, ich muss unbedingt mal die orginal japanischen Namen nachschlagen...

pooh
15.12.2004, 23:23
Hallo pflaume,

du hast mein Mitgefühl. Die Meinungen "altgedienter" Fans sind zwar nicht unwichtig, aber für ein Produkt wie Final Fantasy I & II: Dawn of Souls sollte man sein Blick mehr auf die "breiten Masse" richten. Natürlich ist dies auch von der gerichteten Zielgruppe (und somit indirkt schon vom Auftragsgeber) abhängig.

Diese Aussage gefällt mir besonders und spiegelt auch in etwa meine Ansichten wieder :


Solche Aussagen machen eine serioes gemeinte Meinungsaeusserung zunichte. Laecherlich sind solche Institutionen keineswegs. Sprache ist ein kultureller Anker. Mir graut es eher, wenn ich in den Bus steige und sehe, wie selbst deutsche Jugendliche "Tuerken-Deutsch" (ich gebrauche den Begriff nicht rassistisch) sprechen.
Noch mehr Anglizismen in Videospielen waere meiner Ansicht nach fatal.

Die deutsche Sprache ist imo sehr ausdrucksstark und auch ich vertrete die Meinung alles ins Deutsche zu übertragen, was möglich ist. Ausnahmen gibt es natürlich immer wieder, das läßt sich aber nicht ändern.



Allerdings ist das jetzt auch wieder eine Übersetzung basierend auf dem Englische, ich muss unbedingt mal die orginal japanischen Namen nachschlagen...

Der jap. Name basiert doch auf das engl. flare , oder etwa nicht ?

Enkidu
16.12.2004, 00:01
Hitzeschlag? Sei doch mal kreativ.
das problem hierbei ist, dass es sich bei flare um einen der legendären zauber bzw. ancient spells handelt, wie eben auch quake/beben, tornado und was es sonst noch so gab (gehörte holy/sanctus nicht auch dazu?). das ist ja nicht "irgendein" zauber. so sollte der name dafür auch in die reihe der anderen dieser klasse passen, ebenso kurz und prägnant sein, ohne dabei seinen sofort erkannbaren bezug zu einem bestimmten element zu verlieren. wie sieht das denn aus wenn da steht flut, beben, tornado und dann hitzeschlag oder solarstrahl >_> ?

Im übrigen würde ich vorschlagen, dass du (oder irgendein anderer Mod) hier mal sämtliche Beiträge zum Thema "Übersetzung" rausnimmst und in einen eigenen Thread verfrachtest. Vielleicht gibt es irgendwo tatsächlich noch Menschen, die über FF 1&2 diskutieren wollen.
wenn dem so wäre, dann würde ich hier irgendwelche verzweifelten versuche von usern erkennen können, die unsere diskussion überwinden und auf das eigentliche thema zurückkommen wollen. scheint aber nicht so zu sein; immerhin fallen immer mal wieder kommentare dazu und noch habe ich ja die hoffnung, dass es bald wieder darum gehen wird -_^

pflaume
16.12.2004, 00:35
Enkidu, du machst mir das abendliche Entspannen schwer ...
Wollen wir mal Plaetze tauschen und ich moderiere?:D


über den kannst du ja mal shieru fragen ^^
Dann will ich dieses Angebot doch unverzueglich warhnehmen. Shieru-Sensei, ich bitte um Aufklaerung. Was hat es mit diesem ominoesen Menschen auf sich?


ich wiederhole mich auch: warum hat man es dann nicht schon in FF7 getan?
FF7 ist keine Vergleichsbasis. Du musst auch mal einen Blick hinter die Kulissen wagen. Es arbeiten Menschen in dem anonymen Giganten SQUEX. Menschen sind lernfaehig, und kognitive Lernfaehigkeit ist bei SQEX ein Kollektivgut. Ich habe selten ein Unternehmen gesehen, dass eine derart differenzierte Arbeitsteilung hat, aus der eine Effizienz und eine Effektivitaet hervorgeht, die ihresgleichen sucht. Um einen akzeptablen Standard zu realisieren bedarf es Zeit. Zeit, um einen Erfahrensfundus zu schaffen, auf dem zukuenftige Projekte fussen koennen.
Dass man FF7 lokalisationstechnisch nicht mit Folgetiteln in Relation setzen kann, weisst du wohl besser als ich.


wer weiß, vielleicht wirst du das aber in zukunft mal zu entscheiden haben -_^
*enkidusendetbeeinflussendewellenaus*
Jaaah! Mehr Macht in meine Haende! Ich werde sie alle beherrschen und mein kreatives Verderben auf sie herabregnen lassen!}:)


medium ist ein total allgemeiner begriff, der dadurch imho völlig abgenutzt wirkt.
Ich bringe es mal auf den Punkt: Dir gefaellt dir Begriff nicht. Du findest ihn falsch gewaehlt. Und ich hege keinerlei Ambitionen, dich von deinem Standpunkt abzubringen.


Damit ich das richtig verstehe... Holy wurde eingedeutsch, indem man es ins Latenische übersetzt hat?
Streng genommen, nein. Ich rate zu einem schnellen Blick in ein greifbares Woerterbuch. Im Uebrigen ist Latein eine durchaus legitime Rerefenz.


Ich würde ja "Segnung" oder "Letzte Salbung" vorschlagen, wobei ich ersteres bevorzugen würde.
Erwischt! Sieben Pixel zu viel!:mjam:


Die deutsche Sprache ist imo sehr ausdrucksstark und auch ich vertrete die Meinung alles ins Deutsche zu übertragen, was möglich ist.
Das meine ich aber auch. Waere doch schade drum.
Du hast mit deiner Vermutung richtig gelegen. Flare stammt aus dem Englischen, ist mittlerweile aber eingedeutscht.
Und danke fuer deine Anteilnahme.http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/s_065.gif

Ganz allgemein wuerde mich dann doch mal interessieren, wie FF1+2 von deutschsprachigen Spielern aufgenommen wurde. Leider liest man so schrecklich wenig darueber.

Und jetzt geht's ins Bett.

Gruss
pflaume

P.S. Smileys sind super.

Pegasus
16.12.2004, 01:08
Streng genommen, nein. Ich rate zu einem schnellen Blick in ein greifbares Woerterbuch. Im Uebrigen ist Latein eine durchaus legitime Rerefenz.

Sanctus u. Sanktus: I. ...ti, ...ti: lat. Bez. für: Sankt II. das; -, -: Lobgesang vor der Eucharistie

Eucharistie [...cha...] die; -, ...ien: a) die Feier des heiligen Abendmahls als Mittelpunkt des christlichen Gotesdienstes; b) die eucharistische Gabe (Brot u. Wein)

Da steht es ist lateinisch. Den Zusammenhang mit Exorzismus seh ich nicht. :confused:

Kamahl
16.12.2004, 01:44
@pegasus:

Hier deine haargenaue erklärung zum Verhältnis von exorzismus und Sanctus...;) :

man redet im Glaubensbekenntnis auch vom heiligen Geist:

[...] e spiritus sanctii [...]

Sanctus bedeutet also heilig und "heilig" ist seit jeher in der Fantasy Welt das Mittel gegen Dämonen und Untote....

Ein Exorzismus wiederrum ist das Mittel zum Austreiben von Teufeln und Dämonen, hierbei wird das gesegnete, heilige Weihwasser benutzt. Dieses wurde mit mit Gottes segen gesegnet (was für ein bescheuerter satz), gott besteht zu einem drittel aus dem heiligen Geist....

sanctus, aslo heilig, ist also ein wichtiges element im exorzismus......

ich hätte das wohl besser erklären können, aber mir fehlt die energie und zeit... (omG! gleich 2!!!!!!)

@pflaume:

ich finde deine arbeit super, ffcc und IX sind klasse übersetzt, kannst dich auf die schulter geklopft fühlen ;)

morgen schreibe ich mehr, nehmt den quatsch nich ganz so voll, wenn ich wieder wac bin steigt auch der sinngehalt meiner posts (=Beitrag)[ wir wollen ja deutsch bleiben ]....

in diesem sinne:
gn8

Dark Paladin
16.12.2004, 02:48
Habe mir soeben auch mal die Diskussion zwischen Enkidu und pflaume durchgelesen.

Zum einen fände ich eine genaue Übersetzung, so wie pflaume sie anstrebt, alles wirklich genau ins deutsche zu übersetzen von grundauf gut, da ich auch Verteidiger der deutschen Sprache bin. ;) Auf der anderen Seite bin ich aber auch ein Fan der Spielereihe und verbinde mit den vielen Begriffen englisch-gebliebenen Begriffen auch Final Fantasy.
Wenn dann beispielsweise das auch schon genannte "Medium" als Ersatz für "Summoner" genommen wird, dann geht bei mir ein Stück des Zaubers verloren und das mit jedem Wort, was in der Richtung hin verändert wurde im jeweiligen Spiel. Wenn ich nun all die Wörter auf ihre eigene Art übersetzt bekomme, dann ist für mich das Gefühl auch ganz einfach ein anderes. Ein "Sanctus" sehe ich beispielsweise nicht als ein "Holy" an, auch wenn mir der Name an sich gefällt und ich ihn passend finde. Heißt für mich ist es - zumindest von meinem Empfinden her - so, als ob "Sanctus" ein neuer Zauber ist und "Holy" abgeschafft wurde. Ich habe es eben nicht mehr nur als Wort alleine gesehen, was es zu übersetzen galt, sondern damit auch einen bestimmten Wert im Spiel verbunden (beispielsweise vergleichbar wenn ich Excalibur in RPG xy finde ;)).

Natürlich weiß ich, dass die breite Masse, die nicht mit der FF-Reihe "großgeworden" ist, noch nichts mit diesen Traditionen verbindet. Sie steigen ohne Vorbereitung in das Spiel hinein und ihnen wird zum einen der Zauber verwährt, den sie noch im Retro-Gaming erfahren könnten, wenn sie gefallen an der Spieleart finden (OK, das ist vielleicht ein wenig weit gegriffen ;)), zum anderen aber lesen sie solche Wörter wie "Sanctus" und fragen sich, was sie bedeuten. Doch gibt es mit der "Vereinfachung" und "Normalisierung" der Wörter immer weniger von diesen, wo man sich noch fragen könnte, was das denn eigentlich ist. Muss dies unbedingt positiv sein, dass man plötzlich alles versteht? Ein Beispiel wäre eben "Lich". Umgeändert zu "Todbringer" hört sich der Boss für mich an, wie einer von etlichen Bossen, die es totzuschlagen und zu vergessen gilt. Hingegen als ich das erste mal FFI gezockt habe, damals im Alter von 11 Jahren (ganz böse auf 'nem Emu, aber wir hatten ja nichts ;)), da hieß der Boss "Lich". Dauraufhin habe ich mich gefragt, woher das Wort denn kommt, denn von dem Wort "Licht" wird es wohl kaum abgeleitet werden können. ;) Also im Internet gesucht, interessante Info-Seiten gefunden und ein wenig eingelesen. Und desto mehr ich über solche Gestalten lesen durfte, desto mehr Zauber hatte für mich dieses Spiel und natürlich auch die gesamte Reihe. Genauso verhielt es sich mit den Summons, wo ich mich zunächst gefragt habe, was es denn sind außer zu beschwörende Wesen (und die Namen klangen so komisch, aber die wurden zum Glück immer beibehalten ;) nur in FFX waren andere Wesen am Werk, was aber nicht auf die Übersetzung zurückzuführen ist). Also allerlei im Internet gesucht, gefunden, gelesen, etc.. Inzwischen ist vor allem dadurch nordische Mythologie (bzw. Bücher, Geschichten und Sagen zu dem Thema) zu einem meiner Hobbys geworden.

Jedenfalls war es für mich immer etwas besonderes, die bestimmten Namen, Traditionen, Wesen u.s.w. in den Spielwelten, die machten für mich immer viel aus. Und wo schon damals alles so gut lief und die Masse angesprochen wurde, wieso sollte es heute verändert werden? Es klappte damals schon gut, und ich kann zumindest für mich sprechen, dass mich die Namen kein bisschen abgeschreckt haben, warum auch. Entweder man interessiert sich für die Hintergründe oder lässt die genaue Bedeutung hinter gewissen Dingen links liegen, beachtet somit auch weder ob es sich nun um einen alten oder neuen Namen handelt.
Ich hingegen als Fan achte auf sowas und lege Wert darauf. Die Frage ist nur ob es sinnvoller ist, alles nach seinem eigenen Gefühl massenkompatibel zu übersetzen oder auch über gewisse Elemente eine Sekunde länger nachzudenken, als nur zu überprüfen, ob es sich um Englisch handelt, eingedeutscht wurde oder unbekannte Hintergründe für einen Otto-Normal-Bürger hat (ich meine es hier wie im Beispiel zu Lich). Es gibt sicher auch viele, die aus verschiedenen Gründen daher auf eine englisch-sprachige Version zurückgreifen, da man dasselbe Gut bei guter Suche für denselben Preis erhält, nur mit dem gewissen etwas, was so mancher Fan sich vielleicht sucht (und damit meine ich keine gute technische Anpassung, denn sowas ist inzwischen zum Glück auch Standart in PAL Gebieten geworden). Ich selbst gehöre zu denen, die sich immer überlegen müssen, ob nun eine NTSC oder PAL Version eines RPGs angeschafft werden soll, und beim Beispiel Final Fantasy (worum es hier ja geht) tendiere ich immer öfters zur NTSC.

Pegasus
16.12.2004, 04:13
Naja ich denke mal die Eindeutschung hat ja unter anderem den Sinn, die Ursprüngliche bedeutung beizubehalten, aber man soll sich auch gleichzeitig in dem Moment auch etwas darunter vorstellen können. Unter Holy/Sanctus stellt man sich in erster Linie einen "gutelementaren" Angriff vor. Aber an Exorzismus denkt man dabei nicht. Ich habe in diesem Thread zum ersten mal davon gehört, dass es darum geht. Natürlich kann man es sich herleiten, wenn man es weiss.

Ich will jetzt auch nur auf folgendes aus, wenn der Name einem suggerieren soll, dass es sich um Exorzimus handelt, trifft es Sanctus nicht wirklich. Zugegeben Holy ebensowenig. Aber das lag wohl auch daran, dass man mitte der 80er Jahre noch Speicher- und somit Platzmangel herrschte. Im Japanischen kein grosses Problem, 5 Kana-Zeichen sind schon bis zu 10 lateinische Buchstaben und ein Kanji Zeichen ist schon ein ganzes Wort. Allerdings verwundert es mich schon, selbst im Japanischen ist es ホーリー (ho-ri-). (Hab grad nachgesehen, zwar bei FF III, sollte aber identisch sein. :o)

Flare フレア (furea), scheint tatsächlich auch auf dem englischen zu basieren. So gesehen kann man wohl über die Übersetzung nicht klagen, wenn das Wort in der ursprünlichen Sprache nicht ideal gewählt war.

Mir fällt grad ein "Weihe" - abgeleitet von Weihwasser, das wie dargelegt beim Exorzismus verwendet wird - wäre vielleicht eine mögliche "Übersetzung" gewesen, die eben einen Exorzismus suggeriert. Wie dem auch sein, ändern kann man ja sowieso nichts mehr, als denke ich können wird die Diskussion darüber abschliessen.


Eine Frage hätte ich allerdings noch, wieso wurde しろまじゅつし (shiromajutsushi) mit Heiler übersetzt? Shiro bedeutet Weiss und majutsushi Magier/Zauberer. しろまどうし (shiromadoushi) bedeutet in etwa das gleiche, aber garantiert nicht Priester. Heiler ist in etwa "isha" und Priester "shinpu" soweit ich weiss.

WonderBoy(iMl)
16.12.2004, 06:22
Nachdem pflaume sich hier wirklich sehr wacker schlaegt (woher nimmst du eigentlich die Zeit? ;) , und ich seit kurzem ein bisschen das PALies United Forum unsicher mache, hau ich auch mal hier schnell in die Tasten, es juckt naemlich gerade! :).
Denn einiges Grundsaetzliche an der Diskussion kann ich nur schwerlich nachvollziehen. Ich weiss grade nicht mehr genau, wen ich hier zitiere, ich glaube, es war Enkidu...?

ich finde es auch schade, dass solche sachen der kontinuität wegen beibehalten werden. denn dabei wird allem anschein nach vergessen, dass es auch noch teile der serie vor beispielsweise FFIX gab, die auch hierzulande erschienen sind. und in den kreisen wie diesem hier, wo sich viele fans treffen und die "alten" teile der serie schon lange bevor sie in deutschland veröffentlicht wurden kannten, ist es umso ungewohnter und unpassender, jetzt so eine art "neues deutsches Final Fantasy vokabular" einzuführen, wenn ihr versteht was ich meine.

So sehr ich deinen Standpunkt als Fan verstehe, der du ja offensichtlich viele alte Teile auf Englisch gespielt hast, so wenig begreife ich das Schreien solcher "Hardcore"-Fans nach Texttreue dem Englischen gegenueber in einer deutschen Version. Die ersten wirklichen dt. Uebersetzungen waren 8 und 9, 7 ist ein Kapitel fuer sich.
Vom damaligen Marketingstandpunkt galt ganz klar die Annahme, dass man sich mit der Uebersetzung NICHT ausschliesslich an Twens richten will, die alle US-Import-FFs auswendig kennen, sondern an durchaus neues Publikum, das zwar FF durchaus kennen darf und soll, ansonsten aber den Anspruch hat, ein Spielerlebnis aus einem Guss auf Deutsch und als deutscher Spieler praesentiert zu bekommen. Und mit "einem Guss" meine ich, man soll das Gefuehl haben beim Lesen der Texte, es handle sich hierbei um die Originalsprache, so als waere das Spiel in Deutsch konzipiert worden. Man sollte vergessen, dass es eine Uebersetzung ist, ein Behelf also quasi. So stelle ich mir z.B. auch eine gute Synchronisation vor, vergleiche man mal bitte die Synchros der alten Star Wars-Filme (brilliant/Qualitaetsverlust zu ori. sehe ich keinen, habe beide Varianten ca. je 30x pro Episode gesehen) mit denen der neuen Episoden (aeusserst bescheiden, verliert deutlich an Stil und Charme gegenueber ori.).
Von einem solchen Aunspruch ausgehend, ist es UNDENKBAR und schlichtweg schauderhaft, im Spiel dann mit Begriffen wie Summons, Holy, Lich etc. um sich zu schmeissen. Und auch von Leuten, die die englischen Versionen von anno dazumal auswendig koennen, sollte so viel Flexibilitaet zu erwarten sein, mit Bestia, Sanctus und Todbringer klarzukommen. Immerhin haben sie ja bewusst die deutsche Version erstanden, wieso erwarten sie dann, das Teile der englischen Uebersetzung voellig unpassend in einem deutschen Gesamtkontext uebernommen sein sollten?

klar kann man "Sanctus" als relativ gelungene übersetzung sehen, aber ich hatte mich als FF-fan schon längst an "Holy" gewöhnt. so finde ich den namen "bestia" direkt bescheuert und scheinbar wird der in zukunft auf ewig beibehalten werden. oder "medium" statt summoner - solche änderungen kann ich echt nicht nachvollziehen, erst recht wenn sie ja im grunde erst im nachhinein hinzugefügt werden und darüber hinaus nichtmal viel mit der japanischen originalfassung zu tun haben. shoukanjuu = gerufene bestie, genjuu = phantombestie, wobei ich so etwas wie "rufer" als jobklasse immernoch besser fände als medium, ich mir aber die frage stelle, warum man es nicht einfach bei "Summoner" belassen kann.

Dass du Sanctus als gelungene Uebersetzung empfindest, ist doch schon mal was. Und genau deshalb ist es ja auch im Spiel, siehe die Praemisse die ich oben schildere. Dass du dich als Fan, der FF seit Ewigkeiten extrem konsumiert/lebt, dich bereits an Holy gewoehnt hast, ist zwar bestens nachvollziehbar, wo das aber ein Argument sein soll, dass der Begriff so auch auf Deutsch bleibt, ist fraglich. Wenn du zumindest versuchst, obige Praemisse zu verstehen, sollte dir selber klar werden, dass Holy nichts im deutschen Gestamkontext verloren hat, genauso wenig wie irgendein anderes englisches Wort, nur weil sich Fans dass so wuenschen. Auch als Fan sollte man anerkennen, dass die deutsche Lokalisation da einfach anders aussehen MUSS, und wenn einem das gegen den persoenlichen Zockspass geht: Von FF werden nach wir vor reinrassig englische Versionen veroeffentlicht! :)
Und das mit "Bestia" geht ein wenig gen Begriffklauberei. Klar, mancher findet es bescheuert klingend, mancher aber top. Jeder hat ein anderes Sprachempfinden und einen Begriff wo jeder sagt "Klasse, haett ich auch so gemacht" wirst du nicht finden. Ich persoenlich halte von "Rufer" als Alternative fuer "Medium" sehr wenig, dir gefaellt's und anderen bestimmt auch. Man kann eben nur versuchen, den kleinsten gemeinsamen Nenner zu finden, und da tut's Bestia imho schon. Ist schoen lateinisch, was im Gegensatz zu Anglizismen sehr wohl legitim ist (bedenke allein schon mal die Naehe der Aussprachen) und manchmal den noetigen Glanz verleiht, und trifft's thematisch.
Was du auch vielleicht uebersiehst: Wenn du fuer die Begriffe Zeichenvorgaben von max. 7 Buchstaben hast, dann ist nicht viel mit "Phantombestie", "Beschwoerung" und Konsorten. Und anstatt "Beschw." ins Kampfmenue zu schreiben, war "Bestia" allemal besser. Wilde Abkuerzungen gab es ja leider bei Schwarz-, Weiss- und Blaumagie zur Genuege, da war es aber leider unvermeidlich und noch erkennbar, wovon es abstammt. Manchmal unterliegt Kreativitaet auch gewissen Restriktionen.

die übersetzungen sind einer der gründe, warum ich nur noch selten zu PAL versionen greife und mir lieber US versionen importiere. es mag schon sein, dass diese nicht immer so originalgetreu gehalten sind, aber da fällt das ganze erstens nicht so sehr auf und zweitens finde ich viele begriffe darin wieder, an die ich mich schon vor jahren gewöhnt habe.

Wie gesagt, so richtig kenne ich nur die PAL von FF9, bin aber heute nach fast 5 Jahren immer noch recht stolz darauf. Ist (habe mir alle FF-Threads hier diesbezueglich durchgelsen) unterm Strich ueberwiegend gut als schlecht rezipiert worden, was koennen die gute Salzpflaume und ich mehr wollen. :)

Und diese Einzelbegriffsdiskussion geht voellig am Thema vorbei, finde ich. Ich will damit niemandem, der schreit "Aber die Loka war Mist, weil da hiess der Lich Todbringer und wer bitte sohl Aquadon sein? Gebt mir meinen Holy zurueck!", zu verstehen geben, dass seine Meinung Unsinn sei, dass gewiss nicht. Als selber ziemlich harter Videospielnerd seit Generationen verstehe ich diese Meinung sogar ganz gut. Ich hoffe aber, vor allem mit der Erlaeuterung zur Herangehensweise an die Lokalisationen und die Praemisse, unter der diese stehen, verstaendlich gemacht zu haben, dass es so sein muss/sollte.
Du sagst ja (oder war das wer anderes?), wie unnatuerlich es dir vorkommt, in allen FF9-Beitraegen z.B. die Leute ueber "Bestia" diskutieren zu lesen, als ob das denn wirklich so heisse. Aber bedenke: Fuer diese Leute HEISST es tatsaechlich so. So wie es fuer dich, in deiner Zockerseele fuer immer "summons" heissen wird, so ist es fuer sie Bestia. Das war das Ziel der Loka, und das erreicht zu haben erfuellt mich mit groesster Freude.
Und sicher, wenn man diese Leute befragen wuerde, wuerden einige bestimmt sagen, dass das zwar Bestia heisst und sie auch so darueber diskutieren, das Wort aber doof klingt. "Rufen" haetten sie persoenlich besser gefunden. Aber das ist ja wohl nicht der Punkt. Ich lache auch nicht ueber alle Gags von Bully und Raab, hab nicht dieselbe Lieblingsfarbe wie mein Zellengenosse. Sprich, einen persoenlichen Geschmack. Was Sanctus, Bestia und die anderen 99,9999999999999999999999% des deutschen Textes gemacht haben, ist FF9 als Gesamtwerk so ins Deutsche zu uebertragen, wie es auf Japanisch wirkt. Die englischen Uebrsetzungen haben bei diesem Arbeitsprozess keine Beachtung gefunden, sondern einzig der Gedanke: Was ware, wenn das Spiel nicht in Japanisch, sondern in Deutsch als Originalsprache erschienen waere? Lass es uns so schreiben, dass es diesem Anspruch gerecht wird.
Ich hoffe, dass uns das damals einigermassen gelungen ist! (@@;;

Und weiter so, Pflaume! Ich ueberlasse wieder dir das Feld, den ich finde es klasse, wie schoen und ins Detail gehend du hier jedem antwortest und insgesamt finde ich die Diskussion hier voellig genial und notwendig. Werde hier wohl noch oft reingucken und hoffe, meine Antwort wirkt nicht harsch oder so? Das ist naemlich nicht im geringsten meine Absicht.

JS aka WB(iMl)

WonderBoy(iMl)
16.12.2004, 09:02
Hier schon weniger. Abgesehen davon, dass FF8 IIRC sogar "Holy" verwendete ist es ja nicht so, dass dem Szenario dort einige Anglizismen geschadet hätten. Und ob es die Zielgruppe so schlimm gefunden hätte? Ich bin weiß Gott kein Freund von US-Übersetzungen, aber wenn man sich mal das Web anschaut findet man mehr als einen Thread, in dem die Übersetzung von FFX auch deshalb niedergemacht wird, weil die US-Version als "cooler" empfunden wird. Nicht, dass ich dafür plädiere, Final Fantasy hierzulande auf "cool" zu trimmen, ich sage nur "lasst die Anglizismen halt drin", das erhöht den "Coolheitsfaktor" von ganz alleine :)

Nun, dann kommen wir in dem Punkt nicht zusammen. Ich finde, Anglizismen haben in ner guten Loka nichts, aber auch wirklich rein gar nichts verloren, es sei denn es sind zwingende wie Internet, Merchandize etc, aber das ist ja selbstredend. Ich halte nichts von kuenstlichen Unterfangen, voellig unpassend legitime Anglizismen einzudeutschen, aber das ist bei Holy und Flare definitiv nicht der Fall. Ich glaube, ich muss nicht auf den Unterschied von Internet und Holy eingehen. Ergo wird letzteres eingedeutscht, in diesem Fall richtiger gesagt mit einem lateinischen Ausdruck auf "cool" getrimmt. Ich bin der Meinung, schoene altdeutsche Ausdruecke und Lateinanleihen sind in einem Fantasy-Setting weit stimmiger in einer deutschen Version als englische Ausdruecke zu uebernehmen. Die (natuerlich aus einer voellig anderen Zeit stammende) Eindeutschung von "Herr der Ringe" ist z.B. ein Gedicht. Jetzt stell dir mal vor, bei der Filmsynchro haette man sich nicht daran orientiert, sondern mit trendgerechtem genglish um sich geschmissen. OK, das Beispiel hinkt stark, soll aber auch nur den Grundgedanken und meine Haltung zum Ausdruck bringen.


Hmmm, ging "Sanctus" damals nicht sogar auf deine Kappe? ^^

ehrlich gesagt, keine Ahnung. Alles entstand in Brainstorming-Sessions mit Pflaume zusammen und wurde dann ja natuerlich noch von dem langen Tester-Schwanz abgesegnet.


Mal abgesehen davon, dass Anglizismen im Japanischen keine Seltenheit sind und ein "Final Fantasy" nunmal nach wie vor aus Japan kommt: Im Hinblick auf den "Trend", den Japan hierzulande schon seit knapp 6 Jahren hält verbietet es sich auch eingedenk des Alters der Zielgruppe nicht direkt, Anglizismen zu verwenden. Siehe Stichwort "Coolheitsfaktor"

Du kannst aber Anglizismen (wobei wir ja hier schon streng genommen nicht mehr von Anglizismen sprechen, sondern einfach von Exotismus) im Japanischen nicht mit Anglizismen im Deutschen vergleichen. Die Japaner greifen da vor allem bei "coolen" Namen und Spruechen etc. verstaerkt bzw. exklusiv zu, weil man da a) in Katakana schreiben kann, was an sich schon cool ist und b) es schoen exotisch klingt bzw. noetige Variationen und Abstraktionen bringt. Im Deutschen kommt dem schon eher Latein gleich, wenn es um um diesen Gedanken geht, denn eine coole und fast schon magische Ausstrahlung sehe ich von wahllos ins deutsche Skript uebernommenen englischen Namen schlichtweg nicht ausgehen.

Hm, ich muss zugeben, deine Übersetzung von FF9 spaltet die Lager der Fans gewissermaßen, wobei ich mich zu den Leuten zähle, die nicht besonders begeistert von der Variante mit den deutschen Akzenten sind (und das, obwohl ich Bayer mit Herz und Seele bin!). Was nicht generell bedeutet, dass ich alle deine Übersetzungen schlecht finde, Gott bewahre :) Detektiv Conan, sach ich mal... ;)

Ist dem so? Klar gibt es viele kritische Stimmen, aber ich hatte zumindest nach ausfuehrlichen Netz- und Foren-Recherchen schon den Eindruck, dass die positiven Stimmen die Mehrheit stellen. Taeusche ich mich?
Und das mit den Dialekten, so ganz werd ich den Hype drum nie verstehen. Damals hab ich's sogar im Gametext in den Files nachgeprueft, ich denke die beiden Dialekt-Charaktere kamen auf einen Prozentanteil im 0,0x-Bereich vom Gesamtvolumen her. Auf gut deutsch, keine ausgedruckte Seite an Text vielleicht in einem mehrere 100 Seiten starken Machwerk. Selbst wenn man Dialekt wie die Pest hasst, reicht das um gleich den ganzen Text zu verteufeln, zefix? :)
Sicher, aber es ist natuerlich auch zu verstehen, dass manchmal nur ein Zuenglein an der Waage genuegt, um einen den Spass am Gesamten zu nehmen. Erkenne ich absolut an.

Zu Conan, du meinst schon die Mangas, oder? Mit der Anime-Serie hab ich ja nichts am Hut. Was kennst du denn noch so? FF9 und Conan ist ja nur die SPitze des Eisbergs. :P


Bisher ist es eigentlich ein interessanter Meinungsaustausch. Ich bitte bei der Sache nur zu Bedenken, dass es auch Leute gibt wie mich, die ein fast politisches Interesse daran haben, dass eine PAL-Version nicht nur gut Lokalisiert sondern auch gut Übersetzt wird - nicht jeder Fan lässt sich einfach mit einem "wenn dir die deutsche Version nicht gefällt, spiel die Englische" abspeisen, zumal US-Übersetzungen der letzten Zeit dank "kreativer" US-Dialogregie immer grottiger werden.

Glaub mir, ich habe erst recht ein politisches Interesse an guten Lokas. Kollegen, die nur fuer den schnellen Rubel arbeiten, verachte ich aufs Tiefste. Gerade im Bereich Manga gibt es da schwarze Schafe, meine Herren... Egal.
Und mein "spiel halt die Englische" soll bestimmt keine Pauschal-Antwort auf kritische Stimmen sein, nein. So billig will ich mich ja nun wirklich nicht rausreden! :) Nur halt die Aufforderung an die ganz, ganz harten Fans, fuer die sich FF nunmal etliche Teile vorher schon auf Englisch abgespielt hat und die meinen, am besten doch gleich das ganze Menue auf Englisch zu lassen, weil sie kennen die Ausdruecke halt so und akzeptieren sie auch nur so. Bei solchen Hardlinern KANN keine deutsche Loka funktionieren.
Ich persoenlich finde es immer schade, wenn ich sehe wie textlich auch schon mal gerne das Setting/die Atmosphaere des jp. Original veraendert wird bei den US-Versionen und bin, auch wenn es Kritik einbringt, sehr stolz auf die sehr auf witzig getrimmte und leicht ueberdrehte deutsche Fassung von FF9. Denn FF9 auf Japanisch hat vom Gedanken her genau den Witz, den wir versucht haben auf Deutsch zu vermitteln. Und ist naeher dran am Erlebnis, wie das Spiel auf einen japanischen Spieler wirkt, als die englische, die bisweilen etwas trocken ausfaellt (Wobei ich nur Teile davon kenne, mein Urteil also vielleicht nicht das allerkompetenteste ist). Was ja AN SICH wiederum nichts schlechtes sein muss.

Wie dem auch sei, ich wollte nur darlegen, worum es bei der Loka von FF9 und vielen anderen ging/geht, und warum man dort englische Anleihen nicht findet. Dass du und andere lieber Englisch als Latein und Altdeutsch als Stilmittel bei "coolen", praegenden Begriffen sehen wuerden, ist eine nachvollziehbare Meinung und an sich ja weder falsch noch sonst irgendwie mit einem Naseruempfen abzutun, ich denke aber nicht, dass sie bei einer Loka als Leitfaden hergenommen werden sollte.

WB(iMl)

p.s. ach ja, wollte ich nicht wieder pflaume ranlassen? Hab eigentlich keine Zeit fuer dermassen ausfuehrliche Diskussionen... (@@;;
was antwortest du auch so ausfuehrlich! Nimm den Text doch einfach nur zur Kenntniss, Mensch! ;P

WonderBoy(iMl)
16.12.2004, 15:12
Ich möchte keine zwangscoolen Begriffe - ich möchte eigentlich nur dass, was die Japaner auch haben (das ist mein Primärziel) - bei einem FF mit bayrischem Akzent bricht bei mir aber kein Japan-RPG Feeling durch, sorry ^^

muss es ja auch nicht. kann ja jeder subjektiv empfinden. aber den ländlich/naiven charme, den cinna im original mit seinem dialekt verströmte trifft es und es passt auch ziemlich gut zu seinem look/gebahren, mit dialekt zu sprechen. ohne irgendeine sehr eigene sprachfärbung wäre dem charakter nicht gerecht geworden, so damals die entscheidung, zu der ich auch heute noch problemlos stehe. und wie gesagt, der textanteil ist sooo verschwindend. und Japan-Feeling im klassischen kulleraugen-kawaii-sinne finde ich bricht bei FF9 generell nicht durch, viel zu eigen, anders und verwoben das design.

so, und jetzt redet gefälligst wieder über FF1+2 dt., und zwar ruhig im allgemeineren/gesamtbewertenden sinne, denn weder hat pflaume den thread aufgemacht, um über FF9 zu diskutieren, noch finde ich beantworten "haarspaltereien" wie "mein holy ist mir heilig!" die massenmarktkompatible tauglichkeit von pflaumes arbeit.
was nicht heißen soll, dass der FF9-exkurs hiermit beendet sein muss, und auch nicht, dass auf detailfragen nicht gerne eingestiegen wird! nein, aber du weißt schon was ich meine. :)

deha,

WB(iMl)

pflaume
16.12.2004, 17:30
Tach allerseits,

Wonderboy hat es mit HdR und Starwars versucht, ich moechte meinerseits auf ein anderes Summo... Verzeihung ... anderes Medium hinweisen, naemlich auf das Medium Buch! Es gibt eine Literaturgattung, die sich Fantasy nennt. Darunter faellt natuerlich der erwaehnte Tolkien-Opus, es gibt aber auch eine ganze Reihe von anderen beruehmten Werken, die lesenswert sind und die auch in meinem Buecherregal einen gesonderten Platz einnehmen. So z.B. Die Chronik der Drachenlanze oder die Dunkelelfsage von R.A. Salvatore. Meiner Meinung nach, die besten Epen nach HdR. Von ganz anderem Flair sind William Gibsons Werke, die ich ebenso waermstens empfehlen moechte.
Es ist ja bald Weihnachten, da fallen ein oder zwei Buecher auf der Wunschliste auch nicht mehr auf. Die meisten Eltern werden weniger Hemmungen haben, ein Buch zu kaufen, als ein Videospiel, das zu absurder Gewalt und Amoklaeufen animiert.
Vielleicht traegt das Lesen dazu bei, die Toleranzgrenze gegenueber fremden Begriffen etwas anzuheben und generell den Erkenntnishorizont zu erweitern. Womoeglich ist ja auch alles Schnee von gestern und ich schreibe hier nichts Neues, dennoch, wem die Buchtitel erstmal fremd erscheinen, der moege doch mal in einer der oertlichen Buchhandlungen nachfragen.


Eine Frage hätte ich allerdings noch, wieso wurde しろまじゅつし (shiromajutsushi) mit Heiler übersetzt? Shiro bedeutet Weiss und majutsushi Magier/Zauberer. しろまどうし (shiromadoushi) bedeutet in etwa das gleiche, aber garantiert nicht Priester. Heiler ist in etwa "isha" und Priester "shinpu" soweit ich weiss.
Aus Platzgruenden. Ein oishasan heilt zwar auch, nur ist ein Arzt mit anderen Konnotationen behaftet. Heiler/ Priester verwende ich synonymisch zu Weissmagier/ -magus. Beim Schwarzmagier waere ich am liebsten aehnlich vorgegangen, denn Akronyme und Abkuerzungen verwandeln das Bild optisch in ein haessliches Mosaik, aus dem sich schlimmstenfalls nicht mal mehr die Bedeutung entschluesseln laesst. Da ich nun vom 9er etwas gebranntmarkt bin und in vielerlei Hinsicht FF9 ein sehr praegendes Projekt war (noch heute werde ich nachts von Psychosen heimgesucht - Alptraeume, in denen ein schwarzes T-Shirt mit der Aufschrift "ichigeki" wie pulsierende Reklamenleuchten mein zermatertes Hirn infiltrieren, treiben mich in den Wahnsinnhttp://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/s_046.gif), konnte ich die Aehnlichkeit zu Vivi und Konsortien nicht uebersehen, so dass ich die Abkuerzung hingenommen habe.

Bevor ich hier eine Diskussion ueber Sinn und Unsinn diverser Abkuerzungen vom Zaun breche, moechte ich prophlykatisch kundtun: Ich nehme mir das Recht heraus, die Stellen zu aendern, die ich aendern moechte, solange ich es argumentativ untermauern kann. Das faellt fuer mich unter kuenstlerische Freiheit. Es ist kaum nachvollziehbar, anhand einiger Marginalitaeten ein komplettes Spiel zu denunzieren. Ich habe Verstaendnis, wenn einige Begriffe moniert werden, damit kann ich umgehen und solche Kritiken kann ich bis zu einem gewissen Grad verwerten. Aber "Sanktus ist ja Latein" oder "Holy ist cooler" entziehen sich jeder konstruktiven Auseinandersetzung.

Japan-Image kommt m.E. in jedem Spiel vor, an das ich bis jetzt Hand angelegt haben, wie sonst faenden "Masamune" und "Genji-Ruestung" Eingang in solche Spiele? Ich denke, Wonderboy kann nachempfinden, was ich meine.


ehrlich gesagt, keine Ahnung. Alles entstand in Brainstorming-Sessions mit Pflaume zusammen und wurde dann ja natuerlich noch von dem langen Tester-Schwanz abgesegnet.
Ich meine, wir haetten den Begriff auch nur uebernommen. Oder taeusche ich mich jetzt ...?

Insgesamt finde ich die Diskussion auch hoch interessant, womoeglich gibt es ein paar Diskussionsteilnehmer, die einem separaten "Lokalisierung - was machen Uebersetzer falsch und was kan ich als Fan dagegen unternehmen?"-Beitrag beiwohnen wuerden. Die Diskussion hier fortzusetzen waere wohl ohne grossen Nutzen und erregt nicht das Aufsehen, das es verdient haette.

So, dann werde ich mal anderweitig produktiv werden.

Gruss
pflaume

Enkidu
16.12.2004, 17:57
@WB & pflaume: als totaler hardcore-FF-otaku, der in seiner meinung total festgefahren ist, möchte ich nun auch nicht abgestempelt werden.

auch ich finde es insgesamt schon klasse, was ihr da macht und kann mir vorstellen, dass es oft kein leichter job ist. ich dachte es wäre die ganze zeit klar, dass ich hier nur von details spreche, wobei durchaus details, die mir etwas bedeuten.
von FFIX habe ich noch die PAL version mit der deutschen übersetzung gespielt. ganz ehrlich: ich habe cinnas dialekt regelrecht gehasst! und was ich von den zahlreichen namensänderungen (in erster linie gegenüber den deutschen versionen von FFVII und VIII) halte, wisst ihr ja inzwischen. das heißt aber in keinster weise, dass ich das spiel deshalb nicht genossen hätte. diese dinge machen eben nur einen kleinen teil des gesamten textes aus (wobei mir so etwas schon im nachhinein in erinnerung bleibt, aber eben nur, da ich es anders kannte), der großteil davon ist ja gewissermaßen neutral was diese diskussion angeht und in sauberes und zumeist gut klingendes deutsch übersetzt.

allerdings muss ich auch sagen, dass ich aus diesem grund, ich meine wo die streitfrage doch gerade nur ein paar worte betrifft, nicht so recht nachvollziehen kann, warum euch als übersetzer so unheimlich viel daran liegt, alles aber auch alles völlig ins deutsche zu übersetzen und anglizismen so weit wie möglich unter allen umständen zu vermeiden. mein holy ist mir nicht heilig und ebensowenig gehöre ich zu denen, die das menü am liebsten komplett in englisch haben würden (imho sehr überzogenes beispiel). aber worin besteht das problem, warum hätte man die dinge nicht einfach so lassen können? ich möchte im besonderen darauf hinweisen, dass ich hier nicht davon spreche, irgendetwas aus den englischen versionen zu übernehmen, sondern aus den deutschen, die es schon gab, wo es so hieß und sich die spieler daran gewöhnt hatten.
auf die gefahr hin, jetzt böse zu klingen, erweckt so etwas bei mir doch den anschein, die entsprechenden übersetzer wären ausschließlich nach eigenem ermessen an die sache herangegangen, ohne dabei auf die fans bzw. das zu achten, was vorher gelaufen ist. ihr könnt es doch niemandem übel nehmen, ein "sanktus" als völlig unbegründeten wechsel zu empfinden. ich bin ganz einfach der meinung, dass man damals dem in ansätzen schon vorhandenen deutschen FF-vokabular hätte mehr beachtung schenken sollen, anstatt zugunsten der auslöschung von anglizismen vorzugehen.
die deutsche übersetzung von FFVIII, unabhängig davon ob sie nun aus dem englischen oder japanischen übersetzt wurde, fand ich überaus gelungen, obwohl dort einige anglizismen vorkamen, an denen sich garantiert kaum jemand gestört hat.

was meint ihr, warum ihr (soweit ich das richtig verstanden habe) solche vorgaben bekommt, begriffe wie flare so zu lassen, wie sie sind? ich kann mir das nur auf die weise erklären, dass da gewisse leute das, was ich da oben mehr oder weniger gesagt habe, erkannt haben und es der kontinuität und dem wiedererkennungswert wegen so lassen wollen.

ich will niemandem zu nahe treten, aber imho hat es auch etwas von einem "hardliner" an sich, so sehr auf eine hundert prozent deutsche übersetzung zu bestehen. niemand verlangt hier massenhaft übernahme von anglizismen in videospiele, ich spreche nur von ein paar traditionen, deren beibehaltung niemanden aufgeregt, aber vielen fans eher gefallen hätte, und würde mir insofern etwas mehr kompromissbereitschaft wünschen, wenn es um solche details geht.

ich kann mir jedenfalls vorstellen, dass ihr auch ein gewisses interesse daran habt, dass auch alteingesessene FF-fans gefallen an den von euch übersetzten versionen finden ^_^

btw. zum thema FFIX: bekanntermaßen gibt es in dem spiel ja unzählige anspieleungen auf ältere teile, teilweise geradezu als belohnung für die spieler, die schon länger dabei sind. aber es gab da ein paar dinge, die echt nur den wenigsten der wenigen sofort aufgefallen sind (z.b. mir *fg*). so etwa die geschichte, die ramuh im zinnengebirge (bin mir nicht sicher ob das der deutsche name war ... im englischen warens die pinnacle rocks) garnet erzählt. diese geschichte stammt direkt aus FFII und beschreibt einen nicht unwichtigen storyabschnitt daraus, wobei das spiel zum release von FFIX nie außerhalb japans erschienen war und wovon ich die japanische und die inoffiziell ins englische übersetzte version gespielt hatte. da hab ich mich doch sehr drüber gefreut, da man es selbst in der deutschen version noch sehr gut herauslesen konnte. ich weiß nicht ob das einer von euch war, aber da kann ich nur ein dickes lob an die übersetzer vergeben ^^

btw.², wieder einmal nichts zum eigentlichen thema geschrieben, sorry, aber wir haben ja zeit ...

Sabina
16.12.2004, 18:52
Ich denke ich würde mich selbst als gehobenen Otto-Normal-Spieler, der einen Narren an Final Fantasy gefressen hat, bezeichenen.
Ich fühle mich auf Grund der deutschen Übersetzung sehr geliebt und beachtet (FF I auf der PSX war ja nur English auch wenn, das keine Probleme darstellte), es ist einfach atmosphärischer und die deutschen Spruchnamen gefallen mir besser: "Life" klingt viel kälter und unkreativer als "Engel"; und was bitte ist "Esuna", unter "Medica" kann man sich dann doch eher etwas vorstellen (allerdings muss ich bei "Teleport" -> "Beam" dann doch etwas schmunzeln) Final Fantasy ist wie der Name schon sagt im Reich des Fantastischen angsiedelt und dem sollten, meiner Meinung nach, dann auch die Begriffe Rechnung tragen und nicht irgendwelche "trendy" englischen Begriffe sein, zumal die im Deutschen weit weniger exotisch rüberkommen als auf Japanisch (und wie schon gesagt, ein japanischer Austauschstudent war von den sprechenden Namen stark positiv beeindruckt.).
Gerade bei FF I&II und FFTA gibt es ja die Möglichkeit auch zwischen den Sprachen hin und her zu schalten, damit für jeden was dabei ist fehlt eigentlich nur die japanischen Originalversion.
Das ist was mir bei FF X und FF X-2 nicht gefällt, wenn wir schon nicht das japanische Orginal (meine favorisierte Option) bekommen konnten, hätte es wenigstens eine deutsche Sprachausgabe sein müssen; noch besser wären natürlich umschaltbare Tonspuren. Gerade bei FF X-2 schienen die Untertitel doch sehr an der amerikanischen tonspur orientiert zu sein und wie verschieden die zu einer Übersetzung aus dem Japanischen war hat man ja gesehen.
"Medium" ist meiner Meinung nach nicht unrichtig und passt auch relativ gut, immerhin werden die "Bestia" aus einer Art Astralebene gerufen, "Rufer" hört sich dann doch eher wie Marktschreier an.

Ich möchte ehrlich gesagt als Europäer beachtet werden und nicht immer das "abgelegte" Zeug der Amis bekommen.

pflaume
16.12.2004, 19:13
Halloele,

bitte nicht uebel nehmen, wenn meine Beitraege immer lapidarer werden, aber vom Posten im Internet wird die Arbeit nicht weniger.

Vielleicht eins vorweg, damit keine Missverstaendnisse entstehen. Ich denke, Wonderboy ist da ganz bei mir, wenn ich sage, dass niemand von uns Kritiken, Anregungen oder vermeintliche Problempunkte persoenlich nimmt. Es mag in hitzigen Situationen diesen Anschein erwecken, aber ich kann allen versichern, dass sowohl Wonderboy als auch meine Wenigkeit Pazifisten sind und nur dann zur Keule greifen, wenn man danach verlangt.



allerdings muss ich auch sagen, dass ich aus diesem grund, ich meine wo die streitfrage doch gerade nur ein paar worte betrifft, nicht so recht nachvollziehen kann, warum euch als übersetzer so unheimlich viel daran liegt, alles aber auch alles völlig ins deutsche zu übersetzen und anglizismen so weit wie möglich unter allen umständen zu vermeiden.
Kann zwar nur fuer mich sprechen, aber faellt bei mir unter Perfektionismus und professionellen Ehrgeiz. Ist es ins Deutsche transferierbar, wird diesem Credo konsequent Folge geleistet. Mich duenkt, du traust der deutschen Sprache recht wenig zu. Freilich spreche ich nicht von elektronischer Post oder einem Zwischennetz, um dein Beispiel aufzugreifen. Dennoch bietet die deutsche Sprache genuegend Alternativen, um sie heranzuziehen. Der entscheidende Punkt ist eigentlich, dass du mich mit deinen Bedenken nicht ueberzeugen kannst, zumal sie sich aus deiner subjektiven Sprachempfindung speisen. Womoeglich ist das Wort "Handy" ein alltaeglicher, wohl etablierter Begriff fuer dich. Mir kommt er auch ueber die Lippen, doch ist es rein subjektiv ein Unwort. Die Geister scheiden sich und wie ich es in vorangegangen Beitraegen schon erwaehnt hatte, waere ich mit Behauptungen wie "willkuerliche Uebersetzung" vorsichtig, denn damit unterstellst du uns mangelnden Sachverstand und das muss ich entschieden zurueckweisen.


ohne dabei auf die fans bzw. das zu achten, was vorher gelaufen ist. ihr könnt es doch niemandem übel nehmen, ein "sanktus" als völlig unbegründeten wechsel zu empfinden.
Ich versuche es an einem Beispiel zu erlaeutern, das dir einleuchten sollte. Ich habe vor einiger Zeit bemerkt, dass sich das Hintergrundbild des Forums geaendert hat. Eine jahreszeitliche Anpassung, die den ein oder anderen sicherlich beglueckt hat. Ich aber, hasse den Weihnachtsmann. Das Christkind wuerde ich am liebsten mit meinem Traumfaenger fangen und mitsamt dem Weihnachtsmann auf ebay versteigern, vom Osterhasen brauchen wir gar nicht zu reden. Ich finde es absolut unverschaehmt, um nicht zu sagen blasphemisch, so mir nichts dir nichts das Hintergrundbild zu wechseln! Es ist voellig unbegruendet und stuerzt mich in eine desolate Geistesverwirrtheit, die ich nicht ertragen koennte. Zum Glueck kann ich nicht blind tippen, sondern wende die Zeigefingertaktik an und kann die Geschwuelstbildung auf meiner Iris fuer jeweils einen Beitrag pro Tag zurueckhalten.

Mir hat nie daran gelegen, allen Spielern ein perfektes Spiel zu uebersetzen und es ihnen auf einem Silbertablett zu praesentieren und zu behaupten, ich haette die Wahrheit fuer mich gepachtet. Ich moechte, dass der Spieler Spass am Geschehen hat, die Texte sich lebendig lesen und den Spielfluss nicht einschraenken. Und ich kann dir versichern, es steckt Liebe in den Texten.
Sanktus gehoert zum festen Bestandteil des FF-Vokabulars. Und wenn es geaendert werden sollte, gibt es einen trifftigen Grund fuer diese Modifikation. Und es gibt nichts, aber auch rein gar nichts, was du dagegen unternehmen koenntest. Denn es ist letztlich eine Meinung, der im Gesamten keine Beachtung geschenkt werden kann. Andere finden Saktus gut, andere nicht. Ende Gelaende.


ich will niemandem zu nahe treten, aber imho hat es auch etwas von einem "hardliner" an sich, so sehr auf eine hundert prozent deutsche übersetzung zu bestehen.
Davon gibt es trotz aller Anstrengungen noch genug. Was ist an Anglizismen ueberhaupt so "cool"? Lernt Japanisch - das ist cool!


ich kann mir jedenfalls vorstellen, dass ihr auch ein gewisses interesse daran habt, dass auch alteingesessene FF-fans gefallen an den von euch übersetzten versionen finden ^_^
Und meiner Ansicht nach, gibt es noch genug Elemente, die selbst einen alten Hasen wie dich noch zum Schmunzeln bringen koennen. Eins erwaehnst du ja selbst.


ich weiß nicht ob das einer von euch war, aber da kann ich nur ein dickes lob an die übersetzer vergeben ^^
In unserer beider Namen: Vielen Dank, das freut uns natuerlich.


wieder einmal nichts zum eigentlichen thema geschrieben, sorry, aber wir haben ja zeit ...
Nun ja, wie meintest du noch einige Beitraege weiter vorne: "Ich moderiere das Forum." Ein wahres Machtwort. :)


(allerdings muss ich bei "Teleport" -> "Beam" dann doch etwas schmunzeln)
Ein famoses Beispiel. Beam ist eine Notloesung, die leider auch schon in FFCC zur Verwendung kam, weil es platztechnisch partout nicht moeglich war, es zu aendern. "Teleport" waere nicht der Begriff meiner Wahl gewesen, denn er bedeutet im Deutschen etwas voellig anderes, aber "Teleportation" waere ideal. Es hat leider nicht sein sollen ...
Ein klassisches Beispiel fuer ein Wort mit hohem Aenderungspotential. Denn das naechste Mal, dass ich den Begriff gegen einen mir adaequat erscheinenden austauschen kann, wird das auch gemacht.

Gruss
pflaume

Sabina
16.12.2004, 20:10
Lernt Japanisch - das ist cool!

Jep, und Game Boy spielen haben keine Regionalcodes, allerdings geraten die Kanji teilweise doch etwas unleserlich.



Ein famoses Beispiel. Beam ist eine Notloesung, die leider auch schon in FFCC zur Verwendung kam, weil es platztechnisch partout nicht moeglich war, es zu aendern. "Teleport" waere nicht der Begriff meiner Wahl gewesen, denn er bedeutet im Deutschen etwas voellig anderes, aber "Teleportation" waere ideal. Es hat leider nicht sein sollen ...
Ein klassisches Beispiel fuer ein Wort mit hohem Aenderungspotential. Denn das naechste Mal, dass ich den Begriff gegen einen mir adaequat erscheinenden austauschen kann, wird das auch gemacht.

Wäre "Transport" zu lapidar? Immerhin ist es genau das, was der Spruch macht.

pflaume
16.12.2004, 21:20
Tue ich, und eben deshalb habe ich die vorhandenen Anglizismen wie "Holy" oder aber "Flare" liebgewonnen :D
Sehr schoen, vielleicht kann man hier bald ein japanisches Forum eroeffnen, mit Beteiligung der SQEX Stammbelegschaft.

Japanisch zu lernen kann ich natuerlich nur gutheissen. Deutsch lernende Japaner werden im Gegenzug Begriffe wie "Sanktus" und "Bestia" lieb gewinnen. Es lebe der globale Laenderaustausch.§marsch

@Sabina
"Transport" waere zu lange.

Gruss
pflaume

Sabina
16.12.2004, 21:57
@Sabina
"Transport" waere zu lange.

Ah, nur 8 Zeichen. "Transit" und "Entfern" hören sich vermutlich etwas komisch an, aber wie wäre es mit "Fernweh"?
Was ist eigentlich mit den "Dia"-Sprüchen, da hab' ich noch keinen Zusammenhang zwischen Name und Effekt gefunden.

Pegasus
17.12.2004, 02:14
Wenn man für System und Story seperat die Sprache wählen könnte, sprich Menu etc. in englisch, aber die Story selbst in deutsch, wären sicher auch die Hardliner glücklich. *lol*

WonderBoy(iMl)
17.12.2004, 04:45
@WB & pflaume: als totaler hardcore-FF-otaku, der in seiner meinung total festgefahren ist, möchte ich nun auch nicht abgestempelt werden.
...
was meint ihr, warum ihr (soweit ich das richtig verstanden habe) solche vorgaben bekommt, begriffe wie flare so zu lassen, wie sie sind? ich kann mir das nur auf die weise erklären, dass da gewisse leute das, was ich da oben mehr oder weniger gesagt habe, erkannt haben und es der kontinuität und dem wiedererkennungswert wegen so lassen wollen.

Noch mal kurz ein Hallo! und ein paar Worte:

Erst mal sorry, ich wollte nicht massgeblich dich als Hardliner oder FF-otaku drarstellen. Es war nur so, dass ich (hatte grade Zeit und Infobedarf) mal schnell nen ganzen Nachmittag mit der Durchforstung der Foren hier verbracht, mir alle Meinungen zu meinen Arbeiten durchgelesen habe und danach juckte es mich natuerlich unweigerlich in den Fingern! :)
Und dein Beitrag war mir irgendwie als representativ im Gedaechtnis geblieben, brachte er doch viele oefters und von anderen genauso geausserten Kritikpunkte unter einen Hut. Also hab ich mir einfach deinen Beitrag als Zitat geschnappt und losgelegt, da er sich einfach prima anbot als Ansatzpunkt fuer die eher grundsaetzliche Darstellung meiner Arbeitsauffassung. Mir von verschiedenen Beitragsschreibern die einzelnen Rosinen zusammenzuklauben, war mir zu muehsam. Auch dich in meiner Darstellung staendig mit "du" vermeintlich direkt anzusprechen, war eher ungewollt. Eigentlich meinte ich das eher im Sinne von "man".

Zu deiner oben geaeusserten Befuerchtung, wir oder andere Kollegen im generellen wuerden Traditionen mit Fuessen treten und selbstherrliche Ego-Trips in den Unternehmen abziehen (Achtung! Ich ueberspitze bewusst! 8) ), die uns anheuern, da kann ich dich beruhigen. Au contraire! Da kaeme dann der Herr in Schwarz mit dem "ichigeki"-T-Shirt vorbei, von dem pflaume schon so traumatisiert sprach, und wuerde uns mehr als nur auf die Finger klopfen! http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/3/errr.gif

Zu FF gibt es ellenlange Glossare, wo penibelst alle Ausdruecke in allen Sprachen aller Teile aller Zeiten verzeichnet sind. Und die MUESSEN wir natuerlich beachten. Aenderungen sind nur dann erlaubt, wenn die Ausdruecke in der Vergangenheit "Fehler" waren, sprich wenn vom damaligen Uebersetzer schon nicht gerade als der Weisheit letzter Schluss empfundene Notloesungen herangezogen wurden (meist wegen Zeichenbeschraenkungen) oder der Kollege sich schlichtweg verhauen hat und selber nie, vom kreativen Standpunkt aus, mit seiner Arbeit zufrieden war. In solchen Faellen sind die Nachfolger angehalten zuzuschlagen, alles andere ist Traditionsgut und selbst wenn ich jetzt der Meinung (persoenliches Sprachempfinden) sein sollte, einige Monsternamen in FFX seien Mist, so habe ich daran in zukuenftigen Epsioden nichts zu aendern.
Es gibt in der Tat nur sehr wenige solcher "Wackelkandidaten", fuer den Fan mag der Wechsel von Holy (8) auf Sanktus (9) aber natuerlich schon willkuerlich wirken. Frei nach dem Motto, sonst sei doch auch alles uebernommen, warum dann nicht auch der Holy?
Sicherlich ist dir nicht entgangen, dass der absolute Grossteil an Monster-, Item- und Zaubernamen, die von Teil 8 in Teil 9 eingeflossen sind, auch in der deutschen Uebersetzung 1:1 uebernommen wurden aus Teil 8 in 9. Aenderungen wie Sanktus stellen klar die Minderheit.

Was den Rest der sich weiterspinnenden Diskussion angeht, denke ich erlaeutert pflaume ja unermuedlich und sehr klar (wenn auch immer lapidarer! ;), wie er/wir die Dinge sehen.

In diesem Sinne,

WB(iMl)

Liferipper
17.12.2004, 15:20
Auch dich in meiner Darstellung staendig mit "du" vermeintlich direkt anzusprechen, war eher ungewollt. Eigentlich meinte ich das eher im Sinne von "man".

Muss ich extra erwähnen, dass es normalerweise im Englischen so gehandhabt wird? Man sieht, auch Übersetzter sind Opfer des Englischen. (Mein Gott, es breitet sich aus :D)


Ah, nur 8 Zeichen. "Transit" und "Entfern" hören sich vermutlich etwas komisch an, aber wie wäre es mit "Fernweh"?

Reise?


Wenn man für System und Story seperat die Sprache wählen könnte, sprich Menu etc. in englisch, aber die Story selbst in deutsch, wären sicher auch die Hardliner glücklich. *lol*

Wenn man in der deutschen Version zwischen Deutsch, Englisch und Japanisch wählen könnte wären die "Hardliner" wohl schon glücklich genug, auch ohne Unterscheidung zwischen Menü und Story. (Hust, über den Speicherverbrauch diskutieren wir ein anderes mal.)

Pegasus
17.12.2004, 17:31
Speicherplatzbedarf für Text ist nicht besonders hoch. Für Westeuropäische Sprachen kann man den selben Zeichensatz verwenden. Für japanisch braucht man einen eigenen. Aber selbst dann, ist der Speicherplatz bedarf nicht so hoch. Ein RPG hat vielleicht so 150 A4 Seiten Text. (FF 1&2 jetzt nicht unbedngt). Aber das wären vielleicht ne viertel Million Zeichen bzw. 250 KiB. Sind bei 5-6 Sprachen gerade mal an die 1.5 MiB oder 12 Megabit. Aktuelle Module haben 256 mb bis 1 gb an Speicherplatz. Das passt da schon drauf. SE quetsch ja auch FMVs auf Module, also würde ein bisschen Text ohne weiteres darauf passen, wenn sie es denn wollten.

Loxagon
17.12.2004, 20:29
Also die Deutschen Zaubernamen versuchen bei mir in der Regel Augenschmerzen.
Exblitz, Beamo, Exall...

Aua! - Diese Namen sind grauenvollst!

Ansonsten gefällt mir die GBA Version, auch wenn der Charme des NES nicht mehr vorhanden ist. (Ich hätte lieber die NES Grafik gehabt!)

Kann es sein dass die (End-)Gegner mehr HP haben?
Astros sollte laut Lösung von Squarenet knapp 170 HP haben. Habe ihm über 200 abziehen müssen. Nicht dass es schlimm wäre. Aber Chaos-Garland hat doch hoffendlich "nur" immer noch 2000HP? - Sein Cure4 ist grausamst!

Ansonsten: Man muss Level 60 oder höher sein um alle 4 neuen Dungeons in Teil 1 schaffen zu können ? - Ich hasse dieses Hochleveln müssen seit Terranigma (Ich sage nur: Hadeshexe!)

Welche Bosse trifft man denn in FF2 wieder? - (Wieso muss man FF2 erst einmal durchhaben um die Erweiterung spielen zu können! - Ich habe den NES und den PSX Teil durch. Will lieber erst Seele der Wiedergeburt spielen. (Wenn schon Deutsch kann zu 100% bitte))

Fazit nach 2 tagen spielen: HER MIT FF3-6 AUF DEUTSCH. SCHNELL! :D

Rina
17.12.2004, 20:40
Aktuelle Module haben 256 mb bis 1 gb an Speicherplatz. Das passt da schon drauf. SE quetsch ja auch FMVs auf Module, also würde ein bisschen Text ohne weiteres darauf passen, wenn sie es denn wollten.
Eigentlich eine gute Idee, Sonic Team hat das eine Zeit lang so gemacht (Sonic Advance, Phantasy Star etc.) und so waren alle Sprachen auch in den japanischen Versionen anwählbar. Aber nachträglich so etwas zu machen ist schon etwas schwieriger, erstens mal gibt es den Menüpunkt zum Ändern der Sprache nicht (kein unüberwindliches Problem) zweitens gibt es auch oft grafischen Text der entweder eigene Fonts oder ganze Bilder braucht, so fehlt in der deutsch-französischen Version von Sword of Mana z.B. der Vorspann.

@pflaume: Gab es eigentlich mal Überlegungen wieder eine multilinguale Version von FF I & II zu produzieren?

Btw.: Alle 32MB GBA Module sind wohl ausschliesslich so gross weil sie FMVs oder gestreamte Musik/Sprache haben, mehr Platz 'frei' ist da generell auch nicht, warum sollten die Programmierer auch Platz freilassen wenn darunter die Qualität der Filme etc. leiden würde?

Pegasus
18.12.2004, 02:00
Naja man hat ja die europäischen Sprachen im Nachhinein eingebaut, man hätte nur das japanische ergänzen anstatt ersetzen müssen. Ich denke das wäre in etwa der gleiche Aufwand gewesen.

Enkidu
18.12.2004, 10:38
Mich duenkt, du traust der deutschen Sprache recht wenig zu.
deutsch finde ich besonders schön in der poesie und auch wunderbar geeignet für alle formen von abhandlungen, aber das hat nicht viel mit rollenspielübersetzungen zu tun. ansonsten hast du vermutlich recht, meinem persönlichen empfinden nach wurde mir noch nicht oft bewiesen, dass sich deutsch in bezug auf die begriffe, von denen wir hier sprechen, besser anhören kann. ich habe oft das gefühl, dass sich die deutschen namen umständlicher anhören und meistens länger sind, während andere sprachen es eher auf den punkt bringen.
vielleicht oder wahrscheinlich würde ich anders darüber denken, wenn ein "sanktus" zuerst dagewesen wäre, aber das thema hab ich ja schon zuvor angesprochen.

Der entscheidende Punkt ist eigentlich, dass du mich mit deinen Bedenken nicht ueberzeugen kannst, zumal sie sich aus deiner subjektiven Sprachempfindung speisen.
da stellt sich mir doch die frage, ob es so etwas wie objektive sprachempfindung überhaupt gibt -_^

Womoeglich ist das Wort "Handy" ein alltaeglicher, wohl etablierter Begriff fuer dich. Mir kommt er auch ueber die Lippen, doch ist es rein subjektiv ein Unwort.
ich weiß, dass handy im grunde ein völlig bescheuertes wort ist. aber auch hier wird es gründe geben, warum es sich letztenendes im deutschen sprachraum durchgesetzt hat. ich würde trotzdem nicht "mobiltelefon" schreiben, bloß weil das viel korrekter wäre. denn das ist länger und die leute würden sich eher daran stören oder diese bezeichnung als ungewöhnlich empfinden, als wenn man einfach bei handy bleibt.

wie ich es in vorangegangen Beitraegen schon erwaehnt hatte, waere ich mit Behauptungen wie "willkuerliche Uebersetzung" vorsichtig, denn damit unterstellst du uns mangelnden Sachverstand und das muss ich entschieden zurueckweisen.
hmpf, von willkür war hier überhaupt nie die rede >_>
das ist in diesem zusammenhang etwas anderes und nichts würde mir ferner liegen, als zu behaupten, ihr würdet euch vorher keine gedanken machen, wie ihr was übersetzt.

Sanktus gehoert zum festen Bestandteil des FF-Vokabulars.
seit allerjüngster zeit :P

Und es gibt nichts, aber auch rein gar nichts, was du dagegen unternehmen koenntest. Denn es ist letztlich eine Meinung, der im Gesamten keine Beachtung geschenkt werden kann. Andere finden Saktus gut, andere nicht.
das ist aber schade, denn ich bin durchaus der ansicht, dass die meinung der fans eine gewisse bedeutung bei solchen angelegenheiten haben sollte. und die wurden ja nicht gefragt, als man holy zu sanktus änderte, sondern erst, als diese änderung schon vollzogen war. natürlich könnt ihr schlecht bei jeder kleinigkeit eine so abstrakte gruppe wie "die fans" fragen, doch das meine ich ja auch gar nicht. ich wollte nur zeigen, dass der letzte satz in dem obenstehenden zitat vermutlich anders ausgefallen wäre, hätte man tatsächlich die meinung der spieler eingeholt, unabhängig davon, ob ich jetzt etwas daran ändern kann oder nicht (bzw. das überhaupt will - als würde mir so viel an diesem einen wort liegen >_>).

Davon gibt es trotz aller Anstrengungen noch genug. Was ist an Anglizismen ueberhaupt so "cool"? Lernt Japanisch - das ist cool!
hab ich vor. ich hätte auch nichts dagegen, wenn ein paar begriffe aus dem japanischen 1:1 übernommen werden, aber das wäre bestimmt nicht im interesse der allgemeinen spielerschaft ^^

Und meiner Ansicht nach, gibt es noch genug Elemente, die selbst einen alten Hasen wie dich noch zum Schmunzeln bringen koennen. Eins erwaehnst du ja selbst.
natürlich fand ich das super, aber in erster linie deshalb, weil ich das gar nicht von einer deutschen übersetzung erwartet hätte (ja, so schlecht dachte ich damals teilweise darüber). ich möchte damit in keinster weise eure leistung aberkennen, doch in der US version konnte man das ebensogut herauslesen und darin hat es mich ebensosehr zum schmunzeln gebracht. aber ist ja schonmal viel wert, dass es für mich dabei keinen unterschied gab bzw. ich die deutsche übersetzung auf keinen fall schlechter fand. insofern hast du natürlich recht, möglich ist es schon, aber nicht einfach -_^

@WB: danke für diesen einblick ^_^

Liferipper
18.12.2004, 18:37
das ist aber schade, denn ich bin durchaus der ansicht, dass die meinung der fans eine gewisse bedeutung bei solchen angelegenheiten haben sollte. und die wurden ja nicht gefragt, als man holy zu sanktus änderte, sondern erst, als diese änderung schon vollzogen war. natürlich könnt ihr schlecht bei jeder kleinigkeit eine so abstrakte gruppe wie "die fans" fragen, doch das meine ich ja auch gar nicht. ich wollte nur zeigen, dass der letzte satz in dem obenstehenden zitat vermutlich anders ausgefallen wäre, hätte man tatsächlich die meinung der spieler eingeholt, unabhängig davon, ob ich jetzt etwas daran ändern kann oder nicht (bzw. das überhaupt will - als würde mir so viel an diesem einen wort liegen >_>).

Ich wage einfach mal zu behaupten, dass deine Meinung kein Stück anders aussähe, wenn "die Fans" gefragt worden wären, und sie sich mehrheitlich für Sanctus entschieden hätten. Lediglich deine Argumentation wäre eine andere. Vielleicht etwa so: "Die ganzen die für Sanctus gestimmt haben, haben wahrscheinlich vorher noch nie ein FF in der Hand gehabt, kommen sich aber unheimlich toll vor, weil sie Einfluss auf das Spiel nehmen konnten."


deutsch finde ich besonders schön in der poesie und auch wunderbar geeignet für alle formen von abhandlungen, aber das hat nicht viel mit rollenspielübersetzungen zu tun. ansonsten hast du vermutlich recht, meinem persönlichen empfinden nach wurde mir noch nicht oft bewiesen, dass sich deutsch in bezug auf die begriffe, von denen wir hier sprechen, besser anhören kann.

Kannst du mir ein Beispiel nennen, wo sich Deutsch deiner Meinung nach "schlecht" anhört, und es nicht nur an einer nicht sonderlich gelungenen Übersetzung liegt? Ich halte Deutsch auch abseits der Poesie für eine sehr schöne und, gerade im Vergleich mit Englisch, vielfältige Sprache.

Enkidu
18.12.2004, 22:02
Ich wage einfach mal zu behaupten, dass deine Meinung kein Stück anders aussähe, wenn "die Fans" gefragt worden wären, und sie sich mehrheitlich für Sanctus entschieden hätten. Lediglich deine Argumentation wäre eine andere. Vielleicht etwa so: "Die ganzen die für Sanctus gestimmt haben, haben wahrscheinlich vorher noch nie ein FF in der Hand gehabt, kommen sich aber unheimlich toll vor, weil sie Einfluss auf das Spiel nehmen konnten."
eine - sorry - saudumme behauptung, mir so etwas zu unterstellen. ich hasse es, wenn mir jemand worte in den mund legt. wenn es tatsächlich zu so etwas gekommen wäre, dann würde ich mir das auch eingestehen können. auf der anderen seite hätte ich allerdings auch erst gar nicht so etwas geschrieben, wenn ich es nicht für verdammt wahrscheinlich hielte, dass sich diese fiktive mehrheit für holy entscheiden würde (alleine schon, weil von natur aus kaum jemand auf veränderungen steht).

Kannst du mir ein Beispiel nennen, wo sich Deutsch deiner Meinung nach "schlecht" anhört, und es nicht nur an einer nicht sonderlich gelungenen Übersetzung liegt?
nein, das kann ich nicht, da es überhaupt nicht darum ging, ob sich deutsch in irgendwelchen bereichen "schlecht" anhört (so etwas kann man wohl bei keiner gängigen, lebendigen sprache sagen), sondern darum, dass oder ob sich andere sprachen ggf. besser anhören. so kann ich dir z.b. sagen, dass sich englisch meinem persönlichen empfinden nach besser dazu eignet, geschichten zu erzählen.

Fried
19.12.2004, 00:08
meine meinung. besonders wenn es um altertümliche sprache geht, wie sie in den meisten ffs ja vorkommt, bietet sich deutsch an, da man sich mit dieser sprache halt sehr gewählt und "blumig" ausdrücken kann, während einiege begriffe im englischen doch ziemlich modern wirken :D

Pegasus
19.12.2004, 05:41
Das moderne Englisch hat nicht das Vokablular dafür, sich gewählt/höflich auszudrücken wie es im mittelalter üblich war. Die haben ja nicht mal mehr ein "Sie". Um authentisch zu sein, müsste mach schon das altenglische rauskramen, was wiederum nur wenige verstehen würden.

Dainslef
26.12.2004, 10:32
Wie steigt man beim ersten Final Fantasy in der Berufsklasse auf?
In der Anleitung steht zwar in dem man bestimmte Vorraussetzungen erfüllt aber das kann eigentlich ziemlich viel sein

Pegasus
26.12.2004, 11:16
Bahamut weiss wie! XD Er lebt da in einem Loch im Archipel.

Lukas
29.12.2004, 16:37
Irgendwo auf den Nordkontinenten gibt es eine Art Tempel namens "Palais der Prüfung" (der einzige Ort auf den Nordkontinenten, wo man ohne Luftschiff hinkommt). Diesen Dungeon musst du durchspielen (ist nicht sonderlich lang). Anschließend musst du mit dem Luftschiff zu den kleinen Inseln zwischen den Nordkontinenten fliegen und dort die Löcher durchsuchen. In einer der Höhlen findest du den Drachenkönig Bahamut. Wenn du den Rattenschwanz aus dem Palais der Prüfung (erhälst du dort am Ende) hast, erhöht er deine Charakterklassen.

@ topic:
Das ist das erste Final Fantasy-Spiel, dass ich spiele (außer den Ablegern Tactics Advance und Crystal Chronicles), da ich leider keine Playstation habe. Ich finde die Spiele ziemlich gut.

Tinúviel
30.12.2004, 16:16
Also ich habe das Spiel seit Montag. Bin jetzt bis zum Vulkan Gurug gekommen in FF 1. FF 2 hab ich noch nicht angespielt. Will ja erstmal ein Spiel durchhaben ^^ Also bisher finde ich das Spiel echt toll. Es macht sehr viel Spaß und ich fand es bisher nicht unmotivierend oder so. Mich reizt vor allem, das Spiel öfters und dementsprechend mit unterschiedlichen Partys durchzuspielen. Habe mich diesmal für das 'Standard'-Team entschieden, also Krieger, Dieb, Weiß- und Schwarzmagier (ich nenn den Typen nicht Heiler... nein, ich find das nicht gut, das Wort ^^ ), will aber auch mal eine Truppe mit Mönch und Rotmagier machen.
Apropos Mönch und Weißmagier. Mal eine intelligente Frage... warum NOVIZE und HEILER? Okay, Mönch/Meister zu Novize/Adept wäre mir wohl bei alleinigem Spielen der deutschen Version nicht aufgefallen, wenn da nicht der Heiler wäre. Das hätte man doch allein der Einheit wegen lassen können. Das ist irgendwie doof, dass man da einen Schwarzmagier/-magus und einen Rotmagier/-magus hat, statt einem Weißmagier/-magus aber plötzlich einen Heiler/Priester. Zumal ich den Begriff Heiler etwas unpassend finde, da der Weißmagier ja nunmal mehr als das tut.
Na ja, sonst stört mich eigentlich nichts weiter an dem Spiel. Ich habe mir diese Diskussion und das ganze drumherum um Übersetzung und so weiter durchgelesen und muss sagen, mir stöß ein Sanctus nun wirklich nicht auf, aber ich gehöre auch nicht zur 'Holy-Generation' (Man beachte bitte die Anführungszeichen, also soll sich bitte niemand angegriffen fühlen! ^^ ).
Na ja, lange Rede kurzer Sinn, bis auf den Heiler bin ich sehr glücklich bin dem Spiel (zwei Spiele für 33 Euro! Juhu!) :D

Dainslef
30.12.2004, 18:08
Dann noch zu FF2:
Wenn ich den Zerstörer entdeckt habe und die flüchten mit dem Teil wo finde ich die dann wieder?

Pegasus
30.12.2004, 19:16
Zieh ne Linie von Kyushion nach Süden zu Altea, etwa in der Mitte.

Saga
02.01.2005, 23:17
Ich erwarte mir von den Games nichts Neues. Die neuen Features können mir gestohlen bleiben und überhaupt sollte sich Square Enix schämen zwei Spiele so oft raus zu bringen.
NES..........Die Originale sind die besten Versionen
PSX-Remakes..............Da nicht jeder die Origniale haben kann ne gute Möglichkeit sie zu zocken.
Handy.................naja besser als Snake, aber nicht wirklich geeignet für ein Handy
WSC..............................Das Original Remake.
GBA...............................TOLL SQUARE!!!!!! DIE GANZE SPIELERGEMEINDE WARTET SEIT JAHREN AUF EIN REMAKE ZU FF III UND IHR BRING DIE BEIDEN ERSTEN ZIG MAL HERAUS!TOLLE LEISTUNG. Aber haupsache die Spieler motzen und kaufen sich das teil dann doch. Ich kann mir die Spiele nicht kaufen weil ich auf die Fortsetzungen zu den anderen Teilen warte. FF VI-II Kefka´s Return, FF X-2-II und den ganzen Mist um FF VII herum(denn ich aber noch lieber gegenüberstehe als FF I und II GBA)

Knuckles
02.01.2005, 23:22
@Arkon

Keine Ahnung ob du es schon mitbekommen hast, aber das Remake zu FF III wurde von Square für den DS angekündigt.

Pegasus
02.01.2005, 23:23
Nachdem FF2 in Japan raugekommen ist, hat Square noch eine Cardridge mit FF1&2 rausgebraucht. Demanach war es jetzt der 6. Release nicht das 5. ;)

Saga
03.01.2005, 14:18
@Arkon
Keine Ahnung ob du es schon mitbekommen hast, aber das Remake zu FF III wurde von Square für den DS angekündigt.

Mitbekommen schon, aber ich mag Remakes nicht bei denen Grafik und Sound verschlimmbessert worden sind und neue Features hinzugefügt worden sind. Auch von der PS-version bin ich nicht so begeistert. Ich mag die Spiele am liebsten in ihrer puren Form, egal wie schlecht Grafik und Sound dann ist. Fakt ist, Square hätte das Spiel schon fürn WSC fertig stellen können. Dann wäre vielleicht auch eine PSX-version gekommen.
Das hört sich vielleicht für viele von euch seltsam an, aber ich empfinde es so. Außerdem geht mir dieses Auschlachten zwecks Geldverdienen an, wenn dann die Qualität der Games auf den Durchschnittspunkt und darunter sinkt. Ich akzeptiere jede Meinung, aber mir treibts Square zu bunt mit ihren Anhängern.

Knuckles
03.01.2005, 17:02
Du hast auch vollkommen recht mit dem was du sagst, aber ich bin z.B. froh über die Remakes (habe aber selber von FF I+II nur die PSX Version), den nur wegen der Games will ich mir keine weitere Konsole mehr kaufen (in diesem Fall ein NES).
Zwar ist es reine Geldverdienerei seitens Square, das sie die Remakes so oft bringen, aber seien wir mal ehrlich, irgendwie will doch jeder sein Geld machen. Auf welche Art und Weise ist da egal. Und Square weiß das die Games gekauft werden, da wären sie doch blöd sie nicht mehrmals rauszubringen.

Saga
04.01.2005, 15:35
Du hast recht was das Geldverdienen angeht, aber Square hätte da FF III trotzdem den Vorrang geben können, weil es eben noch als Remake und Pal-Version fehlte. Ich bilde mir ein, dass sich das Teil als PSX-Version ziemlich gut verkauft hätte. Zumindestens hier in Europa, wo es noch nicht erschienen war. Aber egal, eigentlich motz ich nicht gerne über nicht erschienene Games. Vielleicht ist es ja gut. Nur wärs mir in einer 1:1-Umsetzung fürn GBA lieber.

Solaris-Weapon
04.08.2005, 19:02
hey leuz, ich hab vor mir dawn of soul (also der I. und II. Teil) für gba zu kaufen.
Jetzt wollt ich von euch nur nochmal wissen ob sich das auszahlt, sonst kauf ich mir ein andres rpg für den urlaub :D
Also gefallen euch die 2 re-makes oder soll ich mir was andres zulegen?
Danke schon mal im Vorraus ^^
(Sry falls so was schon da war)

Rina
04.08.2005, 19:48
hey leuz, ich hab vor mir dawn of soul (also der I. und II. Teil) für gba zu kaufen.
Jetzt wollt ich von euch nur nochmal wissen ob sich das auszahlt, sonst kauf ich mir ein andres rpg für den urlaub :D
Also gefallen euch die 2 re-makes oder soll ich mir was andres zulegen?
Wenn du nicht so die superstory in einem RPG brauchst und das ganze zu einem vernünftigen Preis kriegt und auf FF (auch zum Beispiel die älteren 2D FFs an denen sich die GBA Remakes optisch orientieren) stehst kannst du zuschlagen. Es gibt vielleicht bessere RPGs aber dafür sind es 2 und eine interaktive FF Geschichtsstunde ;)

Ansonsten findest du ja noch ein paar Meinungen zur Qualität des Spiels in dem Thread hier (wenn auch versteckt da es ja grundsätzlich um etwas anderes geht).

Solaris-Weapon
04.08.2005, 19:58
Jop, okay danke, was ich da so gelesen hab, gibts ja nicht wirklich macken ^^
Da ich sowieso der volle ff-freak bin geht die plumpe story schon klar (dafür hat das ja geschichtswert :D )

Also danke nochmal