PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Record of Lodoss War-Dub version [kleines-review]



Gourry Gabriev
02.09.2004, 18:59
[Dieses Review,befasst sich ausschliesslich um die Synchronierste fassung von RoLW.]

Als vor ca.3 Tagen endlich meine RoLW DVD (re-release) angetroffen ist,war ich natürlich gespannt,auf die Deutsche dub,ich habe zwar schon ein review zur Deutschen dub gelesen,allerdings halte ich davon generell nicht's da der verfasser,zu Postiv gegenüber Deutschen dubs eingestellt ist.


Nun fangen wir auch gleich mal an,ich sage es mal frei heraus,die Deutsche dub ist mittlerer durchschnitt,was heisst,das die dub weder schlecht noch gut ist.

Zur überraschung aller die nicht wissen,welches Studio,für die Synchro verantwortlich war,es war "Circle of Arts"(ja ich hör schon ein höllisches aufrschreien :D).

Trotz dieses,doch schon fast als Schlechtes Omen auffassenden Nachricht,ist die Synchro von allen was CoA bis dato verbrochen hat,die beste leistung.
Man hat sich hier nämlich wirklich gute und auch Sprecher rausgesucht,die etwas mehr erfahren haben,als die,die nur in Pornos mitsprechen.

Na ja fangen wir mal mit den Sprechern im einzelnen an:

Parn:

Wird von Timmo Niesser gesprochen,
Der schon etwas erfahrung im Bereich von Anime Synchros hat(Kintaro in Goldenboy),er kommt zwar nicht an sein Japanisches vorbild(Takeshi Kusao u.a auch Cless Alvein in Tales of Phantasia)ran,zeigt aber wirkliche Emotionen,auch wenn es sich meist wie gekrächze anhört.

Gim:

Wird von Norbert Gastell gesprochen.
Die defintiv beste wahl,für Gim(wobei ich den Deutschen Sprecher von Gimli aus Herr der Ringe noch nen tick besser gefunden hätte).
IMO klingt er sogar besser als das Orginal.

Slain:

Wird von Jaques Breuer gesprochen.
Wer Slain im Orginal nicht kennt,wird fasziniert sein wie viel Charakter Breuer ihm verleibt,einen derart guten Sprecher findet man wirklich nur alle Zehn Jahre,die emotionen wirken werder gekünztelt noch ungenau,er schafft es stellenweise sogar das orginal zu überbieten(Show Hayami u.a Nagi in Basara,Woodrow Kervin in Tales of Destiny 1 und 2),so wie er schon Viggo Mortinson in Herr der Ringe überboten hat.

Etoh:

Wird von Stefan Krause gesprochen.
Eine wirkluch gute wahl,auch wenn es Krause nicht schafft die samftheit des Orginal(Kappai Yamaguchi u.a Inu-Yasha in Inu-Yasha,Ranma-kun in Ranma 1/2,SaiSaishi in G-Gundam) rüber zu bringen,ist er IMO die beste wahl für Etoh gewesen.

Deedlit:

Wird von beate Pfeiffer gesprochen.
Sie ist wogl das zweischneidrichste Blatt im Synchronbereich überhaupt,passt sie zu Kindern noch einigermassen,ist sie für erwachsene charas meist ein nervenbrei hoch 12.
Kurz und knapp,kein vergleich zum Orginal(Yuma Toumi u.a Refill Sage in Tales of Symphonia jp),hat aber stellenweise auch ihre highlights.

Woodchuck:

Wird von Phillip Moog gesprochen:
Eine fehlbesetzung mögen jetzt viele meinen,auch weil Wood im Orginal eine raue Stimme hat(Norio Wakamoto u.a Cell in DBZ, Barbatoss Goetia in Tales of Destiny 2). Seine leistung ist aber jeden zweiffel erhaben,und er schafft es dieses Diebische in Woodchuck gut rüber zu bringen,manchmal schafft er es sogar dieses uarggg und nuaarggh was Woodchuck öffters macht rüber zu bringen.


Jetzt kommen wir aber mal zu den Negativen beispielen,die eben die Synchro nicht auf ein hohes niveau setzt,was ich mir eigentlich gewünscht hätte:

1. Einige nebensprecher klingen doch sehr mager und unanhörbar,das fällt vorallen bei Neese(Folge 2= Aufbruch in Flammen) auf,diese wird nämlich von der schaurigen Sprecherin von Kirika(glaube ich)aus Noir gesprochen,und die kann emotionen mit den Kochlöffel nicht mal aufnehmen(schade).

Andere charas wie bsw Sakto(nebenchara)müssen mit der Stimme von Cartman aus Southpark leben,dieser gibt sich aber wenigstens mühe,und passt sogar zu dieser hässlichen und bescheurten nebencharas ganz gut.

Andere negativbeispiele sind ausgrechnet Kashew und Ashram,ebenfalls wichtige charas.
Während Kashew viel zu Jung klingt,muss Ashram mit der stimme des Deutschen Beastmaster Sprechers leben(und der spricht auch noch unzählige andere charas,was den anschein erweckt das Ashram kein wichtiger chara ist).

Belt und Fawn klingen auch nicht so wie ich es mir gerne gewünscht hätte Otto Mallis (Deutscher Sprecher von Saruman)wäre für Belt wirklich die Traumbesetzung gewesen,aber wenigstens klingt er gut,auch wenn er in Folge 2 den Dorfältesten gesprochen hat( na ja :rolleyes: ).
Für Fawn wäre der Sprecher von Gandalf auch eine gute wahl gewesen,aber es sollte eben nicht sein(schniff).
Oh und Fiana klingt nach Brechreiz.

Ach ja,Karlla hat ne gute Sprecherin bekommen,aber das nur so am Rande.

Was aber neben einigen Sprechern,negativ auffällt,ist die teilweise etwas freie übersetzung bei den Dialogen(ja ein graus für jeden der das Orginal gehört hat).

So kommt es bei einigen stellen vor das die charas sachen sagen,wo überhaupt kein Text war, beispiel Folge 4 Die Graue Hexe:

An der stelle wo einer der Reiter verwundet wird,sagt der Mann "Rettet die Prinzessin",daraufhin fällt die hand des Toden zu Boden,und Parn sagt "ich rette sie" wo er im Orginal garnicht's sagt.

Auch in Folge 1 sind einige dieser fehler wie zbs als Parn gegen die Goblins Kämpft,und sich auf den Boden vor den Speeren wegrollt" daneben",wo er im Orginal wieder nicht's sagt.

Manchmal schleichen sich aber auch einfach dummheiten in die Dialoge,wie und das war bislang der grösste brocken,das Gim in Wald der Stille(öa)sagt "Ist das Leilia,gibt mir meine Tochter zurück"

:rolleyes:

Natürlich ist Leilia nicht Gim's Tocher,ich glaube das da wieder ein DBZ Dialogregiseur zuviel geschnüffelt hat :D!
Das ganze wird dann noch von Parn untermauert,als sie über Leilia sprechen,sagt er "Deine Tochter" anstatt wie im Orginal "Leilia".

Und da sind noch andere grosse fehler, wie zbs in Folge 3 als die Party gefangen ist,und der Hauptmann Etoh sieht,sagt er im Orginal etwas in Fantasie Sprache.
Natürlich sagt er dies aber nich im Deutschen (;)),die Dialogschreiber haben das ganze einfach übersetzt,selbst das so coll klingende "Hippoke" des Dunkel Elfen wurde in "rückzug" übersetzt.
Das stört vorallendingen,da ja wie in Herr Der Ringe auch die Charas in RoLW Fantasie Sprachen haben.
Das ganze wäre jetzt auch wieder mit HdR zu vergleichen,wo man ja bekanntlich auch die Elbengespräche nicht übersetzt hat.

Sieht man davon aber mal ab(wer's kann,ich kann's zumindestens einigermassen,und werde auch die anderen volumes kaufen),der kann sich die DVD zulegen,wer's nicht will,kann ja zu den Alten(schlechteren und Teureren)fassungen greifen.
Die Deutsche Dub,wurde zudem auch mehr für Leute gemacht die gerne mal RoLW auf Deutsch hören wollen/wollten(so wie ich).

BTW: auf der DVD ist auch ein Preview in Englisch drauf,jetzt möchte ich gerne mal wissen,ob die Englische Synchro wirklich so graussig klingt wie in diesen Preview(dagegen wirkt die Deutsche echt wie perfekt).

Whiz-zarD
02.09.2004, 19:21
Naja, mich interessiert die Deutsche Synchronisation eher weniger. Wenn Ton, dann O-Ton (Hat nichts mit deutscher Synchros der Animes zu tun, ich schaue immer lieber O-Ton an).
Aber mich würde es mal interessieren, wie die Bild Qualität ist.
Ist die besser, als die OVA Films Version?
Und kann vielleicht einer ein Screenshot posten, damit ich mal die Qualitäten vergleichen kann?

Luffy
02.09.2004, 21:10
Hmmph, ich warte immer noch auf meine DVD die ich vor ungefähr 2 Wochen bestellt habe..... Naja, egal ob die Synchro gut, schlecht oder durchschnittlich ist, zur Not gibt es ja immer noch die original Tonspur, da es ja eine DVD ist (bei vielen Menschen habe ich das Gefühl, dass sie das gar nicht realisieren und von Haus aus Stunk machen).

@Gourry Sach mal, wo hast du deine Version bestellt -_- ?.... Ach ja, schönes Review, auch wenn du dich mit deinem Sarkasmus und Tiefschlägen, gegenüber CoA etwas hättest zurückhalten können (political correctness) :D

Gourry Gabriev
02.09.2004, 21:43
Naja, mich interessiert die Deutsche Synchronisation eher weniger. Wenn Ton, dann O-Ton (Hat nichts mit deutscher Synchros der Animes zu tun, ich schaue immer lieber O-Ton an).
Aber mich würde es mal interessieren, wie die Bild Qualität ist.
Ist die besser, als die OVA Films Version?
Und kann vielleicht einer ein Screenshot posten, damit ich mal die Qualitäten vergleichen kann?

Kann ich leider nicht.
Der Deutsche Ton wurde in DD 5.1 abgesmischt(da ich aber keine DD Anlage habe kann ich dazu auch nicht's genaueres sagen),die Bildquali ist jedoch im vergleich zum ersten release um das 100 fache besser.






@Gourry Sach mal, wo hast du deine Version bestellt -_- ?.... Ach ja, schönes Review, auch wenn du dich mit deinem Sarkasmus und Tiefschlägen, gegenüber CoA etwas hättest zurückhalten können (political correctness) :D


Natürlich bei Amazon,habe es dort sigar noch billiger bekommen(haben den Preis von 24,99 auf 19,99 runter geschraubt).

Was CoA betrifft,wenn sie mehr gute Sprecher einstellen,und die schlechten rauswerfen(und das entgültig),dann bekommen sie von meiner eins auch bessere wertungen.