PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : (Titel)bild Bewertung



Arael
18.08.2004, 07:24
Tja, siehe oben...
Es geht um ein (Titel)bild zu einem Projekt, dass sich (wieder) in der Planungsphase befindet
640x480, deshalb HIER zu finden (http://mitglied.lycos.de/pokerpg/hpbimg/Titelbildvorlage5.png)
Bitte nur konstruktive Kritiken samt Verbesserungsvorschlägen.

Wenn zufällig ein Lateiner unter euch ist, so wäre es nett wenn dieser mal die Grammatik prüfen könnte.
Entschuldigung an alle ohne Lateinkenntnisse, aber der Text hier ist sowieso für die Bewertung nicht von großer Bedeutung.

[[[Dieses Titelbild ist natürlich in dieser Größe nicht für den maker gedacht und auch recht spontan entstanden. (Um genau zu sein durch Idenmangel während Erstellung einer Zeitleiste, welche jedoch spätestens 2008 fertig sein wird, vorausgesetzt ich behalte meine momentane Geschwindigkeit bei ^^]]]

Wischmop
18.08.2004, 07:29
Sieht gar nicht schlecht aus, für eine spontane Idee.
Latein hab ich vor Jahren schon aufgehört, insofern kann ichs nur schwer auf Grammatik prüfen, von den Vokabeln her habe ichs, so glaub ich zumindest, bis auf "serere" verstanden *kratz* Nett.

Die Frage, die sich mir aber stellt... wenn es NICHT für den Maker gedacht ist, warum ist der Thread dann im RPGMaker-Entwicklerforum und nicht im Grafikforum? :)

Arael
18.08.2004, 07:55
Original geschrieben von Wischmop
Die Frage, die sich mir aber stellt... wenn es NICHT für den Maker gedacht ist, warum ist der Thread dann im RPGMaker-Entwicklerforum und nicht im Grafikforum? :)

@Wischmop: Sorry, hab einen Teil überschrieben. Es ging um diese Größe, ich weiß nämlich noch nicht genau womit ich das Siel erstellen werde.
Bin nämlich wiegesagt noch(oder besser wieder) in der Planungsphase und wer weiß ob es wenn ich soweit fertig bin nicht schon ne Minerva/xyz Demo/VV oder ne engl. rmxp Version geben wird.
(Und selbst wenn nicht, mein PSP hat bei mir tradizionel für "Neu" ne 640x480/24bit Standarteinstellung)

~Jack~
18.08.2004, 12:37
Das Titelbild sieht schonmal echt interessant aus. Zwar ein bisschen leer aber das wirkt bei diesem Bild überhaupt nicht störend. Hoffe das Spiel dazu wird auch gut.

Neewaa
18.08.2004, 14:17
Kann mich nur der Meinung von JackandDrake anschließen.
Ich versteh zwar nicht wirklich was da steht klingt aber
cool:D

Rinober
18.08.2004, 16:23
subaduba!
Am Rand des Bildes könnte zwar noch etwas "Effektmäßiges" hin; weil nur das Schwarz sieht ein bisschen leer aus.
Aber ich weiß nicht wieso, stören tuts nich wirklich^^
sieht echt klasse aus, Respekto!
Gruß
Jason

Fenrir
18.08.2004, 17:17
Ist ganz toll. Doch vielleicht könntest du noch transparent ein Bild ins Hintergrund setzen, das mit dem Spiel zutun hat. Dieses schwarze im Hintergrund ist langweilig und das machen meißt nur die so, die ihr erstes Spiel machen. Ansonsten sieht's wirklich gut aus und die Wörter klingen auch gut, obwohl ich nix Ahnung davon hab.;)

Opheas
18.08.2004, 19:04
sag mal, was sollns das heißen?
Ich bin zwar ein Lateiner:eek: ,
aber ich versteh da nur Immortalis und
Enomine und Finis!§hae
das QUE bei Ignis heißt "und" das weiß ich,
immortalis natürlich "unsterblich" und
Finis, glaub ich "Schluß"
sag mir mal,was die anderen Wörter heißen, aber nur
die Übersetzung, den Satz bau ich mir dann zusammen,
ich kenn ja die Grammi! Wenn ich was find, sag
ichs natürlich!

Mfg Oph

Arael
18.08.2004, 21:15
@JasonWeal & Dark~Rei
Stimmt schon, Effekt/Bild wäre gut.
Nur ist das leichter gesagt als getan, denn der Titel(vor allem der Name/Text) ist recht interpretierbar/mehrdeutig. Aber mal sehen, ob sich da nicht doch etwas finden läst.

@Opheas

Um mal etwas weniger Verwirrung zu schaffen, Sätze/Sinnabschnitte sind:

-> FINIS als Eigenname(nicht übersetzbar)
-> E nomine finis (der Text im Kreuz)
-> Ferrum ignisque [e nomine] immortalis serere
(senkrechter Text; Das ergibt 2 Sätze, einer mit [e nomine], einer ohne)

Übersetzungen (hier stehen nur die passenden)
e nomine -> im Namen
finis ,is m./f.-> Grenze, Grenzlinie, Ziel, Äußerstes, Höchstes, Tod, Schlussgesang
ferrum ignisque -> Schwert und Feuer/Feuer und Schwert
immortalis (,e)/,is m. -> (unsterblich, unvergänglich, ewig)/Gott
serere -> säen, aussäen, erzeugen, hervorbringen

Ich muss aber darauf hinweisen, dass eine Übersetzung einfach nicht an die Originalbedeutung(en) herankommt.