Anmelden

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Rudora no Treasure



dideldumm83
12.06.2004, 18:11
Hi Leute,so ich mach jetzt einfach mla nen Thread auf!ha bAkira deswegen schon angelabert!Dieses imo geile Game von Squaresoft für Snes gab es ja imer so weit ich mich erinnere NUR auf japanisch!Jetzt habe ich doch gestern tatsächlich eeendlich ne Englischgepatchte Version davon im inet gefunden und mich riesig gefreut!Hat von euch denn jemand das Game schon auf englisch gezockt?Oder is das echt neu!Ich meine,nämlich mich erinnern zu können hier im Forum schon öfter gelesen zu haben wie schade es doch alle fnden,das es zu diesem Game noch keine Trans gibt!:D

Valfaris
13.06.2004, 00:53
Ja, das habe ich mal angespielt, ebenfalls diese englische Patchversion.
Fand ich eigentlich von der Grafik ganz nett, allerdings kam ich mit dem KS nicht wirklich klar.
Deswegen blieb es bei diesem Testspielen.

Enkidu
13.06.2004, 21:30
her mit dem patch :eek: !!

egal wie schlecht übersetzt es ist, ich warte schon ewig lange auf eine halbwegs verständliche version. habe das spiel früher mal auf japanisch angespielt aber bin nicht besonders weit gekommen ^^

rudra no hihou bzw. rudra's treasure gehört imho zu den heute legendären squaregames, auch wenn es für viele nicht mehr als eine dieser perlen ist, die wir und der ganze westen nie zu gesicht bekommen haben und spielen durften. von suzuki unverständlicherweise gehasst, von insidern geliebt ... alleine die musik ist so genial. spätestens seit "aurora's tear" horche ich immer auf, wenn ich etwas von rudra höre.

es ist auch schon seit langem ein RPGH dazu geplant ^-^

Enkidu
13.06.2004, 22:18
ist schon okay, habs gefunden ^^ oh, ich glaube ich sehs schon kommen, da werden wieder ein paar spiele auf der warteliste nach hinten verschoben *fg*

rpgfan17
13.06.2004, 23:54
Original geschrieben von Enkidu
von suzuki unverständlicherweise gehasst, von insidern geliebt ...

Gehasst ? Nach dem Erfolg zu urteilen nur allzu leicht verständlich - dass Herr Suzuki das Spiel nicht gemocht hat, ist wohl nur eine Unterstellung.



es ist auch schon seit langem ein RPGH dazu geplant ^-^
Hoffentlich nicht.

Enkidu
14.06.2004, 00:43
Original geschrieben von Shieru-sensei
Schäm dich, dass du eine Zweitübersetzung spielst, das könnte ich ja noch verkraften, aber dann noch mit gehacktem Magiesystem, das hat ja mit der Originalversion nicht mehr viel am Hut
besser als eine version zu spielen, bei der ich dann rein gar nichts verstehe. und was die andere übersetzung angeht ... ich hatte gerade mal zwei jahre lang französisch, und das ist schon seeehr lange her -_^

Original geschrieben von rpgfan17
Gehasst ? Nach dem Erfolg zu urteilen nur allzu leicht verständlich - dass Herr Suzuki das Spiel nicht gemocht hat, ist wohl nur eine Unterstellung.
ich zumindest habe es noch nicht oft gehört, dass sich präsidenten von entwicklerfirmen negativ gegenüber den eigenen spielen äußern, auch und gerade dann nicht, wenn sie sich nicht so gut verkauft haben. denn gerade ein mann mit einem solchen überblick müsste mit am ehesten nachvollziehen können, wie viel zeit und arbeit in so einem projekt steckt. entweder, die leute von ganz oben sagen gar nichts dazu, oder sie reden alles schön. ich vermute viel mehr, dass das etwas mit dem streit mit nintendo zu tun hat, der schon ewig lange davor im gange war und zu dieser zeit zum höhepunkt kam. aber wer kann das schon heute noch nachvollziehen? ich denke nicht einmal du.

Hoffentlich nicht.
a-ha.

Shiravuel
14.06.2004, 00:48
rpgfan17 schrieb:




Hoffentlich nicht

Hast Du nicht das Gefühl, langsam etwas unverschämt zu werden? Für eine etwaige Beliebtheit sorgst Du hier mit Deinen Kommentaren jedenfalls nicht!

Enkidu
14.06.2004, 01:48
Original geschrieben von Shieru-sensei
Es mag sich jetzt zwar wie ein klugscheißerischer Vorschlag anhören, aber ich meine es völlig ernst wenn ich dir jetzt folgenden Ratschlag gebe: Lerne Japanisch. Du könntest wenigstens schonmal mit den Hiragana/Katakana Alphabeten anfangen und dich von dort aus hocharbeiten
ach, was meinst du, was ich schon seit jahren vorhabe ^^ ? aber um das konsequent zu machen kommt mir viel zu oft etwas dazwischen. abitur hat nun erstmal vorrang und zur not kann ich damit auch bis zum studium warten. katakana beherrsche ich ja schon, da hängt immernoch die gute alte tabelle bei mir im zimmer, aber das ist ja auch nicht schwer. dennoch glaube ich, würde es noch lange dauern, bis man ein ganzes rollenspiel verstehen kann, selbst wenn man mit dem lernen voll durchzieht. du machst das doch jetzt schon eine ganze weile, aber rudra no hihou auf japanisch spielen und verstehen kannst du auch nicht, oder -_^ ?

Waku
14.06.2004, 02:04
Original geschrieben von Enkidu
ich vermute viel mehr, dass das etwas mit dem streit mit nintendo zu tun hat, der schon ewig lange davor im gange war und zu dieser zeit zum höhepunkt kam.

Wird es nicht langsam langweilig alles in dem zeitraum Nintendo in die Schue zu interpretieren?

Enkidu
14.06.2004, 02:16
Original geschrieben von Vash the Stampede
Wird es nicht langsam langweilig alles in dem zeitraum Nintendo in die Schue zu interpretieren?
nein :D

rpgfan17
14.06.2004, 02:18
Original geschrieben von Enkidu

ich zumindest habe es noch nicht oft gehört, dass sich präsidenten von entwicklerfirmen negativ gegenüber den eigenen spielen äußern, auch und gerade dann nicht, wenn sie sich nicht so gut verkauft haben. denn gerade ein mann mit einem solchen überblick müsste mit am ehesten nachvollziehen können, wie viel zeit und arbeit in so einem projekt steckt. entweder, die leute von ganz oben sagen gar nichts dazu, oder sie reden alles schön. ich vermute viel mehr, dass das etwas mit dem streit mit nintendo zu tun hat, der schon ewig lange davor im gange war und zu dieser zeit zum höhepunkt kam. aber wer kann das schon heute noch nachvollziehen? ich denke nicht einmal du.

Nachvollziehen muss ich es nicht und wer groß von nachvollziehen redet, kann nur zu den Späteinsteiger gehören.


Übrigens : Zu der Zeit, als Rudra no hihou erschien oder als Square sich die PlayStation aussuchte, war nicht Herr Suzuki der Mann an Squares erster Stelle, sondern ein Herr namens Takechi.



Original geschrieben von Dragonlady

Hast Du nicht das Gefühl, langsam etwas unverschämt zu werden? Für eine etwaige Beliebtheit sorgst Du hier mit Deinen Kommentaren jedenfalls nicht!

Unverschämtheit hat viele Formen. Eine Beliebtheitsumfrage möchte ich nicht gewinnen, auch war meine Aussage in Hinblick auf Shieru-sensei`s angedeutete Problematik zu sehen.

Stell dir mal vor, jemand möchte eine Rezension über einen Buch verfassen und nimmt dabei eine deutsche Fassung als Vorlage, die für ihre schlechte Übersetzung bekannt ist.

sMaex
14.06.2004, 02:20
Ich habs auchschonmal vor langer Zeit angespielt und auch schnell wegen der Sprachbarriere wieder seinlassen.
Ist die Story denn verständlich? Und was versteht ihr genau unter einem gehacktem Magiesystem? Was genau wurde dort gehackt?

Es mag sich jetzt zwar wie ein klugscheißerischer Vorschlag anhören, aber ich meine es völlig ernst wenn ich dir jetzt folgenden Ratschlag gebe: Lerne Japanisch.
Hast du extra wegen Jap. Spielen diese Sprache gelernt? Ich habs mir auch schonmal gedacht aber da ich schon kaum mit den US und PAL RPGs hinterherkomme brauch ich persönlich nicht nochmehr. Aber ne Sprache mehr zukönnen kann ja nie verkehrt sein, egal welchen Anlass zum erlernen man nimmt.

Hoffentlich nicht.
Woah hier hat einer aber ziemlich schlecht geschissen!

Shiravuel
14.06.2004, 02:23
Nachvollziehen muss ich es nicht und wer groß von nachvollziehen redet, kann nur zu den Späteinsteiger gehören.

Du lernst es nicht, wie?:rolleyes:


Unverschämtheit hat viele Formen.

Ich hoffe nicht, dass Du sie uns alle vor Augen führen möchtest. Das würde nämlich langweilig.

ColdMephisto
14.06.2004, 03:15
Original geschrieben von sMaex
Und was versteht ihr genau unter einem gehacktem Magiesystem? Was genau wurde dort gehackt?

Im Original bastelst du mit Katakana deine eigenen Zauber zusammen, wobei es dementsprechend extrem viele Möglichkeiten gibt. Das lässt sich nicht einfach in eine westliche Sprache übertragen, da das System dann nicht mehr passt - ich weiß nicht genau, wie das in dieser Übersetzung umgesetzt wurde, da ich sie nicht lange gespielt habe, aber wahrscheinlich hat man dort einfach alles geändert und die ursprünglichen Zauber usw. umbenannt.

Jedenfalls geht dadurch meiner Meinung nach der "Zauber", das Besondere an dem System und damit teils an dem Spiel verloren. Zudem ist die Übersetzung, wie Shieru-sensei bereits sagte, wirklich nicht besonders gut: Ich habe die französische Übersetzung damals recht ausführlich gespielt und später gemerkt, wie ungenau sie war; logischerweise ist die Zweitübersetzung dann noch schlechter. Für die, die gar kein Japanisch können, ist es natürlich trotzdem besser als nichts.

BTW, "Rudra's Secret Treasure" (nur "Treasure", wie im Titel des Threads angegeben, ist ohnehin falsch) ist meiner Meinung nach keine besonders gute Übersetzung für den Titel, da es sich bei den Rudra ja um ein Volk handelt, diese Übersetzung aber eher eine Person impliziert. Etwas in Richtung "Der geheime Schatz der Rudra" wäre deshalb IMHO besser.

Enkidu
14.06.2004, 03:25
Original geschrieben von rpgfan17
Stell dir mal vor, jemand möchte eine Rezension über einen Buch verfassen und nimmt dabei eine deutsche Fassung als Vorlage, die für ihre schlechte Übersetzung bekannt ist.
kennst du die japanische fassung so gut und hast sie kleinlich mit besagter zweitübersetzung verglichen, um bestätigen zu können, dass diese so schlecht sei?
es mag sein, dass das nicht die beste lösung ist, aber angesichts der tatsache, dass über 90% der user hier das spiel überhaupt nicht kennen und ich ihnen so wenigstens einen einblick geben könnte, der vielleicht minimal verfälscht ist, so ist es mir das durchaus wert.

Übrigens : Zu der Zeit, als Rudra no hihou erschien oder als Square sich die PlayStation aussuchte, war nicht Herr Suzuki der Mann an Squares erster Stelle, sondern ein Herr namens Takechi.
tatsächlich? wusste ich gar nicht. und ich glaube du bis gerade eben auch nicht deinem obenstehenden post nach zu urteilen -_^

Enkidu
14.06.2004, 03:45
Original geschrieben von ColdMephisto
Im Original bastelst du mit Katakana deine eigenen Zauber zusammen, wobei es dementsprechend extrem viele Möglichkeiten gibt. Das lässt sich nicht einfach in eine westliche Sprache übertragen, da das System dann nicht mehr passt - ich weiß nicht genau, wie das in dieser Übersetzung umgesetzt wurde, da ich sie nicht lange gespielt habe, aber wahrscheinlich hat man dort einfach alles geändert und die ursprünglichen Zauber usw. umbenannt.
solche dinge werde ich bei einer zukünftigen bewertung jedoch selbstverständlich berücksichtigen.

Jedenfalls geht dadurch meiner Meinung nach der "Zauber", das Besondere an dem System und damit teils an dem Spiel verloren.
naja, vielleicht ein wenig, aber es ist imho immernoch so viel da, das lasse ich mir nicht bloß durch das gameplay, welches ja nach wie vor noch mehr oder weniger funktionieren wird, kaputt machen.

Für die, die gar kein Japanisch können, ist es natürlich trotzdem besser als nichts.
eben!

BTW, "Rudra's Secret Treasure" (nur "Treasure", wie im Titel des Threads angegeben, ist ohnehin falsch) ist meiner Meinung nach keine besonders gute Übersetzung für den Titel, da es sich bei den Rudra ja um ein Volk handelt, diese Übersetzung aber eher eine Person impliziert. Etwas in Richtung "Der geheime Schatz der Rudra" wäre deshalb IMHO besser.
deshalb heißt das spiel in der übersetzung, von der wir hier sprechen, ja auch "Treasure of the Rudras" :)
vielleicht hat dieser aeon genesis typ ja mehr auf dem kasten als ihr ihm zutraut, hm?

Rina
14.06.2004, 06:06
Argh - der "Hauptsache, ich kann Spielen"-Virus hat Enkidu erwischt. :c Ich trauere um dich, Kamerad.
Hmmm... das (komplette) Verständnis der Story ist aber nach wie bei einem RPG von höchster Priorität. Der Faktor Fantranslation ist natürlich immer eine unbekannte Variable, aber das ist doch bei professionellen Übersetzungen oft nicht anders, speziell was den amerikanischen Markt betrifft. Ich kann diese Einstellung jedenfalls nachvollziehen. Was das gehackte Magiesystem betrifft, gut, kann ich nicht beurteilen ohne es gesehen zu haben.

rpgfan17
14.06.2004, 12:20
Original geschrieben von Enkidu
kennst du die japanische fassung so gut und hast sie kleinlich mit besagter zweitübersetzung verglichen, um bestätigen zu können, dass diese so schlecht sei?

ColdMephisto hat ja schon einiges zum Spielinhalt geschrieben. Mir geht es primär nicht um die Qualität der Zweitübersetzung, sondern eher um die korrekte Übertragung des Magiesystems, das Element, was das Spiel erst seine eigene Note gibt. Das Spiel selbst habe damals noch auf Modul gespielt und folglich auf Japansich. Mit einem jap. Playersguide, hauptsächlich zum Nachschlagen der Magie und Gegenstände, hatte ich zumindest soviel verstanden, dass ich zwei Durchgänge zu Ende gespielt habe. Über die Geschichte weis ich jetzt eh nicht mehr viel, obwohl ich mich frage, ob es bei "Rudra" wirklich um ein Volk handelt. Zum "Vergleich" nehme ich die französische Übersetzung, die ich mir nicht unbedingt kurz angeschaut habe.

Hab auf die Schnelle noch eine jap. Seite zum "Kotodama"-Magiesystem gefunden : http://www2c.biglobe.ne.jp/~Kazuya/Rudra-4.html



tatsächlich? wusste ich gar nicht. und ich glaube du bis gerade eben auch nicht deinem obenstehenden post nach zu urteilen -_^

Wer die turbulente Monaten zwischen Ende 1995 und Anfang 1996 miterlebt hat, kennt den Namen Takechi Tomoyuki nur allzu gut.



Original geschrieben von Shieru-sensei

Eine Zweitübersetzung ist niemals gut, Punkt.

So strikt sehe ich es nicht.



Ach, wenn ich schon in diesem Thread poste : an die geehrte Dragonlady,

wird es dir denn nicht auf Dauer eintönig, erstens Kommentare zu zitieren, die nicht an dich gerichtet sind und deren eigentlichen Sinn du deswegen nicht ganz erfassen kannst ? Die angesprochene Person kann sich selbst dazu äußern. Zweitens "schneidest" du meine Aussagen so zusammenhangslos auseinander, dass es einfach ist diese negativ aufzufassen. Drittens zitierst und kommentierst du, meiner Ansicht nach, nicht garade meine wichtigeren Aussagen, welche ich lediglich lapidar hingeschrieben habe. Viertens, ach ich lasse es mal.

Von mir aus kannst du mich ganz oben auf deine buh-user-Liste setzen, mich verwarnen, mich zum Bannen vorschlagen oder sonst was - obwohl schlimmer gehts wohl nicht mehr - tue es diesbezüglich aber, ab jetzt, bitte auf PM-Ebene.


@Enkidu, habe deine PM wegen dem EM-Spiel noch nicht wirklich lesen können, werde es aber heute Abend nachholen und eventuell eine Antwort schreiben, falls du es wünschst.

Waku
14.06.2004, 17:02
Original geschrieben von Shieru-sensei
Die meisten Fantranslations stammen aber direkt aus dem Japanischen, wärend der hiesige Massenmarkt - und neuerdings auch Square-Enix - dazu tendiert, Japanisch -> Englisch -> Deutsch zu übersetzen. Dass jetzt selbst die Fanübersetzer die Variante "Stinkfaul" wählen finde ich sinnlos, es schadet IMO dem Ruf der gesammten Szene.

Nur für Puristen an die Fan-Translations soweiso nciht gerichtet sind da diese sich onehin mit Original Versionen beschäftigen. Fan Trans sind einzige und alleine dafür da Spiele die nicht überstezt wurden dem ganz normalen Spieler der sich für die Spiele interessiert spielbar zu machen. Nicht mehr und nicht weniger.

akira62
14.06.2004, 17:57
Fan Translations machen die Leute doch hauptsächlich für sich selbst und zeigen zu können was sie selbst schaffen können. Wie sie Übersetzen ist doch relativ egal da selbst aus dem Französischen noch mehr drin bleibt als es die Firmen manchmal leisten.

Das sie das Magie System Angepasst haben macht doch auch sinn, gespielt habe ich es auch nicht deshalb ersteinmal alles so aus dem Bauch herraus.

akira62
14.06.2004, 20:50
Original geschrieben von Shieru-sensei
Welchen Sinn, bitteschön? Dann sollen sie lieber gleich ein neues Spiel programmieren statt ihren tollen Hack als "die erste englische Fantranslation" anzupreisen

Aber du sagtest doch selber das das Magie System so nicht in eine andere Sprache zu übersetzen ist oder ? Daher macht der Hack doch Sinn. Ich meine ich kann doch nicht aus Wortfetzen eine Magie zusammenstückeln die kein Sinn macht oder ?

Ist die französiche Version eigentlich in dem Bereich auch gehackt worden ?

Waku
14.06.2004, 23:53
Original geschrieben von Shieru-sensei
[B]Fan Translations sind Übersetzungen von Spielen in eine für das Zielpublikum verständliche Sprache. Unglücklicherweise verschleiern und verwässern Zweitübersetzungen das Verständniß des Textes, wodurch der eigentliche Sinn einer solchen Übersetzung - die Verständlichkeit - für die Katz ist.

Blubadiblub? Solange nicht die Vorgänge im Spiel andere sind als in den Texten dargestellt ist die verständlichkeit da. Auf kleinigkeiten wie Sprachliche eigenheiten kann verzeichtet werden (oh je :rolleyes: ). Es geht darum ein Spiel zu spielen, nciht um linguistische Feinheiten.


Übrigens hast du unrecht, Fantranslations sind in der Regel in erster Linie für (und oft auch von) Puristen gemacht (Es gibt und darf auch Puristen geben, die kein Wort japanisch können).

Wiederspruch in sich. Wenn die Übersetzungen in erster Linie für Puristen sind... wie sollen die bitteschön nachvollziehen können ob eine Übersetzung genau oder ungenau ist wenn sie auf Übersetzng angewiesen sind und die Sprache nicht verstehen? Hörensagen von anderen selbsternannten Experten? My bad. Und selbst wenn einer die Freude hat Japanisch zu können... wozu überhaupt auf die Fan Trans eingehen? Meckern um des Meckerns willen? Seems so.



Welchen Sinn, bitteschön? Dann sollen sie lieber gleich ein neues Spiel programmieren statt ihren tollen Hack als "die erste englische Fantranslation" anzupreisen

Tzzz... nur weil ein Spiel im Grunde unnmöglich ist ordentlich Umzusetzen wie bei Rudra soll es den "Puristen" die kein Japanisch können vorenthalten bleiben? Mal ganz abgesehen davon das sofort alle wieder auf Dächern sitzen würden wenn man dem Spiel ein vollkommen anderes System verpassen würd. Purist sein muss anstregend sein, man ist nie zufrieden.

Waku
15.06.2004, 00:51
Original geschrieben von Shieru-sensei
[B][QUOTE]Es geht um tausende Kleinheiten, die unter den Tisch fallen und so einen gigantischen Haufen formen.

Man kann sich aus ner Krümmel selber nen haufen reden.


Um es mal zu relativieren: Fantranslations sind nicht "für Puristen gemacht", waren es aber im Hinblick, dass die meisten Fantranslatoren (ins Englische, wohlgemerkt) selber Puristen sind, immer. So ein Pseudo-hack ist unter dem Niveau der gesammten Szene und hebt sich somit deutlich (negativ) von ihr ab.

Außerdem gibt es genügend Puristen, die kein Japanisch können.

Einmal mehr die Frage: Worauf begründen diese Puristen ihre Meinung? Ohne eine Sprache selber zu erleben/beherschen kann man nicht Nachvollziehen was nun richtig/falsch/akzeptabel ist.



Auch, wenn du es dir vieleicht nicht vorstellen kannst, es gibt Leute, denen sind Übersetzungen in verständliche Sprachen NICHT Wurst. Überhaupt ist dieser kleine Absatz deinerseits kein Argument, und im großen und ganzen eines Vash nicht würdig, der ja selbst oft nur um des Meckern willens meckert :D Falls du dich erinnerst, es heißt: "Wenn man keine Ahnung hat: Einfach mal die Fresse halten"

Die Tatsache das du mit dem Quote eine zusammengehörende Aussage zerflederst und der eigentlichen Frage vollkommen ausweichst macht natürlich nichts da wir alle wisen das du soweiso die Linguistik/Zensurweisheit mit Löffeln gefressen hast. Wieso ist diesen Leuten es nciht Wurst? Um zu zeigen das sie aufgrund Umfangreicheren Wissens in einem Teilbereich (i.E. Japanisch) zugang zu einer "überlegener", bessere Version eines Spiel haben? Um mit dem Finger auf Fehler zu zeigen, die für viele keine sind, weil sie schlicht und ergriefend das große ganze, nämlich Trommelwirbel, ein Spiel geniesen wollen ohne alle paar Minuten denken zu müssen "OMFG W00T, D3R PANTYSHOT IS RAUSGESCHNITTEN, DER SAGT DAS GARNICHT!!!111" Und komm mir nich mit "Im Auftrag der Liebe werde ich Lokalisierungsfehler aufzeigen auf das wir alle in Zukunft in Japanophielem Gold schwimmen können".



.... und wieso zu Hölle hab ich bei der Unterhaltung ein verfluchtes Deja Vu erlebniss. :D



Hier hast du offensichtlich nicht aufgepasst. Die reine Übersetzung Japanisch->Englisch ist durchaus möglich, und das Magiesystem konnte man ohne jegliche Probleme im Original beibehalten..

True dat. Man hat veruscht das System noch ein wenig Nihon-Fremder, zu gestalten. Ob ich jetzt Silben oder Kanji/Hiragane/ was auch immer es ist zusammenfügen muss ist mir im Grunde egal, am ehesten wurde dabei woll an Leute gedacht die mit der Japanischen Sprache/Schreibe absolut nichts anfangen können.