Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Englische Version
NPC Fighter
02.06.2004, 19:28
So weit ich gehört habe, gibt es in Frankreich, Amerika und Russland ja auch eine große RPG Maker Community. Warum sollten wir "unser bestes Stück" den nur für uns wollen?! Wie wäre es, UiD einfach mal ins Englische zu übersetzen? Hier mal ein paar Vorschläge:
http://people.freenet.de/badomen/uid_a.jpg
http://people.freenet.de/badomen/uid_b.jpg
http://people.freenet.de/badomen/uid_c.jpg
http://people.freenet.de/badomen/uid_d.jpg
http://people.freenet.de/badomen/uid_e.jpg
http://people.freenet.de/badomen/uid_f.jpg
http://people.freenet.de/badomen/uid_g.jpg
http://people.freenet.de/badomen/uid_h.jpg
http://people.freenet.de/badomen/uid_i.jpg
http://people.freenet.de/badomen/uid_j.jpg
http://people.freenet.de/badomen/uid_k.jpg
http://people.freenet.de/badomen/uid_l.jpg
http://people.freenet.de/badomen/uid_m.jpg
http://people.freenet.de/badomen/uid_n.jpg
http://people.freenet.de/badomen/uid_o.jpg
http://people.freenet.de/badomen/uid_p.jpg
http://people.freenet.de/badomen/uid_q.jpg
Bin mal gespannt auf euer Feedback...
NPC Fighter
02.06.2004, 19:32
Ach ja... Wie übersetzt man ... "Taler" ??
Und wie soll das dann heißen?
On the Way to the obscure fortress (Englisch)
En route au chateau morne (Französisch)
Soweit ich weiß, hatte Grandy auch schonmal irgendwo gepostet, dass die Ukraine das Game übersetzt haben soll ^^'
NPC Fighter
02.06.2004, 20:23
Das war nicht in der Ukraine, das war in Ungarn.
Is ja nur en Vorschlag, um das Game... international rauszubringen.
Remains of Scythe hat zusammen mit Alexius Hawkwood schon mal das komplette erste Kapitel übersetzt. Die Übersetzung liegt aber derzeit auf Eis. Das Problem ist, denke ich, die Motivation, für lau das Spiel eines anderen zu übersetzen - or allem, wenn man die Textmassen in UiD betrachtet, die teilweise auch noch fast unverändert über verschiedene Events verteilt sind (die man häufig auch erstmal finden muss - Alexius und GSandSDS, die die transparenten Messageboxen in Kapitel 1-3 nachträglich eingearbeitet haben, wissen ein Liedchen davon zu singen. Das nächste Problem ist die Fähigkeit, annähernd so flüssig zu schreiben, wie jemand, der die Sprache von Geburt an beherrscht. Ich denke mal ein großer Teil der Popularität von UiD hängt mit den Dialogen zusammen - daher würde eine durchwachsene Übersetzung wahrscheinlich ein Griff ins Klo werden, selbst wenn man alle Rechtreib- und Grammatik-Fehler ausbügelt.
Zum Titel: Einfach "Düsterburg" würde glaub ich zumindest in England undJapan ganz gut ankommen. Außerdem gibt's ja genug englische Filme/Spiele, die nie einen deutschen Titel bekommen haben, warum nicht mal umgekehrt :D
Naja, und von den Ungarn habe ich auch nur ein paar Screens zu Beginn des Spiels gesehen - die aus dem späteren Verlauf hatten keine übersetzten Texte.
Wenn sich jemand der Herausforderung stellen will, hab' ich natürlich auch nichts dagegen. Ich würde mich allerdings wohl erst dann einschalten, um irgendwie mitzuhelfen, wenn zumindest das dritte Kapitel halbwegs fertig ist. :D
NPC Fighter
02.06.2004, 20:38
Schreib schon mal die Bookpictures neu, ich bin schon bei Wahnfrieds Schloss.
Die Textstellen zu finden sind eigentlich nicht das Problem... Map für Map durchgehen... Aber Wortwitze sind schwer zu übersetzen...
Düsterburg = Darkenburg ???
Ach ja, Grandy: Macht dir doch nichts aus, wenn ich dein Artwork als Avatar benutze?
http://people.freenet.de/badomen/grandy.JPG
Original geschrieben von Bad Omen Germany
Schreib schon mal die Bookpictures neu, ich bin schon bei Wahnfrieds Schloss.
Hä? Wie lange sitzt du denn schon daran?? Bist du noch zu retten??? :p
Das mit dem Ava ist kein Problem, gefällt mir auf jeden Fall besser als der von Brainhacker (http://forum.rpg-ring.com/forum/member.php?s=&action=getinfo&userid=7737)
Liferipper
02.06.2004, 22:18
@BOG: Ohne jetzt groß kritisieren zu wollen (bin selber nicht sonderlich gut in Englisch) will ich sagen, dass mir einige der englischen Formulierungen etwas seltsam vorkommen, ohne dass ich jetzt genau sagen könnte, was denn nun falsch ist.
Also das in flüssige Rede packen ist tatsächlich ein Problem, ich würd vorschlagen, jemand in einer englischen Community zu suchen, der halbwegs gut deutsch kann und zu bitten...
aber der Titel passt scho...
beispielsweise wurden ja auch die Worte "Lust" und "Angst" ins amerikanische übernommen, obwohl sie ja eigentlich deutsch sind (un kindergarden kennt ma ja sowieso)
Frozen Bambi
02.06.2004, 22:33
Hey cool.^^
Das wär ja mal was ^^
Fänd ich cool wenns das auch in Englisch gäbe.
Auch wenns mir persönlich nix bringt ^^
Ähem...ich melde mich hier mal kleinlaut zu Wort!
Ich spreche absolut fließend englisch! (Hat was damit zu tun, das meine Eltern jeweils aus verschiedenen Ländern kommen!)
Muss übrigens sagen, das einige der vorgeschlagenen...ah..Vorschläge;)sehr komisch klingen! (Zumindest in den Ohren eines Muttersprachlers!)
Ich hab auch schonmal überlegt, wie man bestimmte Passagen übersetzen
könnte! So richtig schwierig wäre es z.B. einige der Wortspiele zu übersetzten, ohne das der Witz verloren geht! (z.B. der Typ in Königsberg, in "Minas Taverne" über legt, ob er seinem Buch den Titel "Herrschaft der Vampiere" mit dem Untertitel "Dämmerung des Blutes" geben soll! Auf englisch übersetzen ließe sich das natürlich, aber der Joke wäre einfach zu plump!)
Auch die Rätsel, die des öfteren gestellt werden, sind teilweise sehr schwer zu übersetzten (das Wort "vielleicht" heißt im englischen halt nun mal "maybe" oder "perhaps"! Und da lässt sich nichts machen!)
Sämtlich Pictures, (also die Kapitelüberschriften, und die Bücher und die Steckbriefe und und und...) müssten neu gemacht werden!
Aber auch die Namen "Wahnfreid" oder "Dankwart" müsste man eigentlich verändern!
Es wäre also eine Hundsarbeit, die jedoch durchaus nicht ohne Belohnung wäre...MAN KÄME IN DIE KREDITS VON UiD!!!
Aber so eine Arbeit alleine auf sich nehmen...Bruhahahah!
Alexius Hawkwood
02.06.2004, 23:42
Naja, wie gesagt hat der Scythe mit meiner bescheidenen Unterstützung das erste Kapitel schon so weit übersetzt gehabt. Es wurde lange über einzelne Worte diskutiert, und auch die Rätsel waren uns manchen Plausch wert (wobei es wirklich tatkräftige Unterstützung durch das Übersetzungs-Forum gab).
Wer sich wirklich ernsthaft mit dem Gedanken trägt, das Spiel zu übersetzen, der kann mich gerne anschreiben. Muss mich eh nochmal mit Scythe in Verbindung setzen, da frag ich ihn dann gleich mal, ob er mir nicht die aktuelle Version schicken kann. Vielleicht einfach nur zum angucken. Eigennamen, so haben wir damals beschlossen, sollten zum größten Teil gleich bleiben (also weder "Darkburg" noch sonstwas), und die Währung wurde, wenn ich mich recht entsinne, mit "Guinea" übersetzt. Ich komme in besagtes (passwortgeschütztes) Forum leider nur nicht mehr rein, weil ich meine Daten verbaselt hab.
Naja, Wahnfried und Dankwart kann man, denke ich, lassen - bei Warhammer haben solche Namen ja schon Tradition (remember, Alexius?: "Zahnarzt the bodyless"- muarharhar). Kürzlich habe ich auch wieder so einen unglaublichen Schwachsinn in einem englischen Film gehört... ich komm' leider nicht mehr drauf.
Die Rätsel müssten wohl partiell geändert werden, auch kein Beinbruch.
Die Kapitelüberschriften und Bücher könnte ich übernehmen, aber erst, wenn das Projekt zumindest bis zu dritten Demo feddich und korrigiert ist. Davor mach' ich allerdings keinen Figer krumm... die Erfahrung hat mich gelehrt, dass man sich ausschließlich auf sich selbst verlassen sollte (nicht, dass man es immer kann, aber wenigstens schadet man sich damit nur selbst).
@Prodegy: Du kannst dich ja mal mit Bad Omen kurzschließen. Sofern das ganze tatsächlich so weit fortgeschritten ist, kannst du ja den Korrekturleser für die übelsten Klöpse machen :D
Remains of Scythe
03.06.2004, 07:45
Original geschrieben von Alexius Hawkwood
Naja, wie gesagt hat der Scythe mit meiner bescheidenen Unterstützung das erste Kapitel schon so weit übersetzt gehabt. Es wurde lange über einzelne Worte diskutiert, und auch die Rätsel waren uns manchen Plausch wert (wobei es wirklich tatkräftige Unterstützung durch das Übersetzungs-Forum gab).
Wer sich wirklich ernsthaft mit dem Gedanken trägt, das Spiel zu übersetzen, der kann mich gerne anschreiben. Muss mich eh nochmal mit Scythe in Verbindung setzen, da frag ich ihn dann gleich mal, ob er mir nicht die aktuelle Version schicken kann. Vielleicht einfach nur zum angucken. Eigennamen, so haben wir damals beschlossen, sollten zum größten Teil gleich bleiben (also weder "Darkburg" noch sonstwas), und die Währung wurde, wenn ich mich recht entsinne, mit "Guinea" übersetzt. Ich komme in besagtes (passwortgeschütztes) Forum leider nur nicht mehr rein, weil ich meine Daten verbaselt hab.
Den Kontakt haben wir gerade hinter uns. Nicht nur du hast deine Daten versumpft, werter Genosse.
Tatsächlich ist der Übersetzungsfortschritt schon etwas über den Stand des ersten Kapitels hinaus. Zu meinem Bedauern war die Phase des Zivildienstes zeitraubender als angenommen, und so kam die Übersetzung wirklich mehr oder weniger zum Erliegen, allerdings habe ich nicht wirklich vor, diese abzubrechen. Auch wenn es dauert, ich glaube, ich werde sie vervollständigen. Sollte mir jemand zuvorkommen, Pech für die Mühe, aber den Versuch ist es dennoch wert.
Dies ist kein Aufruf zur Rivalität, sondern schlichtweg ein Statement von meiner Seite. Allerdings glaube ich, bauend auf Alexius und Grandys Kommentare, dass diese Übersetzung Zukunft hat, auch wenn hier und dort noch einige Fehler ausgeglichen werden müssen, aber an dem Punkt sind wir noch nicht.
Alsdann, schauen wir erstmal, wie es sich entwickelt. Damals wollten wir von der Translationcrew auch Wishmoo engagieren (eh? War doch richtig, oder?), um sich die Sache mal von muttersprachlicher Seite anzusehen, was daraus geworden ist, weiß ich nicht.
Nunja, wir werden sehen.
Original geschrieben von Grandy
gefällt mir auf jeden Fall besser als der von Brainhacker (http://forum.rpg-ring.com/forum/member.php?s=&action=getinfo&userid=7737)
Soll ichs ädern? :D
Alexius Hawkwood
03.06.2004, 16:45
Lieber Brainhacker, ich denke, der Grandy ist da nicht gar so arg. Zumindest isser für so manchen Spaß zu haben.
Was die neu aufgeflammte Übersetzerleidenschaft anbelangt - yeah, ich bin in deinem Boot, Scytherich!
NPC Fighter
03.06.2004, 19:14
Original geschrieben von Grandy
Hä? Wie lange sitzt du denn schon daran?? Bist du noch zu retten??? :p
Jahre...
Nein quatsch, war nur en joke... Zwei, drei Wochen. Wenn man sich konzentriert und ein bisschen zügig arbeitet, is das nicht gar so schlimm. Zurzeit habe ich aber ziemlich Stress, deshalb kann ich grade nicht weiter machen.
Und nein, ich bin nicht mehr zu retten. - War ich aber davor schon nimmer ;)
Bevor ichs vergesse: Wie übersetzt man "Taler" ??
Douyakasha
03.06.2004, 19:17
Ich finde die Idee cool, das auf Englisch zu übersetzen, damit auch andere Länder mal unser bestes Spiel bewundern können:D
dauert halt nur die ganzen texte zu übersetzen... und wie auch schon gesagt die wortspiele wären dann kaputt... Soviel ich verstanden habe, macht Grandy dann die englischen Pics... könnte was draus werden:p
also immer schön weiter machen;)
Wie schon gesagt, wenn irgendwer den Krempel tatsächlich übersetzten will, ich wäre dabei, und imho SEHR nützlichhttp://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/3/idee1.gif!
Haupsächlich dabei, dem ganzen einen nätülichen Ton zu verleihen, denn die Passagen, die grammatikalisch akzeptapel waren, klingen für einen Muttersprachler trozdem zu geschwollen!
Und dieser locker-flockige Umgangston der Charaktere untereinender war ja eines der Highlights des Spieles!
(Beispiele: "What do you do all the day?" -> Das "the" raus! Klingt ja scheußlich! oder: "I sell the equipment of the people who died in the Battle with my husband" -> Lockerer klingt: "I sell the equpment of the people that died batteling my husband", usw,!)
Aber genug angegeben, ich wäre auf jedenfall für diese Sache zu haben!
also ich finde es ist eine klasse idee das spiel ins englische zu übersetzen ^^
würde bestimmt gut ankommen. ich kann euch zwar nicht gerade dabei helfen, da mein englisch zu schlecht ist XD aber egal.
ihr habt ja einen der englisch als muttersprache hat. damit wird das schon klappen! also hängt euch rein jungs ^^
The Game
04.06.2004, 02:08
Zum Thema "Taler" auf Englisch:
Es gibt kein Wort dafür, jedenfalls nicht in dieser Bedeutung. Man könnte in irgendein Donald - Duck Heftchen auf Englisch schauen, wie die Währung darin genannt wird, da auf Deutsch die Währung in Entenhausen ja "Taler" ist. (Kein Witz)
Ansonsten hätte ich folgendes anzubieten:
"gold coins" oder einfach nur "gold".
Was auch gut käme, wäre "franc" für "Franke".
Soviel dazu von mir:
Achja, und:
@BadOmenGermany: Die Übersetzungen klingen teilweise wirklich etwas seltsam. Aber ein Sprachgenie war ich noch nie, also nimms nicht SOO ernst! ;)
mfg
The Game
Uncle Gamey
04.06.2004, 02:13
Och mensch... UiD zu übersetzen wollte eigentlich ich ganz alleine Geheim machen... naja, aber wieso umbenennen? Ich meine, Englische Spiele werden auch nicht umbenannt, wenn sie nach Deutschland kommen. (Die Meisten jedenfalls...) Sie bekommen nur einen Deutschen Untertitel. So ähnlich könnte man mit UiD verfahren... und als Währung würde ich doch Pound´s nehmen, das ist die Selbe Währung, die es in England gab, als in einigen Osteuropäischen satten (Romänien...) die Taler Kurent waren.
Original geschrieben von Bad Omen Germany
Ach ja... Wie übersetzt man ... "Taler" ??
emm ich will ja nichts sagen aber im endeffekt ist die englische und amerikanische(und noch einigen anderen) währung "taler"
habs mal irgendwann im englisch unterricht gehört, dass dollar daller ausgesprochen wird und vom wort taler kommt
Alexius Hawkwood
04.06.2004, 05:45
Die offiziell abgesegnete englische Währung im englischen UiD sollte "guinea" heißen, wie ich nochmal anmerken will. Das hat Onkel Grandy persönlich unterschrieben.
Mit Blut. Von seinen Fans.
NPC Fighter
05.06.2004, 02:13
"guinea" ??? Verstehe ich jetzt nicht so ganz... ?! :confused:
BOG
Mc Schech
06.06.2004, 23:54
Uid zu übersetzen ist eine gute Idee!
Ich würde Titel und Charakternamen wie im Orginal lassen.
Und die Rätsel würde ich NICHT ÜBERSETZEN sondern NEU MACHEN. :o
mfg Mc schech
Leo Norice
07.06.2004, 00:41
gute idee. wenn ein spiel gut ist, sollte man dies machen.
aber ich finde, die translator sollten irgendwas bekommen.
als erstes ne demo von grandy. oder irgend wie sowas.
@bad omen germany:
du hast (glaub ich) n fehler im ersten bild bei der übersetzung:
"but u should know, what will happen, when someone see us".
oder so in der richtung. aber anstatt WHEN muss da n IF hin.
"du weißt was passiert, WENN uns irgend einer hier sieht"
nochmal:
die idde is supi! müsst mal einer galt durchziehen...
EDIT:
um himmels willen! übersetz bloß net den titel! das is n dütsches spiel also sollt auch der titel so bleiben. außerdem könnte man denn durcheinander kommen.
NPC Fighter
07.06.2004, 02:28
Naja, aber ich denke, dass das für nen Ausländer irgenwie komisch ist... Also nicht so, wie für uns einen englischen Titel. Stell dir vor, du bekommst ein Spiel mit einem beispielsweisen tschechischen Titel vorgesetzt. Da stehst du auch ziemlich auf dem Schlauch. Beim Englischen ist es ja so, dass es eine Weltssprache ist. Deutsch ist einfach nicht auf diesem Stand... Versteht ihr, was ich meine? Es wäre vielleicht auch schwer auszusprechen... Ich stelle mir da so einen Engländer vor, der mit lustig klingendem Akzent die Wörter "Undewegs in Dusderburg" vor sich hinbrabbelt.
BOG
Leo Norice
07.06.2004, 19:25
ja und? die können das auchmal versuchen. schliesslich müssen wir ja die titel auch ner anderen sprache sprechen. da können sich die englisch sprechenden leute mal ruhig mühe geben:p :D
naja....
aber wenn dann sollten eigennamen nicht übersetzt werden.
z.b. "on the way through düsterburg" düsterburg sollte schon da bleiben. also alle eigennamen. "unterwegs" ansich lässt sich blöd übersetzen. die engländer (bzw. amis) kennen dat gar net.
kann man nur umschreiben. des wegen denke ich wäre "on the way through..." am besten. bloß man sollte dann net durcheinander kommen.
z.b: "ich hab jetzt n patch für 'on the way through Darkcastle'."
"'on the way through Darkcastle'?." "du weißt schon..'unterwegs in düsterburg'." "achso? da gibs auch ne englische version von? und wo gibs den patch für die deutsche version? hä?tu?".
so ungefähr :D
"unterwegs" ansich lässt sich blöd übersetzen. die engländer (bzw. amis) kennen dat gar net.
Nun, das ist eigentlich nicht korrekt! Das wort gibts freilich!
Es lautet "underway"!
Gut, ich muss einräumen, das im Wörterbuch (jaaaa, ich habe nachgeschaut, um euch auch ja keinen Käse zu verzapfen) das Wort "underway" eigentlich eher im Sinne von "Die Operation ist gerade am Laufen", also "the operation is underway", aber es wird auch als das im Spieltitel gemeinte "unterwegs" benutzt, und jeder Muttersprachler versteht es!
Also übersetzten könnte man es freilich!
Aber dann müsste man den Titelscreen ändern, und das wäre einfach nur lästig! Lasst den Titel! (<- Mein Apell an euch!)
warum lasst ihr den titel nicht einfach und fügt den englischen namen noch hinzu also "unterwegs in düsterburg - hier die übersetzung auf die ihr euch entscheidet
dann wird jeder sehen das es vom ursprünglichem uid kommt, und man könnte es auch relativ leicht ins titelbild einfügen, wenn mans klein dadrunter schreibt oder so.
Der Title-Screen liegt noch dergestalt vor, dass man einen englischen Titel ohne große Probleme einfügen kann. Allerdings würde ich nicht den Weg wählen, den Titel 1:1 zu übersetzen. Ich habe ja schon davor vorgeschlagen, einfach nur DÜSTERBURG zu nehmen...
Wem das nicht genug ist, der kann sich mal Gedanken darüber machen, wodurch der Titel (der tatsächlich innerhalb weniger Minuten enstanden ist) motiviert wurde: "Down and Out in Paris and London" von George Orwell...
Leo Norice
08.06.2004, 17:35
Original geschrieben von Prodegy
Nun, das ist eigentlich nicht korrekt! Das wort gibts freilich!
Es lautet "underway"!
Gut, ich muss einräumen, das im Wörterbuch (jaaaa, ich habe nachgeschaut, um euch auch ja keinen Käse zu verzapfen) das Wort "underway" eigentlich eher im Sinne von "Die Operation ist gerade am Laufen", also "the operation is underway", aber es wird auch als das im Spieltitel gemeinte "unterwegs" benutzt, und jeder Muttersprachler versteht es!
Also übersetzten könnte man es freilich!
hab ich auch erst gedacht. aber du kannst im englischen net alles zusammen setzen wie du lustig bist. das geht vielleicht manchmal aber net bei jedem wort. obs bei diesen geht weiß ich net. würde es aber net machen.
@Leo Norice: ??? Wie, wo , was?
du kannst im englischen net alles zusammen setzen wie du lustig bist
Das Wort "underway" gibt es tatsächlich! Und es wird auch so gebraucht! Es ist kein Kunstwort, falls du das meinst!
Aber ich finde Grandys Vorschlag ziemlich gut, das ganze einfach "Düsterburg" (oder vielleicht "Duesterburg") zu nennen!
Wobei ich mich wundere, das du (<- Grandy, halt) da keinen Einfluss nimmst!
Leo Norice
08.06.2004, 18:00
Original geschrieben von Prodegy
Wobei ich mich wundere, das du (<- Grandy, halt) da keinen Einfluss nimmst!
den letzen satz versteh ich vom inhalt net ganz....aber egal..
nur düsterburg (duesterburg) is auch ne gute möglichkeit.
jep. offizieller vorschlag:
"Duesterburg"
und zwar mit UE damit die amis (engländer, wer auch immer) es auch mit einer nicht deutschen tastatur schreiben können
NPC Fighter
09.06.2004, 19:18
Original geschrieben von Grandy
Der Title-Screen liegt noch dergestalt vor, dass man einen englischen Titel ohne große Probleme einfügen kann. Allerdings würde ich nicht den Weg wählen, den Titel 1:1 zu übersetzen. Ich habe ja schon davor vorgeschlagen, einfach nur DÜSTERBURG zu nehmen...
Wem das nicht genug ist, der kann sich mal Gedanken darüber machen, wodurch der Titel (der tatsächlich innerhalb weniger Minuten enstanden ist) motiviert wurde: "Down and Out in Paris and London" von George Orwell...
Verstehe ich das richtig? Du hast den Titelscreen ohne Schrift? Könntest du bitte mal posten? Wäre supi...
BOG
Icognito
13.06.2004, 01:06
Wenn der Titel auf Englisch sein soll, dann könnte man es ja
The journey in Darkcastle, oder Journey in Darkcastle nennen.
Es wäre dann halt TjiD bzw. JiD.
Falls du hilfe beim Übersetzten brauchst --> Ich kann dir helfen.
Alexius Hawkwood
13.06.2004, 08:42
http://www.thetrailertrash.com/returnkingcomic.jpg
Kein Spam, ein Kommentar zum Posting.
Sieht für mich wie Spam aus weil ich net kapier, was das mim Kontext zu tun hat...
Wieso "read"? Meint der die Sprechblasen die er net lesen kann?
@Topic: Ich bin auch für Duesterburg... Einfach klassischer ^^
(btw, eigentlich können Amerikaner ü schreiben, wozu gibts Alt und den Nummernblock ^^ ne aber ue is da scho besser)
Wobei man die Namen allerdings übersetzen sollte, da "My name is Dankwart Dengelbrack zu Falkenburg" ein bisschen arg blöd klingt. Kann man die Namen nicht irgendwie ins Englische übersetzen? Bei diesen alten SNES-RPGs haben die die Namen der Charaktere doch auch "eingedeutscht", so wurde z.B. bei Secret of Mana aus Dyluck im Deutschen Hagen.
Wieso nicht einfach umgekehrt?
Geschmackssache ^^
Dankwart Dengelbrack of Falkenburg hört sich doch kewl an ^^
btw, zu SoM, die deutsche Version ist ein Scheiss, Claude M. Moyse, der Übersetzer, glaubt, witzig sein zu müssen und pflastert dumme Scherze rein, viele Monster bekommen doofe Namen... Pogopuschel ist schon Quatsch genug, da lob ich mir das Rabite
und das Goblins Lindenstrasse sehen... das ist auch net wirklich erheiternt
Hast recht, Dhan. Holerö lässt grüssen.
Jetzt würd mich ja wohl interessieren, was die Murmelgoblins (>:( ) an dieser Lindenstraße-Stelle im Englischen/Japanischen Original sagen.
Weiß das jemand? Hat jemand eine ausländische Version von SoM?
NPC Fighter
07.07.2004, 19:23
Naja gut... Grandy kann und sollte man lassen. Bei Libra wäre ich mir nicht so sicher, aber Dankwart bräuchte schon einen neuen Namen. Wie siehts aus, Grandy??
BOG
Warum das denn?
Dankwart rockt doch.
Stell dir mal vor wie die Amis das aussprechen würden:
Dänkwoartt
xD
Also, ich würde den Namen behalten. ^_^
Ich bin dagegen, dass die Namen geändert werden; mit Ausnahme der Namen, die irgendeine Interpretation zulassen - fällt mir zwar gerade keiner ein, kommt aber sicher vor :D
Libra ist im englischen übrigens ziemlich geläufig - dort werden die Sternzeichen nämlich nicht übersetzt.
NPC Fighter
07.07.2004, 20:26
Original geschrieben von Aurae
Stell dir mal vor wie die Amis das aussprechen würden:
Dänkwoartt
xD
Geilo ^^
Sauron-123
07.07.2004, 22:08
Also ich bin auch voll dafür
dass die Namen bleiben.
Über den namen hab ich mir auch schon GEdanken gemacht.
1:1 übersetzen ist müll.
Wenn man es evt etwas umändert z.b.
"The Jurney to the Dark Castle"
würde es auch Blöd sein, weil dann keiner mehr
weiß was das für ein Spiel ist. Desshalb bin ich
auch für GRandys vorschlag, einfach nur Düsterburg !
Man erinnere sich auch an AGiE, General Schwarzwald !
Schwarzwald ist ja auch ein "Deutscher" Name, den auch
die Engländer nicht blöd finden !
Desshalb würde ich auch einfach nur DÜsterburg sagen !
Da fällt mir gerade ein, dass man dann auch dieses hochgestochene Mittelalter-Englisch einbauen sollte, so was wie:
"Thou art in a castle" statt "You are in a castle"
"Pirates ye be warned", wie bei Fluch der Karibik
"Thus spoke the raven: Nevermore!", a lá E. A. Poe
Sauron-123
08.07.2004, 03:11
Stimmt, das wäre gut,
ist ja altenglisch !
Imo würde dass die Atmo
noch steigern, allerdings
wäre das schwerer verständlich für andere Länder
wie z.b. Tschechien, Polen, Norwegen ect.
und für uns natürlich auch.
Tja , dann ist es eben für die anderen Länder schwer zu lesen. Allerdings , mit ein bissel denkvermögen dürften sie es ohne größere probleme auch schaffen können. Dieses "altenglisch" ist auch in der Englischen FFVI version vorhanden , und im grunde genommen versteht auch unsereins (oder dererseins) das ohne probleme , manchmal n bissl nachdenken und dann hat mans!
Yo , also meiner meinung nach sollte man das ruhig nehmen. Grandy hat doch in der deutschen version auch nicht gedacht : "oh blooooß keine umgangsprache , sonst verstehens die Taiwanesen nicht" oder?
NPC Fighter
08.07.2004, 19:23
Leider habe ich - wie die meisten anderen - kein Wörterbuch für Altenglisch, was dem unseren Mittelhochdeutsch entsprechen dürfte.
BOG
Es dürfte aber nicht schwer werden, an die Übersetzungen dran zu kommen. Notfalls zockt man eben ein paar alte RPGs auf Englisch :D
Nur bei solch ... seltsamen Sätzen wie "Du hast hier nichts mehr zu VERMELDEN!" bin ich mit meinem Latein (bzw. Englisch) am Ende.
Alexius Hawkwood
09.07.2004, 05:50
Ich glaube, hier wird mal wieder das Shakespearean-english mit dem middle-english verwechselt. Letzteres ist nämlich an sich eine eigene kleine Sprache, und wohl selbst für einen Muttersprachler nur nach einiger Einarbeitungszeit zu verstehen. Was das Shakespeare-english angeht: Da in UiD nicht besonders schwulstig gesprochen wird (außer von Sol) würde es sich absolut nicht anbieten. Grandy und co. unterhalten sich nun einmal nicht gestelzt, sondern durchaus auch mal flapsig.
Übrigens, lieber Bad Omen Germany: Sobald ich herausgefunden habe, wieso ich keine Beuträge löschen kann, geht es diesen Ein-Wort-Beiträgen an den Kragen. Ich bitte allgemein, so etwas zu unterlassen. Noch bin ich ja umgänglich und nett und alles.
Ich überlege derweil ernsthaft, ob ich mir und meinen kollegen vom RK2 die arbeit machen soll und UiD auf Russisch übersetzte. Die fonts dafür habe ich ja schon <lag dem rtp bei - im don miguels testspiel konnte man sogar auswählen, welche sprache man haben will russisch oder englisch>.
Erwarte Kommentar eurerseits.
//ich liebe diese Sonderzeichen, mit denen man so schön Text formatieren kann !"§$%&//()[]{}=?`´^°><|#+-_
Alexius Hawkwood
12.07.2004, 01:02
Dir wird hier keiner die Idee ausreden wollen. Grandy wird sich freuen, dass sein Spiel noch mehr Fans gewinnen kann, der Rest wird sich freuen, UiD ihren russischsprachigen Freunden empfehlen zu können. Eine win-win Situation, also.
ich arbeite schon fieberhaft dran ^^ - aber: wer wird für mich die titles und screens machen? ich gebe dem macher dann bescheid, wenn ich soweit bin [sprich alles fertig übersetzt - vorher machts keinen sinn]
NPC Fighter
12.07.2004, 20:05
@ ALexius:
Okay...
:D :D :D
:o :o :o
:p :p :p
BOG
Edit: Bitte nicht gereizt reagieren, war nur ein Spaß. Ich versuchs, zu unterlassen. Aber so oft war das auch nicht, oder?
Alexius Hawkwood
12.07.2004, 22:38
Lieber Bad Omen, hiermit überreiche ich dir feierlich die ehrlich verdiente erste Verwarnung. Ich kann nur sagen: Weiter so. Bald hast du dein Ziel erreicht, und ich frag mal einen Admin, ob er nicht Lust hat, dich für eine Zeit zu bannen.
[Shiekah]
14.07.2004, 02:36
t.t
Naja.
@topic
Zu einigen Titelvorschlaegen:
"Dark Fortress" würde nicht für Düsterburg passen, weils auf deutsch ja Düsterburg und nicht "düstere Burg" heisst. Also sollte man schon entweder zusammenschreiben oder ganz so lassen. Duesterburg würden Amerikaner/Engländer/Rest auch verstehen.
Ausserdem ist ein Grund für das Behalten der Namen, dass UiD ja in einem altdeutschen Fantasyland spielt, soweit ich es verstanden hab. Sonst käms mir vor, als ob Amerikaner an UiD rumschnippeln würden wie z.B. an dem Animezeichentrickfilm Detective Conan o_O Ran Mori wurde zu Rachel Moore etc.
naja. blub
NPC Fighter
22.07.2004, 19:36
@ Alexius: Findest du nicht, dass du jetzt etwas überziehst?
@ Topic: Habe Wahnfrieds Schloss jetzt fast fertig.
BOG
Alexius Hawkwood
22.07.2004, 20:17
Original geschrieben von Bad Omen Germany
@ Alexius: Findest du nicht, dass du jetzt etwas überziehst?
@ Topic: Habe Wahnfrieds Schloss jetzt fast fertig.
BOG
Nein, Bad Omen Germany, ich finde, dass DU es langsam überziehst. Dir ist schon klar, dass du hier nichts als Spam fabrizierst? Ich sage es ein letztes Mal im Guten: Von jetzt an nur noch sinnvolle Beiträge, oder ich banne!
NPC Fighter
27.07.2004, 21:36
@ Alexius: Okay, ich versuchs zu unterlassen.
@ topic: Mal ne Frage nebenbei... Würde sich jemand erbarmen, den Korrektor zu spielen?
Ich denke da sich mittlerweile schon einige Leute zur Übersetzung gemeldet haben wäre es doch durchaus angebracht, eine "UiD-Übersetzungsgruppe" zu gründen. Jeder Übersetzer würde einen Teil im Spiel zugewiesen bekommen und so würde man viel schneller eine Übersetzung haben. Damit darunter jedoch die Qualität nicht leidet, sollte jeder einen bestimmten kleinen Text sozusagen als Test übersetzen. Ich würde übrigens auch übersetzen.
Lazalantin Kile
02.08.2004, 22:51
Ja, ich weiß, ich bin neu hier... und wenn ich mich jetzt melde für die Übersetzergruppe krieg ich wohl nie ne Antwort. Aber ich tus trotzdem. Wenn ich mein Englisch, auf das ich so stolz bin, irgendwo testen möchte, dann bei einer Übersetzung von UiD!
Ich hätte noch einen Vorschlag zu Düsterburg anzubieten: wie wärs mit "Duskshire"? Damit reduziert man es zwar auf eine Grafschaft, aber ist ja wohl nicht so wichtig...
Den Titel würd ich gar nicht wörtlich übersetzen... das "unterwegs" ist wohl ebenfalls nicht so wesentlich...
Icognito
03.08.2004, 00:48
Also ich würde gerne beim übersetzten helfen. Sagt mir nur welchen Teil vom Spiel, und ich übersetze.
Johnny(TM)
03.08.2004, 21:39
Where are the screenshots from?
Lazalantin Kile
04.08.2004, 01:33
Schwer wirds an einigen Stellen, wo mir spontan die Steintafel in der Kavernen der Dengelbracks einfällt.
"Nicht wo wir sind oder sein werden, sondern wo wir nicht sind, werden Wege sein."
Eine echte Herausforderung, weil es ja nicht nur Sinn machen und halbwegs annehmbar klingen muß, sondern auch die Richtungsangaben beibehalten werden müssen...
Was macht man da? :(
Neither where we are nor we will be but where we not are, there will be ways
(korrigiert mich ruhig, mein Englisch ist net des Beste ^^)
Liferipper
04.08.2004, 14:57
North west west west a? north west west b? west west north a? t? west b? west
Ganz davon abgesehen, dass die Richtungsangaben nicht stimmen, kommen 5 Stellen vor, an denen man überhaupt nicht weiß, wohin man soll. Das meinte LK.
Aber ich schätze, in dem Fall wird man einen komplett neuen Spruch nehmen.
Ich denke, der Sinn mit dieser Steintafel ist es nicht, den Spruch möglichst genau zu übersetzen, sondern einfach einen möglichst undurchsichtigen und total komplizierten Satz zu zeigen, der einen so beschäftigt, dass man den sprichwörtlichen Wald vor lauter Bäumen nicht sieht!
Lazalantin Kile
14.08.2004, 00:52
@BOG: wenn du Wahnfrieds Schloß schon hast, war das Kapitel mit der Steintafel ja schon dran... wie hast du das übersetzt?
Und Korrektor könnte ich schon machen... aber ich bin leider auch kein Muttersprachler. Wenns allerdings um grammatische Sachen geht, kann ich schon helfen. Hoffe ich.
[Shiekah]
17.08.2004, 04:34
Original geschrieben von Lazalantin Kile
Schwer wirds an einigen Stellen, wo mir spontan die Steintafel in der Kavernen der Dengelbracks einfällt.
"Nicht wo wir sind oder sein werden, sondern wo wir nicht sind, werden Wege sein."
Eine echte Herausforderung, weil es ja nicht nur Sinn machen und halbwegs annehmbar klingen muß, sondern auch die Richtungsangaben beibehalten werden müssen...
Was macht man da? :( ^
einfachere loesung: dungeon neumachen?
immerhin besser als sich mit diesem dummen satz rumzuschlagen :O zuerst den satz erfinden dann den dungeon drauf abstimmen..
NPC Fighter
18.08.2004, 19:31
@ Lazalatin Kile: Die Pictures habe ich nicht übersetzt, somit blieb mir DAS - Gott sei Dank - erspart *g* ...
@ Sanastro: Den Dungeon neu machen fänd ich nicht so gut, der ist doch eigentlich ganz schön...
Man könnte ja ein neues Rätsel machen!?
Außerdem wäre es glaube ich klüger, auf die endgültige Version (siehe Grandy's Thread) zu warten. Das mit den Gruppen ist eine gute Idee. Man müsste sich vorher natürlich absprechen, denn jeder hat einen anderen Schreib- und Redestil.
BOG
Lazalantin Kile
19.08.2004, 06:45
Mal was zum Redestil der einzelnen Charaktere: Für Dankwart und (stellenweise) auch Libra bietet sich meiner Meinung nach ein Englisch an, wo auch schon mal kompliziertere Wörter oder längere Sätze vorkommen können. Die sind schließlich gebildet. Für das Phantom Im Schloß paßt Old English gut, damit kommt dessen geschwollene Sprache gut rüber
Ja und Grandy... bei dem würde ich einfache Sprache benutzen ('Cos statt because, viele ain't, usw.), einfach ein Englisch, das seinen etwas niedrigeren Bildungslevel ausdrückt. Kann man auch bei dem Penner auf Rabenstein anwenden.
Beispiel (recht frei ^^):
Ich bin ein Haudrauf, Dankwart, kein Mann des Geistes. Könnt Ihr das bitte nochmal erklären, für Dummis..
I ain't no wise guy, Dankwart, just a bully... once again, please, for the dumb-asses.
Naja, könnte besser übersetzt sein... aber so etwa stell ich mir Grandy vor.
Also das is dann ein wenig zu primitiv, selbst für Grandy, find ich... dass er keine komplizierten Sätze sagt, ist klar, aber zumindest einfache hochenglische sollte er reden
Dankwart darf dann sowas wie were art thou sagen ^^
Grandy in "Unterwegs in the South", ein Gespräch mit Wahnzipfelmütze als er noch nicht durch den Zeitvortex gehüpft war:
Yessir, me don´t do no stealin, plis not send me back to cottn fields cos me tell ya somthin bout my... BLADE!
Lazalantin Kile
20.08.2004, 04:53
Original geschrieben von Dhan
Yessir, me don´t do no stealin, plis not send me back to cottn fields cos me tell ya somthin bout my... BLADE!
So krass auch wieder nicht ;) so was würde passend sein für die Orks. Hört sich an wie die Trolle aus Terry Pratchetts Discworld Novels. So wenig Hirn hat Grandy ja nun auch nicht.
Nein, ich meinte eher ein derbes low-class English, was in Ansätzen so klingt wie das eines Eminem (wer dessen Texte kennt, weiß was ich meine). Find ich sehr passend für Grandy.
Remains of Scythe
20.08.2004, 04:58
"Yo, Libra, hot mama, gotta check this out!" ...?
Ahahaha... haha... ha... nein, nicht wirklich.
Normales Umgangsenglisch reicht vollkommen, um Unterschiede hervorzuheben. Es muss weder einen besonderen Slang, noch Ghetto-Klang haben, das zieht alles nur ins lächerliche. Immer schön auf dem Teppich bleiben.
Mahlzeit
20.08.2004, 13:56
Ich wuerde so was wie eine Doppelversion machen. Also am Anfang ein Menue mit der Sprachenauswahl. Dann ein Switch aktivieren und im Text halt eine Fork Condition (oder so aehnlich). Am besten waere ein Item "Language Menue" wo man im Spiel auch noch die Sprache aendern kann.
Vorteile: Man muss das Spiel nur einmal Downloaden, wenn man verschiedene Sprachen einfuegt.
Man muss das Spiel nicht neustarten, wenn man die falsche Sprache ausgewaehlt hat.
Nachteile: Das Spiel wird relativ groesser.
Die ganzen Fork's nerven langsam fuer den Macher.
Aer die Idee ist doch nicht schlecht, oder? :D
Also einen großen Nutzen seh ich net drin, entweder man kann deutsch und holt sich die deutsche Version oder man kein deutsch, dann holt man sich die englische...
wozu dann der enorme Aufwand der doppelten Events betrieben werden soll, ist mir schleierhaft
Remains of Scythe
20.08.2004, 20:40
Unter "Nachteile" wurde jetzt des weiteren auch geflissentlich unterschlagen: Treibt den Übersetzer/Editor an den Rand des Wahnsinns.
Ich gebe nur ein Stichwort - Burg Rabenstein.
Nein, handsome, das mit der Sprachauswahl lassen wir mal lieber, das ist definitiv keine gute Idee.
NPC Fighter
20.08.2004, 20:43
Hmm, ich finde, Grandy sollte schon etwas besser sprechen, im Spiel spricht er ja auch nicht wie Sebastian Schweinsteiger. Im Gegenteil: Er ist vielleicht nicht der klügste, aber er hat schon ein bisschen was mittelhochdeutsches in der Sprache, was wir heute nicht mehr sagen würden und was in die Zeitspanne von Unterwegs in Düsterburg einfach passt.
Zur Auswahl: Halte ich nichts davon. Es sind ja so schon in den meisten Events genug Seiten, noch mehr würden jeden Patcher überfordern. Außerdem kann man die Sprache vom Titelbild nicht ändern. Man bräuchte auch alle Pictures zweimal, etc.
BOG
Lazalantin Kile
21.08.2004, 02:18
Okay, ich hab mich vielleicht mißverständlich ausgedrückt. Ghetto-Slang auf keinen Fall.
Ich beziehe mich nochmal auf Terry Pratchett: in den Discworld Novels sind ne Menge sehr schöne Beispiele drin, wie ich mir Grandy vorstelle. Wer die Bücher auf englisch gelesen hat: z.B. Fred Colon ist so einer, der genau das für Grandy passende Englisch hat.
(Sagt bestimmt nur wenigen was :D)
Ich will jetzt nicht gegen alle votieren, aber ich finde, es bringt diese "Manieren eines Bauern", wie Sol ja an einer Stelle sagt, eben sehr gut rüber.
Das mit dem Dungeon is mir auch schon mal durch den Kopf gegangen...
Des Schwierigste dran ist, dass der Weg einmal Richtung Osten (East)geht
An dem E hakts nämlich gewaltig
Not where we stay, earth stays weird. Since we're weird, noone says we're weird.
Sincerely ^^
Die Übersetzung is zwar Stuß, passt aber :)
Kennt ihr ein gutes Wort für e?
else, everything, eleven...
Alles nicht gut
Not when we sing, eleven stars will shine. We will not sing when we're singing.
Wobei "will not" ersetzbar durch "won't not" ist
Man könnte ja nen Contest draus machn ^^
"Wer die beste Übersetzung macht wird in den Credits erwähnt"
cya, Smep
Böh ich bin doof, hab jetzt erst kapiert, was die Steintafel bedeutet ^^ (manche sauschweren Rätsel knack ich ohne Probleme und an so was einfachem bleib ich dann hängen ^^)
Öhm... dat würd ich garnet erst übersetzen (weil nämlich Weg nach dem Rätsel erstellt wurde und nicht umgekehrt) sondern stattdessen ein Äquivalent einbauen, wasweißich, irgendein Text mit Namen wo man die Anfangsbuchstaben oder sowas in der Art... etwas in demselben Stil zu entwickeln... ok, wenn hier einer ist, der englisch als zweite Muttersprache hat, vielleicht, aber jemand, ders als Fremdsprache hat, muss dann schon sehr lange die Sprache praktizieren
och, dauert halt n bissl, aber man kommt schon auf was:
"Now, when we see everything, super ways, some wrong ways, nothing seems well. We're sure!"
Hört sich zwar alles etwas krank an, aber in der Not... :)
Naja, hab ja nich ich zuentscheiden, was meint ihr Bad Omen Germany&Grandy?
Also super würd ich schoma ersetzen, das ist net wirklich ein gutes Wort für einen Fantasy ^^
hmmm... passt das when überhaupt? Now, when? Also irgendwie sträubt sich da was in mir
nothing seems well. We´re sure!
nichts sieht gut aus. Da sind wir uns sicher.
Hmmm... zwar grammatikalisch korrekt aber... sehr seltsame Konstellation
AFAIK passt das Now, when
Vielleicht könnte man statt super stoned oder signed ways nehmen...
Das We're sure ist nurn Platzhalter ^^
Übersetzt wärs dann so:
"Jetzt, wenn wir alles sehen, gute/gesteinigte/beschilderte Wege, ein paar falsche Wege, sieht nichts gut aus. Wir sind uns sicher!"
Hast recht, die konstellation is total krank
Aber vielleicht merkt man dann (wenn mans zockt) dass mitm Text was faul ist ;)
cya, Smep
Mein alter Text:
Nice ways won't shine.
Everything seems wrong.
Some ways whisper: Nothing seems wrong.
W.S.
AFAIK steht er nirgendwo mehr
Und AFAIR verlief die Abstimmung 15:2 für mich *angeb*
cya, Smep
Jo hy zusammen,
Ich weiß ja nicht aber läuft das Projekt mit dem Übersetzen noch?
Wenn ja, würd ich mich gerne melden. Mir würds Spaß machen und mein Englisch ist auch nicht schlecht (um Nicht zu sagen gut ;) )
Also bitte mal melden, wenn das Projekt noch läuft.
Mahlzeit
11.12.2004, 13:14
Wie weit seid ihr denn? Gibt es schon ne Demo? :confused:
...oder gar schon bald die Vollversion? Würde mich auch ma intressieren!
NPC Fighter
07.01.2005, 10:43
Also gut, seit dem Forumabsturz und dem uralten Backup sind wir ja ganz schön zurückgefallen. Zurzeit hab' ich eher weniger Lust oder Zeit weiterzuübersetzen. Ihr könnt aber, wenn ihr wollt, den Rest übersetzen und ich mixe das, wenn alle fertig sind, am Ende zusammen.
Übersetzt sind: Intro, Ostmarken, Düsterburg, Bernhelms Los, Das Gasthaus, Database (Monster, Items, etc.)
Der Rest wäre noch frei.
LG: BOG
Edit: Achja, Grandy, wann kommt denn jetzt die finale Version? Wird die dann mit der aktuellen Übersetzung kompatibel sein?
Also is zwar schon ne Weile her, seit das letzte mal gepostet wurde aber... Ich würde mich gern dazu bereit erklären, weiter zu übersetzen (von mir aus auch das ganze Spiel).
Neben meinem aktuellen Projekt, werd ich da schon noch genug Zeit finden (Schließlich gehört die Nacht auch noch zu meinem täglichen Leben :D )
Wär jemand so freundlich mir dann das bisherige Projekt zu schicken?
Ich fänds auch wichtig ein paar Englische Leute aufmerksam zu machen die das Interessieren könnte, ansonsten ist es ja ziemlich sinnlos.
Allerdings würde ich auch weitermachen, das was ich schaffe (9 Klasse). Aber wenn ich mich mal anstrenge geht das schon. ;)
Aber ich lasse Knopey mal den Vortritt :)
PS: Willkommen im Club :)
Aaah, da ist ja jemand sehr zuvorkommend ^^
Nun, ich werde mich heute noch (ja ich bin ein ganz fixer ^.^)
an Königsberg begeben. Das wurde ja anscheinend noch nicht übersetzt. NPC, würdest du mir vielleicht die bisherige Übersetzung schicken?
Und wenn ich dann an der Übersetzung weiter arbeite, Christian, wirst du nich zu kurz kommen. Glaub mir :3
GameMaster2k5
03.10.2005, 15:55
Taler überstzt man mit "Coins"
Wegen der englischen wersion:
Die miztelalterliche Sprach kriegt kein deutscher so hin dass es in englisch dann
auch mittelalterlich klingt!
Oh, is that how he thinketh?
oder wie wär's mit "Thou erreth! I do." Tja wie du siehst krieg ich es hin ;-)
Alles woran es hapert is das Wort Buhle. Ich weiß nich mal was es im Deutschen heißt o.O
auch bei den Briten gab es früher nicht wirklich eine einheitliche sprache, daher gibt es bestimmt eine Englische sprachart die etwas älter klingt, wobei ich sagen muss das manche Londoner heute noch so klingen ;)
Und wenn ich dann an der Übersetzung weiter arbeite, Christian, wirst du nich zu kurz kommen. Glaub mir
Wie weit gedenkst du denn zu gehen? Ich habe leider auch nicht viel Zeit, Jahr um Jar immer weniger.... ;)
Uih, das klingt ja interessant. Ich würd gerne auch was Übersetzen, hab das Englisch von meinem Amerikanischen Vater :D Wenn mir jemand die aktuelle Übersetzte Version schicken kann, wäre das Nett. Ich schau mcih da dann um was ich übersetzen könnte^^
-BuddyJ
Also das wird mir jetzt etwas zu laut hier. Bevor hier jeder das macht was er will denke ich amchen wir es der Reihenfolge nach, wenn NPC das so entscheiden will:
- erst Knopey
-Dann ich^^
-Danny Buddy
Jeder macht einfach so weit wie er kann/will.
NPC Fighter
04.10.2005, 19:46
Wie hab ich nur gehofft, dass dieser Thread nie mehr wieder hochgepusht wird... War klar, dass es soweit kommen musste. >_>
Die teils übersetzte Version liegt noch auf meiner alten Festplatte, und nur mal so angemerkt: Ja, ich bin zu faul, das Ding einzubaun.
Also das wird mir jetzt etwas zu laut hier.
Ja, mir platzen auch gleich sämtliche Trommelfelle. ,_,
wenn NPC das so entscheiden will
Was hab ich damit zu tun?
Was hab ich damit zu tun?
Nix, is aber egal ;-) Du entscheidest halt ^^
Nagut, wenn halt keiner außer Schristian, Buddy und mir übersetzen will, dann... Sind wir halt zu dritt ^^
Also Fighter, du bist zu faul die alte Festplatte einzubaun? Och komm schon, bitte bitte bitte *Hundeblickaufsetz*
Ich bitte dich im Namen aller Englischsprechender ^^
Wenn nich müssen wir GANZ von vorn beginnen -.-
Womit hast du denn eigentlich Düsterburg übersetzt? Darkenburg? Ich find das klingt ein wenig... bananig ^^ (<< entschuldige meine schroffe Ausdrucksweise -.-) Ich wär ja eher für... Somberburg. Und Königsberg? o.O Wird ja immer mehr... Na egal. Ich hab mir immerhin fest vorgenommen das Teil zu übersetzen ^^
Und wie is die Aufteilung, wer übersetzt was? Also ich würde auf jedenfall Königsberg übersetzen (womit ich ja schon wie gesagt angefangen hab.)
Darkburg? Wenn das ein Scherz ist, dann ein schlechter. Wir machen das dochd ann ohne Programme! aber von mir aus macht was ihr wollt, wenn NPC es nicht mehr hat, dann beenden wir halt das Thema. Finito. :rolleyes: (Bzw. ich beende es für mich -_- )
Wie hab ich nur gehofft, dass dieser Thread nie mehr wieder hochgepusht wird... War klar, dass es soweit kommen musste. >_>
Dir sollte klar sein das dieses thema unter der Liste der wichtigsten Themen ist, von daher darf man aufpuschen.
NPC Fighter
05.10.2005, 17:25
Ich habe es gemäß dem Wunsch des Autors gar nicht übersetzt. Der englische Titel lautet "Unterwegs in Düsterburg". Faszinierend, was?
Btw schätz ich es nich allzu, wenn ich mit Fighter angeredet werde. Ich red dich ja auch nich mit Nachnamen an. Seltsamer Vergleich, aber wayne?
aber von mir aus macht was ihr wollt, wenn NPC es nicht mehr hat, dann beenden wir halt das Thema. Finito.
Gibst aber leicht auf. Ich schätze mal, etliche Dialoge hätte man eh verbessern und überarbeiten müssen, ergo wärst du warscheinlich sowieso bald gescheitert. Solltest dir mal die Langeweile vorstellen, die man bekommt, wenn es drei oder vier Seiten bei nem Event gibt, in denen fast exakt das selbe steht.
Dir sollte klar sein das dieses thema unter der Liste der wichtigsten Themen ist, von daher darf man aufpuschen.
Und ich bin der Ersteller. Ich hasse ihn so oder so.
Bzw. ich beende es für mich
Amen.
Btw schätz ich es nich allzu, wenn ich mit Fighter angeredet werde. Ich red dich ja auch nich mit Nachnamen an. Seltsamer Vergleich, aber wayne?
Öhm...doch. :rolleyes:
Gibst aber leicht auf. Ich schätze mal, etliche Dialoge hätte man eh verbessern und überarbeiten müssen, ergo wärst du warscheinlich sowieso bald gescheitert. Solltest dir mal die Langeweile vorstellen, die man bekommt, wenn es drei oder vier Seiten bei nem Event gibt, in denen fast exakt das selbe steht.
so darfst du mich nciht sehen! Wenn ich etwas zum Arbeiten habe danna rbeite ich, ist jedenfalls besser als hier nur vorm Bildschirm zu sitzen! Aber es geht ja jetztd arum ob du das Freigibst oder nicht. Warum drüber reden wenn noch zweifel besteht ob du die Version rausgibst. Und ich kann ja schnell aufgeben wenn klar feststellt das es die Version nicht gibt. Ein einfaches ja oder nein wäre da angebracht, meinst du nciht?
Und ich bin der Ersteller. Ich hasse ihn so oder so.
Sperr ihn doch.
Amen.
Wenigstens etwas religiös, was? Seis drum, ja oder nein, ende oder Anfanng. Das liegt jetzt nach wie vor bei dir.
Amen/So sei es
Ööööh... http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/s_010.gif
Ich rolle einmal ein Thema wieder auf, weil ich der Welt was gutes tun will und die Lage eskaliert. ... Dass der Mensch auch immer übertreiben muss -.-
Naja jedenfalls, NPC, meinte ich eigentlich nicht den Titel des Spiels (an den ich gar nich gedacht hatte) sondern die Stadt selber. Soll sie weiterhin Düsterburg heißen, oder umbenannt werden? Ebenso Königsberg und Düsterbrocken.
Gibst aber leicht auf. Ich schätze mal, etliche Dialoge hätte man eh verbessern und überarbeiten müssen, ergo wärst du warscheinlich sowieso bald gescheitert. Solltest dir mal die Langeweile vorstellen, die man bekommt, wenn es drei oder vier Seiten bei nem Event gibt, in denen fast exakt das selbe steht.
Es gibt drei ganz nützliche Tasten:
STRG bzw Ctrl, C und V :D
So gehts viel schneller ;-)
Amen/So sei es
Da hat jemand aufgepasst ;-D
Also öööhm... Also NPC, schickst du mir nun die bisherige Übersetzung? Wär doch zu schade, wenn du alles umsonst übersetzt hättest :D
Ich würde denn nämlich gern schnellstmöglich fertig sein :p
Es gibt drei ganz nützliche Tasten:
STRG bzw Ctrl, C und V
So gehts viel schneller ;-)
Davon rate ich dir beim Übersetzen ab, in UID gibts viele Variaben mit manchmal sehr kleinen Unterschieden.
Ansonsten viel Spaß beim übersetzen
haha, ja ich weiß, aber ich meine ja auch die Texte.
So dass ich nich wieder alles neu tippen muss.
Und NPC, wie steht's nun?
Powered by vBulletin® Version 4.2.3 Copyright ©2025 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.