PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : FFVII Bugs?



Cifer_Almasy_FFC
16.03.2003, 14:44
Hi Leute,


Ist euch, wie mir auch, schon so einige BUGS (Spielefehler)aufgefallen?
Ich hatte gestern FFVII wiedermal angefangen durchzuspielen,
da ist was passiert was ich nicht wahr nehmen wollte!!!

Folgender FALL:

Intro, Zug hält an, 2 Wachen werden platt gemacht, ich steige aus,
schnappe mir von der ersten Wache ein "Trank"(diese Wache hat ja zwei Tränke nä?), aber egal nach dem ersten Fight, bei der zweiten Wache finde ich auch ein "Trank"!?!:confused: Hääääääääää????

Versteht ihr? Wenn man normalerweise die erste Wache "ausraubt" bekommt man 2 "Tränke" und bei der zweiten Wache NULL, ZERO, NIX, NADA....

Das zerbricht mir jetzt den Kopf!!!:\

Hat vielleicht jemand eine ERKLÄRUNG für dieses verhalten von dem FFVII-SYSTEM???

Mopry
16.03.2003, 16:45
Nö, aber in dem Spiel sind ja unglaublich viele Rechtschreibfehler!
Wer hat das Ding eigendlich übersetzt?!? Der hätte wirklich mal nen Rechtschreibkurs gebraucht!!! >:(

Wicked Child
16.03.2003, 17:13
Das mit den Rechtschreibefehlern ist mir auch grade aufgefallen,
weil ichs grade wieder mal durchzocke.
Teilweise ist ein "ü" ein "é", "dafür" war dann manchmal "dafé". :p
Rufus hieß irgendwo Rufaus usw. Was solls, die paar Fehler versauen schon nich die Atmosphäre :)

Mopry
16.03.2003, 17:17
Das Spiel leidet zwar nicht unter den Fehlern, aber nervig ist es schon.
Vor allem wenn man den Drang hat alle Rechtschreibfehler zu korrigieren ;)

Skar
16.03.2003, 17:21
Original geschrieben von Wicked Child
Was solls, die paar Fehler versauen schon nich die Atmosphäre :)

Ehrlich gesagt, mir schon - zumindest die ersten paar Spielstunden hab ich mich ständig geärgert, dann hab ich's einfach hingenommen... ich meine, da ist die Story so düster, alle versuchen, den Planeten zu retten, dunkle Vergangenheiten und abgrundtiefe Bösewichte überall, und dann reden die Leute zeitweise, als ob sie Analphabeten wären - Killer :)
Allerdings hab ich FF VII auch nur einmal durchgespielt, und das ist Jahre her, vielleicht empfinde ich es heute anders, wenn/falls ich es nochmal durchspiele :)

Wicked Child
16.03.2003, 17:23
Möglicherweise sind das dann auch nich nur Rechtschreibfehler, wenn dann in einem ganzen Satz von Aeris jedes "ü" ein "é" ist, fragt man sich schon, was das soll ;)

ThoSha
16.03.2003, 17:47
Schon gesehn?
Während Sepiroth Aeris durchbohrt, trägt er in der Sequenz keine Handschuhe, danach aber schon:p .

Wicked Child
16.03.2003, 17:53
Is ja wie mit den ganzen Filmen hier, wo in Ben Hur der eine Gladiator ne Armbanduhr trägt :rolleyes:

Fenrirfeather
16.03.2003, 18:32
Oder wenn man mit unserem hyperaktiven Ninjagirl spricht, um sie in die Truppe eintreten zu lassen. Da geht dre Text sogar über die Textbox, und endet bei mir ein wilden Ä,Ö,Ü Zeichen.
Also, die Übersetzer waren nie im Leben deutsch... :(

HolyFreak
16.03.2003, 19:14
Wenn wir ganz ehrlich sind, hats Square ja sowieso net so richtig mit dem Übersetzen ;)!

Rico
16.03.2003, 19:20
Original geschrieben von Mopry
Nö, aber in dem Spiel sind ja unglaublich viele Rechtschreibfehler!
Wer hat das Ding eigendlich übersetzt?!? Der hätte wirklich mal nen Rechtschreibkurs gebraucht!!! >:(

Das waren sicher ein paar Schüler,die sich ein bisschen was verdienen wollten :D

Stichwort:Legastheniker :p

El Cid
16.03.2003, 19:51
Naja, ich kann mir schon gut vorstellen, wie das bei Eidos abgelaufen ist :)

1. 'Das wird sowieso kein Erfolg, also nicht zuviel ausgeben.'
2. 'Benutzt einfach irgendeinen Babylon Translator und korrigiert nach.'
3. 'Den Betatest sparen wir uns.'
4. 'Ich mach heute eher Schluss.'

Und das Spiel geht ins Presswerk ;)

Gruss,

El'Cid

Skar
16.03.2003, 19:59
Hehe, El Cid... genau so wird's gewesen sein :)

Nicht zu vergessen:

5. Deutschland? Die sprechen dort doch auch Englisch, oder? Egal, hauen wir ein paar Umlaute rein und fertig.
(Ein Square-Japan Exec beim Lokalisierungs-Meeting)

:)

ChocoboKid
16.03.2003, 21:12
Jo, die Square Übersetzer gehören wirklich auf dem Mond geschossen ... -_-

Einer ihrer geilsten Fauxpas befindet sich in meiner Sig! :D

Rico
16.03.2003, 21:43
Och man Kid....den Satz wollte ich grad bringen :D

So ein mist^^
Aber trotzdem,der Satz ist doch der genialste von allen.
Oder der Satz von Barret über Dyn "Sie war mein bester Freund"
und ich saß da oO bitte? Ok,die Grafik ist nicht eindeutig,aber für ein Mädel wäre Dyn zu stabil gebaut :D

Ooooh man...

ChocoboKid
16.03.2003, 22:09
Original geschrieben von Rico
Och man Kid....den Satz wollte ich grad bringen :D


He he, :D oder wie wär's damit:

Kurz vor dem Endkampf
Cloud: Ok allesamt, lasst und die Kurve kratzen!
Cid: Oh mann, hör auf so zu jammern! Kannst du nicht einfach sagen 'Geh raus' oder irgend sowas?
Cloud: [pause] Geh raus!!

So ein Müll ... :D

ChocoboKid
16.03.2003, 23:29
Original geschrieben von Inuyasha
"Move out" heißt ja eigentlich "zieht los" oder "rückt aus"

Tja, der lange Arm des göttlichen Babylon Translators ... :p

Dark Paladin
16.03.2003, 23:53
Original geschrieben von ChocoboKid
He he, :D oder wie wär's damit:

Kurz vor dem Endkampf
Cloud: Ok allesamt, lasst und die Kurve kratzen!
Cid: Oh mann, hör auf so zu jammern! Kannst du nicht einfach sagen 'Geh raus' oder irgend sowas?
Cloud: [pause] Geh raus!!

So ein Müll ... :D
Den finde ich auch total gut^^. Bei jedem durchspielen musste ich von da an 5 Minuten nur noch lachen:D. Auch ne extrem geile Übersetzung. Aber nur mal so nebenbei: Nur die Übersetzung in FFVII ist miserabel, alle anderen Pal-Übersetzungen sind gut gemacht und haben wenig Fehler(das mit FFX liegt daran, dass die Amis es falsch übersetzt haben, und die deutschen Übersetzer ganz nah am japanischen Original übersetzt haben).

Holy Cloud
17.03.2003, 01:02
Ich denke es ist nicht besonders schlimm wenn dort Fehler drin sind ! Ich achte lieber auf das Spiel als nach Fehlern zu suchen . Aber das sieht wahrscheinlich jeder anders http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/s_060.gif

St!LzK!n
17.03.2003, 04:49
Lieber ein paar Übersetzungsfehler als ziemlich viele Spielfehler , aber in Breath of Fire III ist das mit den Übersetzungsfehlern noch viel schlimmer, guck sich nur mal einer das backcover an... :rolleyes:

Lucifer
17.03.2003, 20:52
@Stilzkin
da muss ich ja BoF3 nochmal für das Backcover auspacken*lol*

Ich finde die Fehler gar nicht so schlimm.Besser als nur die jp Version spielen zu können!!!Aber wenn ich mal Jp kann,brauch ich Pal Spiele nie wieder,harharharhar!!!!!!!!!!!!
Waren die SNES Übersetzungen nicht immer Rechtschreibfehler frei?Ich meine da z.B. Secret of Mana und Evermore.Ok,bei Mana waren die Texte irgendwie nicht so dolle geschrieben.Das fällt einem aber auch meist erst im nachhinein auf,wenn man das Spiel nach einigen Jahren nochmal spielt(also nicht das letzte mal 1993 oder so,da fällts ja wegen des Alters nicht so auf).

Lucifer

Sephiroth's Angel
17.03.2003, 20:56
Na ja, man kann ja auch zur US-Version greifen. Da die meisten Games eh nicht mehr ins deutsche übersetzt werden, mach das keinen großen Unterschied. Auf die lahmen und falschen Untertitel kann man doch dankend verzichten.
Da ist mir eine bildschirmfüllende NTSC-Version in voller Geschwindigkeit echt lieber.http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/s_066.gif

Lucifer
17.03.2003, 21:45
Da gibts bei mir nur ein Problem.Ich brauche noch einen Chip für die PS2 und einen NTSC tauglichen Fernseher(für mein Super Famicom).
Man bekommt hier nämlich leider nirgendwo ein RGB Kabel für das SNES und schwarz weiss macht nur halb soviel Spass.Und mit Fire Adapter,naja,funktioniert,aber trotzdem -_-. Und wenn man Jp kann,will man dann noch US Versionen???:D Ok,bei mir wird das mit dem "können" noch dauern,aber in ein paar Jahren wirds wohl reichen,soweit ich fleissig bin.

Lucifer


_____________________________________
Went back to school again for one more math lesson

Sephiroth's Angel
17.03.2003, 22:24
Original geschrieben von Lucifer
Da gibts bei mir nur ein Problem.Ich brauche noch einen Chip für die PS2 und einen NTSC tauglichen Fernseher(für mein Super Famicom).
Man bekommt hier nämlich leider nirgendwo ein RGB Kabel für das SNES und schwarz weiss macht nur halb soviel Spass.Und mit Fire Adapter,naja,funktioniert,aber trotzdem -_-. Und wenn man Jp kann,will man dann noch US Versionen???:D Ok,bei mir wird das mit dem "können" noch dauern,aber in ein paar Jahren wirds wohl reichen,soweit ich fleissig bin.

Lucifer


_____________________________________
Went back to school again for one more math lesson

Aber EINES musst du zugeben. Wenn zum Beispiel die US- und die Jap. Version unterschiedlich sind (z. B. bei Kingdom Hearts oder FFX), wird man wohl auch schon öfters mal zur US-Version greifen.:D

P.S. Das mit dem RGB-Kabel check ich nicht.:confused: Bei uns gibt's die in jedem Media Markt oder Medi Max. Ist eigentlich ganz leicht dranzukommen.

LunarCry
17.03.2003, 23:19
aus dem grund spiele ich rpgs nur auf englisch, deutsch ist erstens mal keine besonders "atmosphärische" sprache und die übersetzungen der games auf englisch immer viel besser als auf deutsch :o

Mopry
18.03.2003, 00:21
Als die gesehen haben was fürn Schrott die da produziert haben, ham sie wohl die Übersetzer gewechselt :p

ChocoboKid
18.03.2003, 00:38
Original geschrieben von LunarCry
aus dem grund spiele ich rpgs nur auf englisch, deutsch ist erstens mal keine besonders "atmosphärische" sprache und die übersetzungen der games auf englisch immer viel besser als auf deutsch :o

Ja klar, siehe Final Fantasy X. :rolleyes:

Helena.Troy
18.03.2003, 00:44
Die PlayStation-Version wurde von zwei Frauen übersetzt, namentlich Monika Lapp und Karin Pfetzner (Steht sowohl in der Spielanleitung als auch in den Credits des Spieles selbst).

Übrigens, die PC-Version ist um Welten besser als die PS-Version, was die Übersetzung angeht, unter anderem auch deswegen, weil man hier konsequent übersetzt und "Holy" nicht manchmal auch "Heilig" nennt und Dyne nicht als "Freundin" von Barret bezeichnet. Und Materia sind keine Substanzen sondern Materia und es heißt DER Gold Saucer und nicht DIE Gold Saucer, obwohl zweiteres zwar rein grammatikalisch richtig ist, aber einfach nicht so gut kling.

Erazerx
18.03.2003, 01:29
Ich kann mich nur anschliessen, dass die Pc Version besser übersetzt ist. (Und die ist schon nicht gerade super)
Als ich neulich die Psx Fassung gespielt habe...... Ähm, sehr strange. Pc Version ist eindeutig besser!