PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Und noch einmal: Hilfe bei einem Französisch-Text



Alexiel
13.03.2003, 02:31
Könnte einer von euch nur noch dieses eine mal den folgenden Text da übersetzten. Er gehört nicht mir, sondern einer Freundin die sich noch schwerer tut als ich! Bitte bitte! http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/sm_12.gif

Le français en tandem

L `office franco-allemand pour la jeunesse ( OFAJ) attribue des bourses pour differents cours de langue, dont des cours intensifs binationaux particulièrement originaux.
Français et Allemands participent ensemble à des cours animes par des enseignants des deux pays.
Les élevés s´aident mutuellement à apprendre la langue du partenaire.
Dans ces tandems, ils sont tour à tour apprenants et enseignants, ce qui donne lieu à des discussions enrichissantes.
L`OFAJ subventionne également des cours classiques dans des écoles en France, comme le Cavilam à Vichy ou l`Euro centre à La Rochelle.
Les bourses sont attribuées à de jeunes professionnels et étudiants (pour préparer soit um séjour de travail, soit um séjour universitaire en France), aux responsables de la vie politique et sociale ainsi qu`aux animateurs et organisateurs d`échanges franco-allemands.
Les postulants doivent être ages de18 à 30 ans pour recevoir ces bourses d`un montant de 2000 à 6000 francs environ pour un séjour de quatre semaines, plus une indemnité pour les frais de déplacement.
La broc•••• « Stipendien für Sprachkurse « et la liste des cours intensifs binationaux vient de paraître.

Re-Do
13.03.2003, 02:35
Französisch in Tandem
L ` teilt französisch-deutsches Büro für die Jugend (OFAJ), Stipendien für verschiedene Sprachkurse zu, darunter besonders originale binationaux Intensivkurse. Franzosen und Deutschen nehmen zusammen an Kursen teil, die von Lehrern der zwei Länder geleitet wurden. Die hohen helfen sich gegenseitig die Sprache des Partners lernen. In diesen Tandems sind sie abwechselnd lernend und Lehrer, was zu bereichernden Diskussionen Anlaß gibt. L`OFAJ subventioniert ebenfalls klassische Kurse in Schulen in Frankreich, wie Cavilam in Vichy oder l`Euro an Rochelle zentriert. Die Stipendien werden jungen Fachleuten und Studenten (um entweder um Arbeitsaufenthalt vorzubereiten, oder um Hochschulaufenthalt in Frankreich), den Verantwortlichen für das politische und soziale Leben zugeteilt, so qu`aux Diskussionsleiter und Organisatoren französisch-deutsche d`échanges. Die Bewerber müssen Alter de18 an 30 Jahren sein, um diese Stipendien d`un Betrag von 2000 bis 6000 Francs für einen Aufenthalt von vier Wochen plus ein Zuschuß für die Reisekosten ungefähr zu erhalten. Die Broschüre "Stipendien für Sprachkurse" und die Liste der binationaux Intensivkurse hat soeben erschienen.

-----------------
Danke nicht mir danke dem Babelfish...:D na ja so schlecht ists eigentlich gar nicht!

Vimes
13.03.2003, 02:44
naja, ne grobe idee werd ich wohl vermitteln können, für mehr reicht mein französich nicht mehr aus :D

Das Deutsch-Französische Jugendbüro/ministerium? hat zu verschiedenen Sprachkursen 'des bourses' beigetragen, da diese Kurse zweier Nationen sehr wichtig/originell? :D sind.
Franzosen und Deutsche nehmen zusammen an Kursen teil, die von Leuten aus den beiden Ländern angeregt wurden.
Die Schüler helfen sich dabei, die Sprache des Partners zu verstehen/lernen.
Innerhalb dieser 'Tandem'-gruppen gibt es von Zeit zu Zeit irgendwelche Leute, die zu interessanten und bereichernden Diskussionen beitragen.
Diese Jugendorganisation subventioniert sowohl klassische Kurse in den französischen Schulen wie Cavilam in Vichy oder das Eurocenter in La Rochelle.
'Les bourses' sind an professionelle und lernenende Jugendliche gerichtet (um z.B. ein Studienjahr in Frankreich vorzubereiten), an Leute, die in Politik und Sozialem Verantwortung tragen und an (von?) Animateure(n) und Organisatoren der Deutsch-Französichen Austäusche.
Interessierte müssen zwischen 18 und 30 sein, bezahlen 2000-6000 francs für 4 Wochen, plus 'une indemnité pour les frais de déplacement'
Die Broschüre 'Stipendien für Sprachkurse' und die die Liste (Anmeldung/Curriculum?) dieser Zweiländerkurse kommt. ?

Also, wie gesagt, nicht vollständig, aber der Grundgedanke wird rübergekommen sein :)

ColdMephisto
13.03.2003, 04:16
J'veux essayer; Bemerkungen sind mit Sternchen markiert. Ich habe mal versucht, mich recht stark an das Original zu halten.

Französisch im Tandem*

Das Deutsch-Französische Jugendwerk (DFJ)* assigniert* Stipendien* für verschiedene Sprachkurse, darunter* zweisprachige Intensivkurse, die besonders originell sind.
Franzosen und Deutsche nehmen gemeinsam an Kursen teil, angetrieben von Lehrkörpern beider Länder. Die Schüler helfen sich gegenseitig, die Sprache des Partners zu erlernen.
In diesen "Tandems" finden sich* abwechselnd Lernende und Lehrkräfte, was zu bereichernden Diskussionen Anlass gibt.
Das DFJ subventioniert gleichermaßen klassische Kurse in Schulen in Frankreich, wie das Cavilam in Vichy oder das Eurocentre in La Rochelle.
Die Stipendien sind zugerichtet auf Berufsschüler und Studenten (entweder* zum Vorbereiten eines Arbeits- oder eines Universitätsaufenthalts*), auf Verantwortliche im politischen oder sozialen Leben sowie auf Betreuer und Organisatoren deutsch-französischer Austausche.
Die Bewerber müssen zwischen 18 und 30 Jahren alt sein, um diese Stipendien von einem Betrag von 2000 bis 6000 Francs für einen Aufenthalt von ungefähr vier Wochen, zusätzlich Schadensersatz für Ortsveränderungskosten*, zu erhalten.
Die Broschüre "Stipendien für Sprachkurse" und die Liste der zweisprachigen Intensivkurse sind vor kurzem erschienen*.

* im Sinne von: "Lernen 'im Tandem'" (also mit mehreren etc.)
* "Deutsch-Französische Jugendwerk" ist AFAIK der offizielle Name
* "assignieren" im Sinne von: "Zuweisen von Geld" etc.
* "la bourse" heißt AFAIK u.a. "Börse", "Stipendium" und "Freistelle" - ich nehme mal an, dass es hier dem Sinne eines Stipendiums am ehesten entspricht
* "dont" bedeutet eigentlich "deren, von denen" usw.; "darunter" im Sinne von einigen Bestimmten einer Gruppe heißt im Französischen für gewöhnlich auch anders - aber sonst macht das IMHO keinen Sinn
* "ils sont" würde IMHO mit "finden sich" am meisten Sinn machen - so bedeutet der Satz, dass durch das Vorhandensein von Lernenden und Lehrkräften eine besondere Arbeitsatmosphäre gegeben ist
* "entweder ... oder" heißt AFAIK eigentlich "soit soit"; "soit um" habe ich noch nie gehört (klingt auch nicht gerade französisch), aber ich habe dennoch mal dieselbe Bedeutung gewählt
* "Aufenthalt" hier IMHO im Sinne von "Besuch" (Universitäts...) oder "Annahme" (Berufs...)
* also Kosten dafür, wenn das Ganze irgendwie umverlegt werden muss oder Reisen anstehen
* "venir de" drückt die unmittelbare Vergangenheit aus, das kann man natürlich auf verschiedene Arten übersetzen

Alexiel
13.03.2003, 22:24
Dankeschön für die Hilfe!
Auch von meiner Freundin!!! http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/sm_12.gif