Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Baten Kaitos und Tales of Symphonia Petition
Fulvi di Chiumento
24.01.2004, 21:48
Entschuldigen Sie mir bitte, ich heisse Silvan Azam und ich lebe in der Schweiz. Ich sende dieses Thema, weil ich keine andere Lösungen habe. Namco hat bis jetzt seine zwei Super-RPG Tales of Symphonia und Baten Kaitos nicht für Europa geplant und ich rufe alle RPG-Fans Europas um diese Petition (Entschuldigung, ich spreche nur französich...ich würde besser mein Deutsch ein bisschen mehr üben -_-))unterzuschreiben.
Bitte, es gibt keine andere Wahl. Das ist die einzige Sache, die ich machen kann. Bitte ! Namco muss für diese fantastische Spiele ein Datum für Europa haben ! Es wird total verrückt, dass wir die gleiche Situation als in SNES-Ära zurückhaben !
http://www.petitiononline.com/namcorpg/petition.html
Nochmal, entschuldigung, ich spreche nicht gut Deutsch. Ich hoffe, dass sie trotz meine Fehler verstanden haben.
Danke Vielmal,
Silvan.
Good Petition but wrong Forum :A
A Moderator should copy it to the QFRAT or RPG-Reich Forum
Fulvi di Chiumento
24.01.2004, 21:54
Ist das doch möglich ? Danke vielmal Agony :) http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/sm_12.gif
Ich hab's unterschrieben.
Ich hoffe, die Aktion ist erfolgreich. ^_^
In English:
I've signed it.
I hope, this campaign will be successfull. ^_^
Fulvi di Chiumento
24.01.2004, 22:13
Nochmal eine Frage bitte.
Haben sie in Deutschland ein Kanal wie Sat 1 oder WDR aber just für RPG ? haben sie auch ihre Mail-Adresse ?
Knuckles
24.01.2004, 22:15
Original geschrieben von Fulvi di Chiumento
Haben sie in Deutschland ein Kanal wie Sat 1 oder WDR aber just für RPG ? haben sie auch ihre Mail-Adresse ?
Nein, sowas haben wir nicht, da so ein Sender kein Erfolg hat.
Über Satellit ist es uns möglich Game Network zu empfangen. Manche empfangen auch den Sender Game One.
Fulvi di Chiumento
24.01.2004, 22:30
Von einem so wunderbaren Willkommen hätte ich nie getraümt !
Herzliche Danke, ferne Küssen von der Schweiz für alle. Sie sind wirklich klasse Junge ;) :) :D
Game Network hast du gesagt Knuckles ? :)
Ich renne.....:)
so, ich dneke, das wird wenig bringen.... ich meine, es gibt 1000 solche aktionen, und ich habe auch auch schon an massig unterschriftenaktionen teilgenommen.... und das hat nei irgentwas erwirkt... wenn namco sich halt so entschieden hat...
ach übrigens, dein deutsch is 1000mal besser als mein französisch ;) und dudze(tutoyer in franz. glaube ich :D) bitte, ich hasse diesn förmlichen scheiß(i hate thar formal fuck;))
Fulvi di Chiumento
24.01.2004, 22:35
Original geschrieben von tonne
so, ich dneke, das wird wenig bringen.... ich meine, es gibt 1000 solche aktionen, und ich habe auch auch schon an massig unterschriftenaktionen teilgenommen.... und das hat nei irgentwas erwirkt... wenn namco sich halt so entschieden hat...
ach übrigens, dein deutsch is 1000mal besser als mein französisch ;) und dudze(tutoyer in franz. glaube ich :D) bitte, ich hasse diesn förmlichen scheiß(i hate thar formal fuck;))
Ich versichere dich. Ich habe auch ein paar Ferien in Köln und Leverkusen gespent (aber vielleicht mein Deutsch ist nur lächerlich und nicht total falsch ? 8) )
Die Aktion gefällt mir sehr gut auch wenn ich nicht unbedingt glaube das Sie was bringt. Da wäre es eher interessant Europäische Publisher wie Ubi-Soft, Atari, Nintendo oder so zu bewegen das sie sich darum bemühen diese Spiele in Europer herrauszubringen, Namco wird es zu 99% nicht tun, haben sie bei Xenosaga auch nicht getan und das ist ein RPG das auf einer Großen Basis releast wird.
Aber natürlich unterstüze ich diese Aktion.
Die Hoffnung stirbt zuletzt, oder es wird halt einfach Importiert.
Valfaris
25.01.2004, 00:04
Although I am on the affirmative position i doubt heavily that there wouldb be a visible success in future.
It's always the same thing. Projects like this are predestinied to fail. Considering the succes of "Tales of Eternia" or "Tales of Destiny 2" we should show our gratitude that "Tales of Symphonia" is goingt to be released in the United States.
As far as i can remember, there was a similiar project refering to Suikoden 3 which indeed failed either.
Nethertheless, I don't understand your problem. There is no need to release a special PAL-Version of TAS or BK. Several programs, for instance the "Freelancer", allow you to play US/NTSC Games.
But if you insist on waiting for a "PAL-Version" including a French syn, i would say its ludicrous.
----------------------------------------------------------------------
So, wieder ein bisschen Englisch geübt. Ich hätte es auch auf Franz schreiben können, dazu hatte ich aber keine Lust.
Ich kenne die Games zwar ned, aber was solls, bin No. 552
Je ne sais pas ces joux, mais j'ai la fait, je suis le numero 552.
btw (By the way):
Ich bin aus der deutsch-schweiz
J'habbite au suiss alemend ^^
Gourry Gabriev
25.01.2004, 02:41
Ich müsste eigentlich nicht unterschreiben(han Symphonia Jap.und werde mir die Us fassung im Sommer kaufen),tu es aber mal für die Leutz die halt wegen PAL-sperre nicht in den genuss kommen können.
BTW: bei Symphonia seh ich sogar noch chancen das es Nintendo Europe bringt,aber Baten Kaitos,wird wohl nicht mal in den USA erscheinen(mega gefloppt in Japan),also da hab ich die hoffnung wirklich aufgegeben.
Fulvi di Chiumento
25.01.2004, 07:23
Original geschrieben von Archon
Ich kenne die Games zwar ned, aber was solls, bin No. 552
Je ne sais pas ces joux, mais j'ai la fait, je suis le numero 552.
btw (By the way):
Ich bin aus der deutsch-schweiz
J'habbite au suiss alemend ^^
Tu habites la suisse alémanique ? :)http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/s_060.gif
Woher kommst du ? Sprichst du Bäärtüütsch ? :)http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/s_060.gif
Jo natürli red ig bääredütsch, ig wohne ir nöchi vo Biel
Nuturellement je parlais "bäärendütsch", j'habit au region de bienne
Fulvi di Chiumento
28.01.2004, 01:03
Es ist wieder mich, Fulvi :)
Ich habe heute geredet, dass Namco endlich Baten und Tales of S. in Europa schicken wird. Eine glanze Aktion und jetzt die Resultat. Nochmal, hertzliche Freunde aus Deutschland, danke vielmal für ihre Freundschaft. Errineren sie sich, dass eine solche Aktion nicht ziellos ist. Hier steht Namcos Antwort (auf Französich !) :
Suite à la news que nous avions consacrée aux prochains volets de la série des Tales, et plus particulièrement en réaction à la pétition dont il était question, un lecteur nous informe avoir contacté directement Namco Europe par e-mail et avoir obtenu une réponse plus qu'encourageante. Le responsable de la division consommateur de Namco indique en effet dans son message que Tales of Symphonia et Baten Kaitos sortiront effectivement en Europe, bien qu'aucune date de sortie ne puisse encore être communiquée, mais qu'il faut s'attendre à une sortie aux alentours de la fin de l'année 2004 ou au début de l'année 2005. On attend évidemment un communiqué officiel de la part de Namco pour confirmation.
Source : Jeuxvideo.com
Ich wünsche ihnen ein angenehmes Jahr und viel Erfolg. Viel Glück, Nachbarn ! ;)
Das sind dochmal gute Nachichten :A
Ich werde mir wohl trotzdem die ntsc version holen, aber egal.
Aber aufjedenfall mal was vernünftiges von seiten der Entwickler ;)
Valfaris
28.01.2004, 01:48
Naja, ich glaube das nicht wirklich, das wäre ja wirklich mal ein Wunder. Egal, so lange werde ich eh nicht darauf warten.
Ich sollte man kurz übersetzten, was das überhaupt drin steht. Denn noch ist gar nichts bestätigt.
Anscheinend hat ein Leser der Seite direkten Kontakt mit Namco aufgenommen, und angeblich eine Antwort bekommen, in der Stand, dass man auf Grund der Petition nun die beiden Titel doch veröffentlichen werde.
So, das hat der Leser geschrieben. Allerdings wird ja schon vermerkt, dass Namco selbst sich dazu noch nicht geäußert hat. Also erst mal abwarten.
On attend évidemment un communiqué officiel de la part de Namco pour confirmation.Soweit ich das mit meinen mehr als eingerosteten Französischkentnissen verstehe, haben die irgendwem bei Namco Europa eine email geschrieben, und der hat ihnen irgendwas versprochen - und eine offizielle Stellungnahme von Namco steht noch aus.
Was im Klartext heisst: Noch ist gar nichts sicher und schon gar nichts offiziell - ich erinnere daran, daß uns Square-Europe schon einigemale versprochen hat, daß die PAL-Umsetzungen besser werden - daran sieht man ungefähr, welches Gewicht die Europa-Filialen der japanischen Spielefirmen haben.
Grundsätzlich interessiert die der europäische Markt so sehr, wie wenn in China ein Sack Reis umfällt - aber ich lass mich gern eines Besseren belehren, verweise nur noch kurz darauf, was die "Bringt Suikoden 3 nach Europa"-Petition gebracht hat... genau Null.
Ach, versuchen kann man es ja. Wie heisst es so schön: DIe Hoffnung stirbt zu letzt.
Ah, bevor ichs vergesse... @Fulvi di Chiumento: C'est un plaisir de faire ta connaissance. Bienvenu http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/s_065.gif!
Original geschrieben von Skar
Grundsätzlich interessiert die der europäische Markt so sehr, wie wenn in China ein Sack Reis umfällt - aber ich lass mich gern eines Besseren belehren, verweise nur noch kurz darauf, was die "Bringt Suikoden 3 nach Europa"-Petition gebracht hat... genau Null.
Es kommt ja auch darauf an, um welche Firmen oder um welche Spielgenre es sich handelt.
Vergleiche doch einmal die Charts der jeweils verschiedene Märkte. Suikoden 3 hat sich in den USA auch nicht hammermäßig gut verkauft, wie auch Xenosaga, etc.
Der europäische Markt wird in Zukunft eine wichtigere Rolle einnehmen, wie u.a. Square Enix in div Meetings angedeutet haben. Wie man es in die Tat umsetzt bleibt natürlich abzuwarten.
Ich hab' heute abend was gelesen, das viele hier interessieren dürfte - Nun scheint es offiziell ^_^
Baten Kaitos und Tales of Symphonia kommen nach Europa (http://consolewars.de/news/newsdisplay.php?idx=5228) ^_^
Also wenn das stimmt, dann warte ich natürlich auf den realease hierzulande. Um die PAL anpassung brauch ich mir dann auch wohl keine sorgen machen... denn bisher wurde fast jedes PAL Cube Spiel gut angepasst.^^ Aber ich bleib vorerst skeptisch und warte noch ein weilchen...
Freu mich auch schon auf die Spiele. Bin mir allerdings nicht sicher ob ich wirklich solange warten kann, oder ob ich nicht doch die US-Version holen soll. ^^
Und für alle die's interessiert: hier das Interview von GC-Europe mit Namco (http://www.cube-europe.com/news.php?nid=6095).
Super. Wär hatte das gedacht, dass sich Namco dazu durchringen lässt beide Games hier zu veröffentlichen - und das dann noch auf dem Cube. Als langjähriger Nintendo-Fan freut's mich natürlich umso mehr.
Und ein kleines *Ätsch* an alle deutschen Sony Fans, die bisher auf ein PAL Tales OF ... Spiel gewartet haben (und bekanntlich nie eins bekommen haben), kann ich mir auch nicht verkneifen :D
Original geschrieben von Axl
Abwarten und Tee Trinken: Bisher waren noch alle Namco RPGs, die im Westen veröffentlicht worden sind, irgendwie gekürzt und/oder zensiert.
Das kann mir letztlich ziemlich egal sein, hauptsache mein englisches Wörterbuch (ohne das es nun mal nicht geht) darf mal ne Pause einlegen. Skies Of Arcadia Legends war schließlich auch zensiert (kein Alkohol bzw. rauchende Personen etc.)und der Spielspaß war trotzdem enorm. Im Gegensatz zu anderen Genres stören mich Kürzungen in RPG's nicht so sehr, es sei denn geniale Videos, jap. Gesang etc. fehlen - aber auch das kann man letztlich verschmerzen...
Original geschrieben von Axl
Schön, dass sich manche Leute für das gleiche Geld auch mit weniger zu Frieden geben :)
Da hasst du natürlich recht, NUR besser als gar nichts. Oder würdest du lieber ein ungekürztes jap. RPG zocken, was du in der Regel eh nicht verstehst (storymäßig)oder ein (leicht) gekürztes, dann aber übersetzt?
Und falls man von diesen Kürzungen nichts weiß (wie die Mehrzahl der Gamer), ist es doch eh schnurz, oder?
Original geschrieben von Axl
Das sind für mich keine Alternativen. Ich möchte ein übersetztes, ungekürztes RPG, nichts anderes!
utopie ?
bei übersetzungen kommt es (immer) zu änderungen und zwangsläufig zu kürzungen (seien es dialoge, sequenzen, usw).
Was machst'n wenn die PAL-Version besser als das Original ist (keine Grafikschnitzer mehr, eingefügter Vorspann wie bei Alundra, neue Musiken oder gar ein Directors Cut etc.) lehnst du das dann auch ab, nur weil das Spiel verändert wurde?
Außerdem passen viele Eigenheiten und Anspielungen der Japaner (und davon gibt's ne ganze Menge) einfach nicht in westliche Umsetzungen, da die meisten Westler den Sinn dahinter nicht verstehen würden. Deshalb wird's eben auf den westlichen Markt zugeschnitten und gekürzt/verändert.
Gourry Gabriev
07.02.2004, 23:35
Original geschrieben von Cooper
Und ein kleines *Ätsch* an alle deutschen Sony Fans, die bisher auf ein PAL Tales OF ... Spiel gewartet haben (und bekanntlich nie eins bekommen haben), kann ich mir auch nicht verkneifen :D
Deutscher Sony fan und tales of Fan...da passt was nicht zusammen,denn ich habe eine PSX und PS2 nur wegen den games,aber nicht wegen Sony.
Zudem,jeder echte fan einer Serie holt sich die version die am ehesten draussen ist,und das ist natürlich die Japanische,und ich kann mit stolz behaupten(als fan der serie)das ich von allen games sowohl Englische(gibt's ja nur zwo),als auch die besseren japanischen versionen habe.
Jemand der sich nur eine PAL fassung holt oder garnicht weil keine kommt ist für mich kein echter fan!
Sollte ToS als PAL fassung mit Englischer synchro und liebloser aus dem englisch übersetzen texten aufwarten,kann ich auch gleich zur US fassung greifen,denn die kommt eher und ist so oder so falsch übersetzt oder verstümmelt.
Orginal geschrieben von Axl
Ich wiederhole mich zwar, aber es handelt sich hier nun einmal um JAPANISCHE SPIELE, und nicht um westliche Produktionen. Wenn ich ein westliches Rollenspiel will greife ich zu Morrowind und Co
Nun in einem Punkt muss ich Cooper recht geben,würdest du eine bsw anspielung auf einen Japischen Komiker in einem RPG verstehn(sowas ist nicht umbedingt selten in RPG's)!
Von einigen punkten aus sind änderungen gerechtfertigt,nicht aber zensuren oder gar Dialoge die schimpfwörter oder deresgleichen beinhalten.
Original geschrieben von Gourry Gabriev
Zudem,jeder echte fan einer Serie holt sich die version die am ehesten draussen ist,und das ist natürlich die Japanische,und ich kann mit stolz behaupten(als fan der serie)das ich von allen games sowohl Englische(gibt's ja nur zwo),als auch die besseren japanischen versionen habe.
Jemand der sich nur eine PAL fassung holt oder garnicht weil keine kommt ist für mich kein echter fan! Ähm, nur weil man sich nicht die Japanische Version eines Games holt ist man in deinen Augen kein Fan? Das ist doch lächerlich, ich hole mir eigentlich nie japanische Version, da ich den kram nicht verstehe. Bin ich etwa deshalb kein Fan eines bestimmten Games oder einer Reihe? Es soll jaauch leute geben die auf PAL Versionen angwiesen sind da manche zb. kein chip haben...oder lieber in einer verständlichen sprache zocken wollen. Sind diese leute dann etwa auch keine Fans?
Da ich mir generell PAL (und demnächst wohl öfter US) Games hole, und naja in zukunft auch die INT Versionen gewisser Games(zb. FFX-2 oder Xenosaga Reloaded)...kommt immer auf das Game an und auf die anpassung....und wenn die PAL Versionen perfekt angepasst werden sehe ich keinen grund mir US oder JAP Games zu holen(ich bin was das betrifft geduldig und muss nicht sofort zur JAP und US Games greifen).
Im Falle von FFX ist die PAL Version die beste, mal abgesehn von den Balken hat diese Version alles was ich will, die INT Features gepaart mit einer deutschen übersetzung die sich nach dem original richtet. Und wenn mich die Balken nerven dann entferne ich sie mir per Codes.
Xenosaga und Suikoden III habe ich mir nur deshalb geholt als US geholt weil ich wusste das die Games nie nach DE kommen. US Versionen kauf ich meistens nur aus diesem grund...das manche Games nicht nach DE kommen oder wenn ,das der kram dann gar nicht angepasst wurde zb. wenn kein 60HZ Modus und immer noch englische Sprachausgabe vorhanden sind.
FFX-2 werde ich mir weder als JAP, US noch als PAL holen.....da keiner der dieser Versionen die INT Features hat, deshalb greife ich in diesem falle zur INT Version...da mir die features sehr wichtig sind. Und in dem falle hat sich wohl das sich das warten gelohnt, sich nicht vorher die JAP und US Version zu holen...
Original geschrieben von Axl
Wo, bitteschön, siehst du hier eine Zwangsläufigkeit? wenn ich frech bin würde ich einfach auf die verschiedenen anredearten und -formen hinweisen. anredeanhängsel wie -kun, -chan, -sempai oder ore, boku lassen sich gegebenfalls natürlich schon übertragen, aber imo ist dies nicht nötig. bei himesama reicht z.b. auch einfach prinzessin - die besonderen beziehungen zw. den personen werden imo demnach leicht verfälscht oder anders ausgedrückt : gekürzt.
und da ich frech bin, belasse ich jetzt mit weiteren erklärungen - aber schon übersetzungen aus dem englischen gibt es (leichte bis grosse) änderungen (und kürzungen) und warum sollen diese aus dem japanischen geringer sein ?
Original geschrieben von Axl
*Ahem* Schonmal was von Translator Notes gehört? Sowas findest du den Anleitungen von vielen Firmen, die für die Fans produzieren. Thousand Arms hat sowas z.B., die Lunar-Reihe ebenfalls.
es sind natürlich "JAPANISCHE SPIELE" , keine frage, aber diese werden auch für den jeweiligen markt (unterschiedlich) lokalisiert und vermarktet. wenn ein deutscher einen für deutschland lokalisiertes produkt erwirbt, kann er auch erwarten, auch ohne japan-kenntnisse (und "Translator Notes" in den anleitungen), dieses zu verstehen. wenn man ein (rein) jap. spiel haben, kommt man nicht herum japanisch zu lernen.
Original geschrieben von Master
Ähm, nur weil man sich nicht die Japanische Version eines Games holt ist man in deinen Augen kein Fan?
glaube gemeint : "Jemand der sich nur eine PAL fassung holt oder garnicht weil keine kommt ist für mich kein echter fan!" (Gourry Gabriev)
unter fan versteht eh jeder was anderes.
Gourry Gabriev
08.02.2004, 05:16
Original geschrieben von Master
Ähm, nur weil man sich nicht die Japanische Version eines Games holt ist man in deinen Augen kein Fan? Das ist doch lächerlich, ich hole mir eigentlich nie japanische Version, da ich den kram nicht verstehe. Bin ich etwa deshalb kein Fan eines bestimmten Games oder einer Reihe? Es soll jaauch leute geben die auf PAL Versionen angwiesen sind da manche zb. kein chip haben...oder lieber in einer verständlichen sprache zocken wollen. Sind diese leute dann etwa auch keine Fans?
Du solltest etwas genauer lesen,Kenichi hat für mich eigentlich schon gesprochen!
Original geschrieben von Axl
Wovon redest du?
*g* irgendwie reden wir einander vorbei. jetzt aber der reihe nach :
Suffixe kann man übernehmen oder z.B. auch einfach durch lokale sprachliche gegebenheiten (nicht umsonst haben wir im deutschen auch das Sie) ausdrücken, das ist natürlich kein Thema.
"Himesama" und ähnliche japanische Ausdrücke übernehmen in der Regel sowieso nur die Fansubs - das "einfach prinzessin" reicht ist klar, da Himesama ja die Übersetzung ist. Ich verstehe insofern nicht, worauf du hinauswillst.
naja, imo hört man schnell heraus, wenn jemand (im spiel) eine person mit -chan oder -kun anredet, wie die personen persönlich zueinander stehen. da ich keine dt. und nur selten engl. rpgs spiele weis ich wirklich nicht wie diese "sprachliche eigenheiten" (korrekt) übertragen werden. (für weiteres siehe unten)
Frech ist nur, dass du einfach davon ausgehst, dass ich nicht das kleinste bisschen japanisch könnte (Wobei mich persönlich auch deine Kentnisse der Sprache interessieren würden):rolleyes: Unddu hast immer noch nicht erklärt, was daran zwangsläufig ist. Übersetzung Ungleich Änderung.
ach wirklich ? ich habe (dir) ja nicht erklärt was die einzelnen anredeanhängsel bedeuten -> ich bin davon ausgegangen, dass dir diese bekannt sind.
wie weit meine sprachkenntnisse reichen möchte ich auch gerne wissen. habe zu sfc zeiten angefangen jap spiele zu zocken - sind immerhin mehr als zehn jahren her - bis jetzt habe ich mit der zeit gelegentlich auch rpg, srpg oder adv auf japanisch (durch)gespielt. gelernt habe die sprache aber noch nie richtig mit system (dh. mit büchern, naja wenn man von manga absieht).
ich glaube unter "kürzungen" haben wir beide etwas anderes verstanden. wenn ich jetzt deine posts hier genauer gelesen habe, scheint mir, dass es bei dir mehr um "schnitte" oder "zensur" geht (vielleicht liege ich ja auch falsch). ich bin da eher von übersetzungsbedingte änderungen und die damit sprachliche kürzungen ausgegangen. deswegen habe ich als (einfaches) beispiel auch die anredeformen genommen, lässt man diese unbeachtet verändert man "zwangsläufig" (ob ungewollt oder gewollt) die beziehungsebene ein klein wenig (natürlich hängt dies von den qualitäten des übersetzters ab, diese zu bewahren). dies ist natürlich nur ein kleines beispiel, was ich mit "übersetzungsbedingte (und sprachliche) kürzungen" gemeint habe.
ein weiters (und letztes) beispiel : in ffviii kennt der begleiter von seifer (den namen fällt mir nicht mehr ein) nur ein kanji-zeichen, dieser (sprach)"gag" führte afair zu lustigen situationen - auch wenn ich die engl version nicht kenne, zweifle ich stark, dass man diese sprachliche eigenheit übernommen hat, aber ich lasse mich gerne überraschen.
RPGs fordern nunmal ein gewisses geistiges Niveau vom Spieler - einige mehr als andere, und da ist es gewiss nicht zu viel verlangt, sich ein paar Translation Notes durchzulesen, zumal man in den meisten Fällen auch ohne auskommt. Eine Änderung ist aber in jedem Fall das größere übel.
schaue dir doch ffx an : engl. (us)version = hollywood (love) story nr. xy und dt. version = ? . dieses arigatou am ende haben anscheinend viele (dt) spieler und spielerinnen verwirrt. kenne einige, die die amerikanisierte fassung (i xxxx you) einfach besser finden, als die korrekte dt. übersetzung.
edit
Ich wiederhole mich zwar, aber es handelt sich hier nun einmal um JAPANISCHE SPIELE, und nicht um westliche Produktionen. Wenn ich ein westliches Rollenspiel will greife ich zu Morrowind und Co
interessant ist es ja , dass es (manchmal) "JAPANISCHE SPIELE" mit europäischen einfluss sind (ff-reihe).
Gourry Gabriev
08.02.2004, 09:01
Original geschrieben von Kenichi
ein weiters (und letztes) beispiel : in ffviii kennt der begleiter von seifer (den namen fällt mir nicht mehr ein) nur ein kanji-zeichen, dieser (sprach)"gag" führte afair zu lustigen situationen - auch wenn ich die engl version nicht kenne, zweifle ich stark, dass man diese sprachliche eigenheit übernommen hat, aber ich lasse mich gerne überraschen.
Fu-Jin!
Ja die hat im Orginal immer mit einen einzigen Kanji gewantwortet,im Englischen und auch in der Deutschen hat sie der situatiuon entsprechend ein Wort gesagt zbs "Wut","Lüge"(an der stelle wo es hiess das Seifer Tod sei)ect.
BTW wurde ja FFVIII bekanntlich von Tet Hara übersetzt,daher ist die übersetzung ähnlich wie FFX näher am Orginal,wenn auch nicht ganz korrekt.
schaue dir doch ffx an : engl. (us)version = hollywood (love) story nr. xy und dt. version = ? . dieses arigatou am ende haben anscheinend viele (dt) spieler und spielerinnen verwirrt. kenne einige, die die amerikanisierte fassung (i xxxx you) einfach besser finden, als die korrekte dt. übersetzung.
Kein wunder,weil der grossteil der FF user,auch zu blöd(entschuldigung aber das ist die wahrheit)ist,mal in die Anleitung zu schaun,oder sich mal bevor man wie die meisten "Mist" schreibt zu inmformieren.(so und jetzt gernug die Fans nieder gemacht :D).
Original geschrieben von Axl
Das ist natürlich vom Kontext im Spiel abhängig. Generell gibt es darauf keine konkrete Antwort. Aber so schwer, wie du es dir hier machst ist es in der Regel nicht.
bin wohl schon zu sehr mit den anredefomen vertraut.
Das zähle ich für jeden Fan von japanischer Popkultur aber eigentlich schon zum Grundwissen
*g* früher hatte ich beim videospielen, manga, anime oder (jap) musik meine eltern "erklärt", dass ich dadurch etwas (japanisch) lernen könne.
Ja, trotzdem würde ich diese Änderungen (kürzungen ist das falsche Wort IMO) nicht als Zwangsläufig bezeichnen. Zwangläufig wäre, wenn man sich beim Übersetzen an ein Standartschema F hält. Die japanische Sprache ist jedoch manchmal um einiges "einfacher" Gehalten als unsere, weshalb man hier oft kontextbezogen übersetzen muss.
hmm, da hast du schon recht, "kürzungen" ist wirklick das falsche wort - und zu "zwanglaüfigkeit" : lassen wir das mal *g*. was die japanisch sprache anbelangt, so kann man schon sagen, dass sie "einfacher" oder mehrdeutiger und "offener" ist. wenn man ein wörterbuch aufschlägt sieht man (schnell), dass übersetzer es schwer haben, vor allem wenn die kanjis gleich mehrere (z.t. auch unterschiedliche) bedeutungen haben können.
Das liegt daran, dass die meisten Spieler entweder zu dumm waren, vorab die Anleitung zu lesen, oder schon so durch von amerikanischen Einflüssen durchdrungen sind, dass es vieleicht besser für sie wäre, ein entsprechendes amerikanisches Produkt zu spielen. Das ist übrigens kein rein auf Videospiele bezogenes Phänomen - die Schnappsidee mit der "Eliteuniversität" stammt z.B. auch aus Amerika.
ob die spieler dumm sind weis ich jetzt nicht, vielleicht unerfahren, sturr oder nicht bereit sich (ernsthaft) mit einer anderen kultur zu befassen. eine freundin von mir ist amerika(hollywood)-kritisch und ihr gefällt das "i love you", das mit der übersetzung ist ihr aber auch schon bekannt. imo ist schlicht der umstand, dass man (gleichzeitig) zwei verschiedene übersetzungen vor sich hat, stupide (auch wenn man den text ausblenden kann, für englischunkundige aber keine gute lösung).
bei den "Eliteuniversität" sind ja noch andere faktoren mit im spiel, bin mal gespannt, wie es ausgehen wird.
BTW: Mein erstes japanisches Spiel spielte ich auch noch zu SNES-Zeiten. Ein Kumpel von mir hatte sich damals Chrono Trigger (jap) besorgt. Darf man fragen, was dein erstes japanisches Spiel war?
ich glaube es war super mario world oder f-zero. etwa anfang 1991 hatten wir einen sfc mit ein paar spiele bekommen, darunter mario, f-zero, pilotwings und actraiser. mein erstes rpg auf dem sfc war afair ffiv, habe es damals zusammen mit zelda gespielt.
btw. zu ffviii : danke für die antworten - fu-jin ist afaik der gott des windes (rai-jin ist der donnergott). tet hara (afair tetsuhiko hara) hat ja lange zeit mal bei "videogames" mitgearbeitet.
Hamu-Sumo
10.02.2004, 00:20
Ich möchte ja nichts sagen, aber irgendwie seit ihr Off-Topic O.o Wer jap. Versionen haben will, soll sich die holen und wer lokalisierte Fassungen haben will, der soll sich die holen. Basta.
Ich freue mich auf Tales of Symphonia und erwarte eine gute Lokalisation, da Nintendo seine Fühler dort auch leicht ausstrecken wird - ist ja schließlich GCN-exklusiv. :D
Gourry Gabriev
10.02.2004, 00:44
Wenn Nintendo es übersetzt dann wird es nicht sonderlich,da ja nur aus dem Englischen wie bei Nintendo üblich(ja ja wir übersetzen jedes neue NGC Spiel aus dem Orginal :rolleyes: ,wer's glaubtt)übersetzt wird.
Wenn es so ist wie ich denke(Englische Dub + nur aus dem Englischen übersetzt),dann könnte ich mir auch gleich die US fassung holen
Gogeta-X
10.02.2004, 18:44
Original geschrieben von Gourry Gabriev
Wenn Nintendo es übersetzt dann wird es nicht sonderlich,da ja nur aus dem Englischen wie bei Nintendo üblich(ja ja wir übersetzen jedes neue NGC Spiel aus dem Orginal :rolleyes: ,wer's glaubtt)übersetzt wird.
Wenn es so ist wie ich denke(Englische Dub + nur aus dem Englischen übersetzt),dann könnte ich mir auch gleich die US fassung holen
Ich muss dich da leicht korigieren. ^^ Nintendo übersetzt größten teils aus dem Französischen. >_<
Ich hasse Nintendo übersetzungen und da kann mir keiner was einreden. Ich sage nur den äusserst Stylischen Namen für Windfall Island (Das sogar im Japanischen Windfall Island hies), Port Monaie >.< Und dann diese ganzen Pokemon Namen für die Guardians in Golden Sun.
Naja, mal was ganz kurz zum eigentlich Thema. Ich freue mich aber sonderlich viel juckts mich nicht. Teirus ofu Schimpfonia ^_^ wird sich weitgehend auf Englisch geholt, würde mich diese Serie sehr reizen wohl eher die Japanische.
Das kann mir letztlich ziemlich egal sein, hauptsache mein englisches Wörterbuch (ohne das es nun mal nicht geht) darf mal ne Pause einlegen. Skies Of Arcadia Legends war schließlich auch zensiert (kein Alkohol bzw. rauchende Personen etc.)und der Spielspaß war trotzdem enorm. Im Gegensatz zu anderen Genres stören mich Kürzungen in RPG's nicht so sehr, es sei denn geniale Videos, jap. Gesang etc. fehlen - aber auch das kann man letztlich verschmerzen...
Das was du hier anprangerst ist eventuell gesehen richtig, doch nich glaube nicht dass du auch nur annährend weißt was Namco aus Tales of Games immer weggelassen hat. Wenn dus wüsstest, würdest du hier nicht so nen Bockmist erzählen. Also erst informieren dann ggf. schmarn reden. http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/s_010.gif
utopie ?
bei übersetzungen kommt es (immer) zu änderungen und zwangsläufig zu kürzungen (seien es dialoge, sequenzen, usw).
Das mag sein. Aber Namco schlägt da klar über die Strenge. Vor allem wenn der Übersetzer soviel "Macht" bekommt zu sagen was Geschnitten werden soll und was nicht (Badehaus Szene in ToD -_-). BTW. kommt es nicht immer zu änderungen. Schau dir mal die US FAssung von Dissgaea an. Japanische Synchro und eine Fabelhafte Übersetzung (Klar, Namensänderungen fehlen und das wird wohl immer so sein, ausser das normale "San" wird wohl kein deutscher was mit -Kun, -sama, -chan etc... anfangen können).
Da hasst du natürlich recht, NUR besser als gar nichts. Oder würdest du lieber ein ungekürztes jap. RPG zocken, was du in der Regel eh nicht verstehst (storymäßig)oder ein (leicht) gekürztes, dann aber übersetzt?
Und falls man von diesen Kürzungen nichts weiß (wie die Mehrzahl der Gamer), ist es doch eh schnurz, oder?
Autsch! >_< Das wird KEIN Fan der Serie tun! Und wenn man sich für nen Fan hält dann wird man niemals so was sagen. Sorry aber das ist diese Typische "Unwissenheit ist ein Segen" Theorie. Sorry, ich will schon wissen was ich esse. Und wenn mir jemand sagt dass es am Ende Pferde Äpfel sind.
Und nur mal so zu meiner Meinung von diesem überaus grandiosen Post:
Ich spiele lieber eine JP Fassung als eine leicht Zensierte andere Fassung.
Was machst'n wenn die PAL-Version besser als das Original ist (keine Grafikschnitzer mehr, eingefügter Vorspann wie bei Alundra, neue Musiken oder gar ein Directors Cut etc.) lehnst du das dann auch ab, nur weil das Spiel verändert wurde?
Außerdem passen viele Eigenheiten und Anspielungen der Japaner (und davon gibt's ne ganze Menge) einfach nicht in westliche Umsetzungen, da die meisten Westler den Sinn dahinter nicht verstehen würden. Deshalb wird's eben auf den westlichen Markt zugeschnitten und gekürzt/verändert.
Sorry erstmal dss ich nur dich hier zitiere aber du gibst nur noch ne Müll von dir. *ggg*
Erstmal:
Du redest hier von erweiterungen! Nehmen wir doch nen Directors Cut. Es wird in dem Sinne erweitert (Es wird ja nic verändert) was besser dazu passt und das ist gut so. Dagegen hat auch nichtmal AXL was einzuwenden (korigiere mich Inu-san wenn du doch anderer Meinung bist ^_^).
Zugegeben ich ärgere mich schon wenn aus einem Currybrot (FF VIII hier) ein Hotdog wird, aber das ist noch OKAY. Doch wenn man sachen schneidet weil sie in unserer Kultur nicht vertreten sind (Hallo, Badehaus Szene? o.O) dann fange ich mich wirklich an zuärgern. Und für so nen Bockmikst zahlst DU als unwissender Kunde (Ja, wir errinern uns an die "Was ich nicht weiß macht mich nicht heiß" Theorie) auch noch 20€ extra. Na dann wohlbekommts! :D
Nun in einem Punkt muss ich Cooper recht geben,würdest du eine bsw anspielung auf einen Japischen Komiker in einem RPG verstehn(sowas ist nicht umbedingt selten in RPG's)!
Von einigen punkten aus sind änderungen gerechtfertigt,nicht aber zensuren oder gar Dialoge die schimpfwörter oder deresgleichen beinhalten.
Dein Wort in Gottes Mund und wir wären wohl alle Glücklicher. ^_^ Denn so ists okay. Aber bitte nicht Witze eindeutschen und gar eine Lindenstraße einfügen (na, vermisst jemand Moyse, Holerö? *gg*).
Um es mal auf einen Punkt zu bringen ,weil ich diese Disskusionen langsam mehr als satt habe und ich in nächster Zeit solche Schwachsinnigen Posts nicht mehr komentieren werde (ja fühlt euch ruhig angegriffen und buut "böser Mod" :p), lasst die Palies und diejenigen sich die Version holen die sie wollen auch wenn ihnen dann der ganze Spielpaß flöten geht (ToD - Oberlandgespräche = BOOOOOOOOOOOOOOOOOORING ^_^). In dem Sinne, happy posting und frohes Quoten. xD
Gogeta-X
10.02.2004, 20:10
Original geschrieben von Axl
Jetzt musst du mir nur noch sagen, dass die französische Übersetzung aus dem englischen stammt, und mein Glück ist perfekt :D
Dem wird wohl so sein. ^_^
Aber das ist nicht ungewöhnlich. Konami hat ja glaube ich auch aus dem FRZ. übersetzt, oder warum tauchen in einem Dungeon oder so auf einmal Französische Dialoge auf? *g*
Her mit der Seite mit den original japanischen Begriffen, onegai!
Gibts keine, zumindest kenne ich keine. *g* Aber wenn man die Insel zum ersten mal betritt dann wird ja der Name eingeblendet. ;)
me got the JP Version @ home. Domo ^^
o_O Da tun sich ja neue, mir unbekannte Abgründe auf - nähere Informationen, onegai!
KLar ist ja dass jedes mal das Opening verstümmelt wurde (obwohl mir die BGM bei ToD irgendwie noch gefallen hat, kommt trotzdem nicht ans Japanische ran ^_-).
Anonsten wurden ja sämtliche Dialoger auf der Oberlandkarte wegrazionalisiert, was dem Game wohl etwa 90% an Charme wegnimmt. Ich gehe hier von Leuten aus die das Game auf JP gezockt haben ebenso wie auf US dann und diese sagten oftmals dass es nur noch ein Stupides Game ist ohen gespräche die das Game aufgelockert haben.
Dann wurde noch der versteckte Charakter
Stan's Schwester
ganz rausgeschnitten. >_<
Die Badehausszene wurde, so der Übersetzer der auch gleichzeitig der schneider war -.-, dass es einfach nicht zumToD Thema gepaßt hat. >_< BTW. in der Szene sieht man rein nichts (ich hatte mal Bilder, eventuell von RPGFAN?)! Das ist sowas von bescheuert. -.-
Dann noch diese dummen witzen und anspielungen auf Leonardo De Caprio (ich glaube die haben da Leonardo de Capriciano genommen oder so -_-).
CHAMA :D
CHAMA? Muss ich das verstehen? ^_^
Kommt darauf an.
Beispiel: FF8, Iffrithöhle. In der deutschen Version wählt man ein Zeitlimit und je weniger Zeit beim Besiegen von Ifrit übrig ist, desto mehr Punkte kriegt man. In der japanischen Version wählt man ein Zeitlimit und muss innerhalb dessen rein und wieder raus. Ich weiß leider nicht mehr, wie da das Punktesystem war - wenn es aber das gleiche wäre wie in der PAL-Version (je weniger Zeit, desto mehr Punkte) könnte man prima Schummeln und einfach 5 Sekunden vor Schluss die Wächter vor der Höhle ansprechen. Wenn es jedoch so war (und ich vermute es), dass die Punkte nach gewähltem Zeitlimit vergeben worden sind, dann wäre die Änderung sehr sinnlos.
Habe die JP FAssung gezockt und es ist nicht so. ^^ Man wählt und bekommt dementsprechend schon die Punkte, also nix mit schummeln. ^^
Man muss auch die Gründe für Entscheidungen prüfen. In FF7 hat Square eine Szene hinzugefügt, weil sie fühlten, dass die Story sonst nicht komplett wäre (übrigens, in der Ursprungsversion ist die Story teilweise ähnlich undurchsichtig wie die von FF8 - aber vieleicht war es auch so gewollt?). Aus GoldenSun2 wurde die Badehausszene auf Grund von Altersfreigabenerhalt gekürzt. In FFX-International wurden hingegen Features integriert, die vorher bewusst zurückgehalten worden waren. In Lunar2 gab es eine sinnvolle Änderung, indem die Videos aufgeblasen worden sind und die Stereo-Sprachspur durch eine Mono-Sprachspur von höherer Qualität ersetzt worden ist.
Das ist ja auch alles gut. Bei FFVII fand ich sehr geil dass sie den "Escape of the Weapons" gerendert auf die CD gepackt haben. :) Bei Lunar hat man das aber gemacht weil die Video sowie die Tonspur auf Mega CD sehr schlecht war und man das nicht mehr so auf den Markt bringen konnte. Ich finds gut, kommt dem ganzen ja nur zu gute ^_~
Wobei ich mich immer Frage, warum Hotdogs so selten sind (Hinweis: Der "Kampf um Brot", wie er z.B. auch in Ranma satirisch dargestellt ist gar nicht so weit von der Realität entfernt. Brot ist in Japan sauteuer, aber auch deshalb als delikatesse so beliebt. Es gibt viele verschiedene Sorten, wie Currybrot, Apfelbrot, etc), und wo die
eigentlichen Hotdogs (sprich: die Würste) abgeblieben sind (siehe Abspann von FF8)
Um gottes willen. Alle die irgendwie etwas mit ANimes am Hut haben (und ich meine nicht die ganzen 08/15er Animes die auf RTLII erscheinen ^^) wissen das. Aber versuch das mal nen Ami zu erklären dass sich die Halbe schule wegen Currybrot schlägt. ^^ In Japan wurde doch sogar mal ein Junge zu tode getrampellt weil seine Mitschüler in übern Haufen gerannt haben wegen Brot in der Mittagszeit. -.-
Das war wohl eher Altersfreigabenerhalt - wobei die Badehausszene in Lunar2 dem Rating nicht geschadet hat. Allerdings ist - selbst bei niedriger Altersfreigabe! - das "Mature Sexual Themes" oder "Suggestive Themes" Rating bei amerikanischen Publishern wenig beliebt.
Pffff. die Prüden amis. >_< Drehen Pornos ohne Ende, zeigen Blut bis zumabwinken, aber kaum hat zeigt Sirene in FFVI ihren Pixel hintern müssen sie natürlich ihr gleich Hotpants anziehen. >.< Genauso die Szene aus der Soul Edge Intro (im westen Soul Blade). Da haben sie in der Renderintro Sophitia ein T-Shirt angezogen im Wasser. Das geile ist, in der Szen e sieht man absolut NIX! >____________<
Irgendwann ziehen sie wahrscheinlich noch Bahamut Boxershorts an. Auf den Tag warte ich ja immernoch. :D
Gogeta-X
10.02.2004, 21:42
Geld ist nicht da Inu, Gomene. ^^
Die geilste Zensur hat aber immernoch DBZ bei Funimation bekommen. In einem Teil der Saiyajin-Saga bohrt sich Yajirobi mit dem Finger in der nase. Die Amis konnten das wohl nicht der offenen Masse zumuten und haben seinen Finger weggepinselt. *ggg*
Gogeta-X
11.02.2004, 00:02
naja, über US DBZ (und allgemein Animes auf US) müssen wir uns wohl hier nicht unterhalten. ^_^
Also, von Tales of Symphonia hab ich jetzt gleich die JP Version. Bringt zwar wenig wenn mans nicht versteht, aber eigentlich wollte ich nur den "Tales of Symphonia" SE Gamecube haben, weil mir der so gefällt und ich wegen PSO ein JP Cube brauche.
http://www.alcom.ch/pics/ko0134v.jpg
Einfach geil die Farbe!
Und dieses Game ist dort nunmal dabei... :D Heute hole ich den GC ab bei www.alcom.ch !
Valfaris
16.02.2004, 20:24
Und dieses Game ist dort nunmal dabei... Heute hole ich den GC ab bei www.alcom.ch !
Tja, da hast du dir selbst ins Fleisch gebissen.
www.play-asia.com ; da hättest du 38,42 Prozent gespart.
Ne, hab ich nicht. :p
Es war ein speziell tiefer Preis, nur für mich. Für mich wars gleichteuer wie bei Play Asia, mit dem Unterschied das ich keine Versandkosten bezahlen musste, und keine Vorkasse. Nicht das es jeder billiger kriegen würde. Aber genug geredet. Möchte sowas eh net an die grosse Glocke hängen, sondern bin einfach glücklich darüber.
Weil... der GC geht voll ab! Und die Musik im Intro von Tales of Symphonia find ich ziemlich schön. :D
Da ist nämlich auch das Game dabei (2 Disc) und sogar ne Original-Memory. Also... kein Wunder kostet es soviel. Wenn ich das abziehe bin ich wieder etwa auf gleichem Preisniveau wie jeder andere NTSC-Cube (RGB Kabel für NTSC). Allerdings wurde es durch das Bundle net billiger. Der NTSC-RGB-Kabel war teuer aber hat sich verdammt gelohnt. Das Bild ist sogar ein kleiner Hauch besser als bei nem normalen RGB-Kabel auf PAL-GC.
Und hat auch Audio-Out mit dem man es mit der Stereo-Anlage krachen lassen kann. Dagegen verstummt im Hintergrund jeder piepsige GBA... harr harr harr... wenn ich erst mal mein 120 Watt Verstärker hochfahre! Mehr als 120 Watt wäre aber sinnlos, da ich das weder meine Nachbarn noch meinen Ohren zutraue, normal reicht bereits etwa 50 Watt Verstärkung für deutlichen Sound.
Aba mach ich nur wenns auch schöne Musik hat wie bei Tales of Symphonia...
Und jetzt muss ich es mir mal genauer angucken. Storymässig wird ja eh nix laufen, aber einfach mal so das Game optisch und akustisch erleben. Die richtige Ausrüstung dazu hab ich ja nun...
Bisher ist das Game sehr atmosphärisch und sobald es als US kommt geht das Teil ab! Davon bin ich überzeugt!
Powered by vBulletin® Version 4.2.3 Copyright ©2025 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.