PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : One winged Angel, dt. Uebersetzung



Reisläufer
30.12.2003, 01:26
Ich dachte, ich setze meine lat. Fähigkeiten einmal sinnvoll ein :D und wage mich an die Uebersetzung von "One winged Angel".
Ich stell sie hier mal ins Forum, weil es einige Punkte gibt bei denen ich nicht ganz durchblicke, das soll hier also so eine Art Optimierungsthread (bin ich im richtigen Forum:confused: )werden. Ich habe die Uebersetzung so wortwörtlich gehalten wie möglich und an einigen Stellen eine zweite Möglichkeit in Klammern ( ) angefügt, wobei die erste immer die Einleuchtendere aus meiner Sicht darstellt.

-Estuans(bezieht sich imo auf Sephiroth)interius
ira vehementi
Sephiroth

{Der mit dem Wolf tanzt... ähh:D}
-Der brennt innerlich
aus höchstem Zorn (durch heftige Erbitterung)
Sephiroth

-Sors(wahrscheinlich Vokativ)immanis
Et inanis


Was ist mit "Sors" gemeint? Die Kraft, die das Schicksal bestimmt oder das Schicksal selbst, also das Los?
Eher wohl das Los, also:

-Oh Los, entsetzliches
und nichtiges:confused:

oder: (-Oh grausames
und selbstgefälliges Schicksal)


-Veni(ziemlich sicher Imperativ), veni, venias,
Ne me mori(AcI) facias

-Komm, komm, du musst kommen,
damit du nicht meinen Tod verschuldest {wortwörtl. damit du nicht verschuldest, dass ich sterbe}

falls 2. Zeile nicht abhängig von der 1. dann:
-Komm, komm, komm doch
Lass nicht zu, dass ich sterbe (Wer sagt das, Jenova?)


-Gloriosa generosa (wahrscheinlich feminine Form(Sg.))

Auf was bezieht sich das, sind ja Adjektive?
Vielleicht auch Neutrum Plural Form als Substantivierung???
dann:

-Das Ruhmvolle, edle Herkunft
(Bedeutung einfach: ruhmvoll, von edler Herkunft)

Drakon
30.12.2003, 01:36
Hier erstmal die englische Übersetzung:
Burning inside
with violent anger

Fate -- monstrous
and empty

Come, come, oh come
do not let me die

Glorious and noble one

Es müsste ungefähr so auf deutsch aussehen:

Innerlich brennend mit brutaler Wut

Schicksal--grausam und leer

Komm,komm,oh komm lass mich nicht sterben

Ruhmvoller (glorreich?) und Edler (ob das One noch erwähnt wird,weiß ich nicht)

Aber der Text bezieht sich nicht unbedingt auf Sephiroth,da die Zeilen aus der Carmina Burana stammen,die von Mönchen geschrieben wurden,die Musik stammt AFAIK von Carl Orff

Kefka
30.12.2003, 01:40
Original geschrieben von Drakon
Aber der Text bezieht sich nicht unbedingt auf Sephiroth,da die Zeilen aus der Carmina Burana stammen,die von Mönchen geschrieben wurden,die Musik stammt AFAIK von Carl Orff

stimmt, der wurde afaik aus zwei stücken carl orff's zusammengewürfelt.
einmal aus veni, veni, venias und einmal aus estuan interius. beide aus der carmina burana.

wer's nicht glaubt, sollte sich die tracks mal anhören.

Reisläufer
30.12.2003, 02:23
Vielen Dank für die Infos, das wusst ich gar nicht :rolleyes: . Dann wird man wohl kaum gross etwas hinein interpretieren können, jedenfalls nichts Konkretes. Ich denke aber, dass sie das Lied (bzw. die Lieder) nicht nur von der Stimmung her gewählt, sondern doch etwas von Sephiroth zu den Texten assoziert haben, d. h. dass ihnen die Texte passend schienen, weil sie sonst wahrscheinlich "Sephiroth" als Name nicht in den Text aufgenommen hätten.

"Sors immanis et inanis" haben sie noch aus dem "O Fortuna".
Die Lyrics mit Uebersetzung(englisch) gefunden auf
http://www.classical.net/music/comp.lst/works/orff-cb/carmlyr.html#track20

Lieder (Midis) auf
http://www.anthea2.freeuk.com/carminaburana/

Chaos Vincent
30.12.2003, 03:30
Zum Thema Carl Orff

Ich glaube, dass die Melodie im Intro von FFVIII auch aus Camina Burana stammt, bin mir da aber nicht ganz sicher

basti-kun
30.12.2003, 03:54
es sind nur zwei worgruppen aus der carmina burana, die von kefka liebevoll genannt wurden ^^
und es bezieht sich sicherlich nicht auf sephiroth, jedenfalls nciht ganz, da es später "gloriosa generosa" heißt, feminin, ich würde auf jenova tippen, der rest würde für sephi jedenfalls stimmig sein, und die übersetzung von owa ist tatsächlich nichts neues, ich hatte sie aber auch mal für eine latein hausaufgabe selbständig übersetzt ^^

so und inanis bedeut nicht nichtig, sondern in diesem fall eher leer

hier is btw die squarenet-variante:

innen brennend
Von gewaltigem Zorn.
Innen brennend
Von gewaltigem Zorn.
Sephiroth!
Sephiroth!

[Wiederholen]

Schicksal- abscheulich
und leer.
Schicksal- abscheulich
und leer.

[Refrain]

Komm, komm, oh komm,
Lass mich nicht sterben.
Komm, komm, oh komm,
Lass mich nicht sterben.

[Wiederholen]

[Chor & Sopran-Solo:]
Komm, komm, oh komm,
Herrlicher!
Lass mich nicht sterben
Edler!
Komm, komm, oh komm,
Herrlicher!
Lass mich nicht sterben
Edler!

[Wiederholen]

Sephiroth!
Sephiroth!


ts selbst hier sind übersetzungsfehler drin ^^ EDLE und herrlichE :p
oder der textwriter war einfach zu doof ;)

Reisläufer
30.12.2003, 23:54
"Inanis" könnte schon "nichtig" heissen, hier vielleicht nicht; allerdings was soll ein "leeres Schicksal" sein?