Anmelden

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Chrono Trigger Sohn der Sonne



Lutz1235
13.12.2003, 21:43
Hi

Ich komme bei Chrono Trigger nicht weiter.
Ich muss nähmlich gegen den Sohn der Sonne kämpfen und der ist sehr schwer zu besiegen weil Eis-, Feuer-, Licht- und Schwarzer Zauber ihm nichts anhaben und mit konventionellen Waffen werden ihm auch keine KP abgejagt. Wie kann man diesen Gegner denn besiegen, gibt es da irgendeinen Trick? Meine Kämper sind alle auf Level 42, mü+sste ich vielleicht auch erst die Level erhöhen?

Bitte helft mir !



MFG

Lutz

Chi3
13.12.2003, 23:36
Du musst eine Tech verwenden die alle Flammen um ihn herum trifft, dann werden diese mit Feuerattacken kontern. Nur eine macht keinen Gegenangriff, und die musst du dann mit konventionellen Waffen attackieren, bei jedem Treffer zieht es dann dem Hauptteil afaik 250 HP ab. Nach einer Zeit mischelt der Son of Sun dann seine Begleit-Flämmchen wieder, dann machst du einfach wieder alles von vorne: Flächendeckender Angriff, schauen welche von den kleinen Flammen nicht reagiert usw

Ist zwar schon lange her dass ich CT das letzte mal gezockt habe, aber ich bin mir ziemlich sicher dass so die Taktik war:)

Ach ja, und mit Red Vests/Mails wird der Kampf deutlich einfacher, weil dir dann die ganzen Feuerattacken nichts mehr anhaben können.

Lutz1235
14.12.2003, 01:51
Mensch danke für die hilfe!!!!!!!!!


P.S.: Was ist Red Vests/Mails? Irgendeine Attacke? Spile CT auf Emu in deutsch

Chi3
14.12.2003, 02:38
Original geschrieben von Lutz1235
Mensch danke für die hilfe!!!!!!!!!


P.S.: Was ist Red Vests/Mails? Irgendeine Attacke? Spile CT auf Emu in deutsch

Äm nein, das sind Rüstungen durch die dir Feuer nichts mehr anhaben kann bzw du sogar davon geheilt wirst. Afaik gibt es auch Blue & Black Vests/Mails (Mail ist immer stärker als Vest), aber ich habe natürlich keine Ahnung wie sie bei dir übersetzt wurden.

DocOwer
14.12.2003, 02:46
Ich werd zwar jetzt schon wieder OT (Mann, ich bin langsam der Topicversenker #1), aber warum unbedingt Deutsch? Als ich Chrono Trigger 1996 gespielt habe (auf meinem SNES), da hatte ich - obwohl erst zarte 15 und kaum Peil von Englisch - keine wirklichen Probleme mit der Sprache.

Es ist gar nicht so schlecht, wenn man seine Rollenspiele auf Englisch spielt, das trainiert das englische Sprachverständnis ungemein. Und Chrono Trigger ist ja offiziell in Englisch erschienen. Das heisst, jede deutsche Fanübersetzung versaut irgendwie auch mitunter den Inhalt des Spiels.

Probiers doch einfach mal auf Englisch.

Zum Son of the Sun: Die Technik von Chi3 ist absolut richtig, da ist er auch nicht so schwer zu besiegen! :)

sMaex
14.12.2003, 05:21
OT die 2., aber fettes dito zu:

Es ist gar nicht so schlecht, wenn man seine Rollenspiele auf Englisch spielt, das trainiert das englische Sprachverständnis ungemein
Da ich früher nur Spiele in Englisch gespielt habe und nun ein sehr gutes Sprachgefühl habe und auch viele Vokabeln weiß brauchte ich seit 4 Jahren nichtmehr für eine Englischarbeit lernen! RPGs bilden!^^

DocOwer
14.12.2003, 05:38
Original geschrieben von OldDaddy
Da ich früher nur Spiele in Englisch gespielt habe und nun ein sehr gutes Sprachgefühl habe und auch viele Vokabeln weiß brauchte ich seit 4 Jahren nichtmehr für eine Englischarbeit lernen! RPGs bilden!^^

Puh, OT die 3. (Verdammt ^^; )..
aber mir gehts da nicht anders - ich hab dank Rollenspielen nicht nur diese doofe Vokabel und Grammatiklernerei umgangen, ich hab hauptsächlich wegen dieser Games auch ne Eins im Abi geschafft. Zwar wurde ich immer wegen meines dramatischen Vokabulars kritisiert ("Vile Fiend! ARRGH!", Shining Force, Pele auf der Big Bridge beim Laser Eye), aber irgendwie wars halt schön geschwollen! :)

DocOwer
14.12.2003, 15:34
Original geschrieben von Axl
BTW, @DocOwner: Fanübersetzungen müssen nicht unbedingt schlecht sein - ganz im Gegenteil, wenn es eine Übersetzung Japanisch-Deutsch von CT geben würde, so wäre diese sogar besser als die US-Version, denn wärend der gesammten SNES-Ära wurden in vielen RPGs kräftig zensuriert. Bestes Beispiel bei CT ist, dass du über ein gewisses Grad eine Limonade (Soda Pop) schütten sollst. Im Original ist das natürlich Sake (Reiswein), und das schütten von Sake über Gräber ist ein typisch japanischer Brauch.

Ua. fehlt in der US-Version auch noch, dass sich die königliche Familie von Zeal ihre Haare blau färbt, das also nicht ihre natürliche Haarfarbe ist.


Das ist natürlich wahr, dass einiges Zensiert wurde. Nur soweit ich mitbekommen habe (z.B. bei der Seiken Densetsu 3 Übersetzung von G-Trans), werden die meisten Übersetzungen vom Englischen her weiterübersetzt. Und da geht dann natürlich nochmal was verloren.

Ich weiss ja nicht ob es mittlerweile eine Neuübersetzung ins Deutsche gibt, die auf dem japanischen Basiert (wenn ja, bitte wo! Das würd mich dann interessieren!), die Übersetzung, die ich vor Jahren mal in den Anfängen gesehen habe, basierte auf dem englischen Modul.

Dass in Chrono Trigger so essentielle INformationen versaut werden, find ich natürlich wirklich Schade -_-, das musste doch nicht sein. Das erinnert ja schon fast an die Katastrophe von deutscher Secret of Mana-Übersetzung (Lindenstraße, Medusa...).

Trotzdem, bei solchen offiziellen Übersetzungen stimmt zumindest dann noch die Sprache - und das ist ja das einzig Wichtige für's Englisch lernen! ;)

So long! :)

(Ach ja, ich bin nicht der DocEigentümer ;) Der Name ist nur die Verenglischung von Auer, also "Ower", ohne N) :)

DocOwer
14.12.2003, 19:41
Original geschrieben von Axl
Ja, das ist wahr - ich bin Grundsätzlich kein Fan von Zweitübersetzungen, aber generell bin ich der Ansicht, dass man keine Sprache so gut beherscht wie die Muttersprache, deshalb bin ich auch der Ansicht, dass GUTE Übersetzungen Japanisch->Deutsch einer Übersetzung Japanisch->Englisch vorzuziehen ist, und auf dem deutschen Markt sind Spiele, die so übersetzt worden sind, ihren englischen Counterparts meist haushoch überlegen, da bei uns niemand Zeit und Geld hat noch einen Editor anzuheuern, der den ganzen Dialog noch zusätzlich auf "cool" trimmt.

Man lernt doch nie aus. Dass in den englischen Spielen noch extra Editoren zum "auf-Cool-Trimmen" angestellt wurden war mir bis dato auch neu. Ich war bisher eigentlich fast immer der Meinung, dass doch viele Spiele schon korrekt Übersetzt werden, Korrekt im Sinne von Nahe am Original. Bekannt war mir nur von FF4, dass da im Englischen gepatzt wurde und sich das Spiel ziemlich vom Original abhebt (Da gibts ja auch die Übersetzung die nochmal vom japanischen her Übersetzt wurde). Aber auch im angelsächsischen Raum scheint es viele Claude Moyses zu geben, die gerne "20-Pfennig-fürs-Telefonieren"-Jokes machen.


Die englische Übersetzung von Chrono Trigger und Final Fantasy 6 sind "leider" eben sehr "lesbar", will heißen, man merkt nur sehr wenig, dass hier viel verändert wurde wenn man das Original nicht kennt.

Dann ist es schon arg schade dass diese Spiele nicht noch einmal neu Übersetzt wurden. Wie sieht es in diesem Zusammenhang dann mit Final Fantasy 5 aus? Das wurde ja von Square erst Ende der Neunziger nochmal Übersetzt - ist das nahe am Original? Es unterscheidet sich ja schon stark von der Fanübersetzung, die Jahre zuvor rauskam.

Ein schönes Beispiel für eine absolut katastrophale Englische Übersetzung ist ja auch Breath of Fire 2. Eklatanter Mangel von Satzzeichen, Englisch auf simpelstem Niveau, und grammatikalische Fehler en Masse ("They tried to opened the door") lassen hier auf eine Übersetzung von Japanern schließen - das ist zwar dann nahe am Original, aber leider sprachlich ein Totalausfall.


Du bist nicht zufällig Dominik Auer, oder? :D

Ne, ich höre auf den Namen Flo(rian) ;)

So long!

R-Craven
15.12.2003, 17:30
Kleiner Einwurf und ich bin schon wieder weg ;)

http://www.rpgone.net/ff6.htm

Sky Render's FF6-Projekt ... hoffentlich wird die Truppe endlich mal fertig mit dem Teil. Kanns schon nicht mehr erwarten, ne gescheite Übersetzung von dem Spiel zu haben :D

sMaex
15.12.2003, 18:18
Original geschrieben von R-Craven
Kleiner Einwurf und ich bin schon wieder weg ;)

http://www.rpgone.net/ff6.htm

Sky Render's FF6-Projekt ... hoffentlich wird die Truppe endlich mal fertig mit dem Teil. Kanns schon nicht mehr erwarten, ne gescheite Übersetzung von dem Spiel zu haben :D
Hört sich ja interessant an, aber ich selber kann bei einer Englischen Version eines Spiels nicht sagen, ob die trans. gut ist, bzw. schlecht. Ich bin eigendlich mit den jetztigen Übersetzungen sehr zufrieden. Aber alles IMHO. ;)

Skar
15.12.2003, 18:40
Original geschrieben von R-Craven
Sky Render's FF6-Projekt ... hoffentlich wird die Truppe endlich mal fertig mit dem Teil. Kanns schon nicht mehr erwarten, ne gescheite Übersetzung von dem Spiel zu haben :D Nuja... nachdem ich mir die Liste der Änderungen (http://www.rpgone.net/ff6/ff6_changes.txt) von FF6j auf FF3US angesehen habe... zu 85% sind das IMO Haarspaltereien, ob eine Attacke von Setzer jetzt Flash oder Sun Beam heisst, ist mir persönlich ziemlich wurscht, das beeinträchtigt nicht unbedingt meinen Spielspaß... und bei "Cefca" sag ich dann "Danke, ich bleib bei der US" :D

Aber gut, Axl wird sich sicher freuen :)

DocOwer
15.12.2003, 23:35
Original geschrieben von Axl
Zum Thema "Angriff" würde aber IMO eher "Kougeki" passen - "Kämpfen" als Übersetzung für "Tatakau" (was der Originalname dieses Kommandos war) sollte eigentlich Originalgetreuer sein. Genau so wie "Cure" im Original eigentlich "Kearu" sein müsste (ob man das nun als "Care" oder "Keal" (Mischung als Care und Heal) wiedergibt - ich habe keine Ahnung)

Interresant in diesem Zusammenhang, dass ja selbst "Kämpfen" nicht richtig wäre. Eher passend wäre "Execute" oder (ganz altmodisch) "Commerce". Denn man kann ja eine Runde, in der man sich nur heilt nicht als "Kampf" bezeichnet. Aber das ist Haarspalterei. Genau wie wenn man so derart offensichtliche Begriffe neu Übersetzt. Das finde ich etwas unpassend. Viel mehr würd ich mich da um eine komplette Neuübersetzung von z.B. Breath of Fire II oder Seiken Densetsu 2 freuen, wo einige Storyelemente ja dank Nintendo's Regie verfälscht wurden. FF6 erschien mir eigentlich schon immer "erwachsen" genug.