Anmelden

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzung



Gilwen
02.11.2003, 18:33
Ist es nicht so das bei den Übersetzungen der Spiele allgemein total viele Fehler auftreten. Ich meine wenn man mal hinschaut. Bei FFVII zum Beispiel.
Ich erinnere an das erste Mal oberhalb von Junon, Cloud wird von dem Kommandanten dazu aufgefordert den Präsidenten Rufus am Flughafen zu verabschieden. Ich frage mich hier: Flughafen? Die meinen doch den Hafen wo die Schiffe abfahren. Bis ich da mal drauf gekommen bin.....
Aber es gibt hundertausende von den Fehlern. Vor allem auch stellen wo gar keine oder eine Wort wörtliche Übersetzung stattgefunden hat.

Necrid
02.11.2003, 18:40
Soweit ich weiß wird Rufus doch am Flughafen verabschiedet.Die Kanone steht ja bekanntlich nicht auf der Erde sondern auf einer erhöhten Plattform über dem Dorf.Also von da an wird Rufus nicht am Dorf verabschiedet wo das Meer ist sondern an der Kanone die auch fast am Flughafen steht.

Gilwen
02.11.2003, 18:51
ich meine der flughafen ist da wo nachher die gelnika abhebt. wo rufus ausläuft das ist ja kurz vor der überfahrt mit dem frachtschiff zur costa del sol und die ist meiner meinung nach am wasser. aber gute überlegung könnte auch sein.

Holystar
02.11.2003, 19:30
Original geschrieben von Gilwen
Ist es nicht so das bei den Übersetzungen der Spiele allgemein total viele Fehler auftreten. Ich meine wenn man mal hinschaut. Bei FFVII zum Beispiel.
Ich erinnere an das erste Mal oberhalb von Junon, Cloud wird von dem Kommandanten dazu aufgefordert den Präsidenten Rufus am Flughafen zu verabschieden. Ich frage mich hier: Flughafen? Die meinen doch den Hafen wo die Schiffe abfahren. Bis ich da mal drauf gekommen bin.....
Aber es gibt hundertausende von den Fehlern. Vor allem auch stellen wo gar keine oder eine Wort wörtliche Übersetzung stattgefunden hat.

Ja, ist einer der Gründe, warum ich heute aus Prinzip ausschliesslich US und JP Importe spiele... klar, auf Japanisch sind solche Hinweise etwas schwer zu verstehen, aber zumeist sind US Uebersetzungen abgesehen von peinlichen Zensuren und Namensänderungen grammatikalisch und inhaltlich korrekt....

Und, wo wir grad bei FFVII sind: Nach eben dieser katastrophalen Uebersetzung hab ich mir geschworen, nie wieder ein PAL Game anzurühren... und daran hab ich mich bis heute gehalten...

Englisch dürfte heute ja so ziemlich jeder können, also gibts IMO keinen Grund mehr, auf PAL zu setzen, zumal PAL noch diverse andere Nachteile mit sich bringt... und, das finanzielle Gegenargument fällt heute ja dank dem tiefen Dollar und hohen Euro ebenfalls weg... lustigerweise sind ja PAL Games jetzt fast teurer als US Importe. ;)

Gilwen
02.11.2003, 19:33
blöde frage. us importe sind doch NTSC. wie kannst du die hier spielen. ich dachte immer sei rausgeworfenes geld weil man die nicht hier spielen kann.

(oute mich mal als nichttechnikfreak)

Seraph
02.11.2003, 19:34
Na ja, die Übersetzungen sind wirklich Stellenweise kaum zu ertagen. Das fällt einem besonders bei FFX auf, wenn der gesprochene Text nicht zu den deutschen Untertiteln passt, da er vom japanischen Übersetzt wurde, das hätte ma besser machen können. Aber selbst bei zB. FFVII, wenn man die US-Version spielt und danach im Vergleich die deutsche, so springen einem die Fehler direkt ins Auge. Gravierender finde ich aber noch die PAL-Balken, aber das gehört jetzt nicht hierher.

Gilwen
02.11.2003, 19:39
mich würden da mal beispiele interessieren. sind die wirklich so gravierend, das man zum beispiel die story viel besser verstehen könnte?

Kaminari
02.11.2003, 20:22
Also mal zu FF7:
Da darf man sich nichts denken. Die dt. Übersetzung ist hingewurschtelt bis zum "Gehtnichtmehr" und absolut indiskutabel.

@Holystar:
ich finds schon etwas seltsam (um nicht zu sagen übertrieben), dass du nur wegen der schlechten Übersetzung von FF7 nie wieder ein PAL Spiel anrührst. Die meisten PAL Spiele haben meines Wissens sehr gute Übersetzungen.

Gilwen
02.11.2003, 20:24
natürlich ist es immer besser ein spiel im original zu haben. aber ich kann schon verstehen, wenn jemand entsetzt von einer übersetzung ist, das er zum "original" wechselt und auch dabei bleibt.

Drakon
02.11.2003, 20:43
Erstmal zu FF7,wie Kaminari schon sagte,die Übersetzung war grottenschlecht,nur mal als Beispiel,wenn man das erste Mal zur Gold Saucer fährt,erzählt Barret ja seine Geschichte,dabei fällt folgender Satz: "Dyne war meine beste Freundin." Nur ein Beispiel...

Was die US-Importe angeht,die sind auch nicht immer fehlerfrei übersetzt.AFAIR gab es in FFVI auch einige Stellen,bei denen man sich fragte,was der Satz überhupt sollte...

Edit@Gilwen: Ich meine ja auch die englische Übersetzung der japanischen Version...

Gilwen
02.11.2003, 20:46
FFVI hat ne Übersetzung? ich dachte das gibt es nur in englisch.
stimmt das ist auch son hammer mit beste freundin. bis man dann erst mal weiß worum es sich handelt.
ist ja auch so wenn man auf der highwind ist und man mit yuffie spricht, sagt sie bezüglich des vertrages:

it´s all in there, read it sorgfältig durch.

was ist das bitte? sowas merkt man doch!

HeatherMason
02.11.2003, 21:02
Yuffies satz hab ich mir sogar ins sig geholt. Na, nen teil davon.
Dadurch wurde das spiel wirklich an einigen stellen unfreiwillig komisch....
Ähm, hat cid in der US Version auch immer $§/#* gesagt?
Ich glaub schon, oder?
Na ja, ne überarbeitung der überstzung nach erscheinen des 8. teils wäre mindesten gerecht gewesen, für die späteren käufer....

Holystar
02.11.2003, 22:51
Original geschrieben von Gilwen
blöde frage. us importe sind doch NTSC. wie kannst du die hier spielen. ich dachte immer sei rausgeworfenes geld weil man die nicht hier spielen kann.

(oute mich mal als nichttechnikfreak)

Ich habe entsprechend meiner Einstellung nur ne Import-US und ne Import-JP PS2... wenn du ne PAL hast, müsstest du sie entweder umbauen lassen (Alcom hat jetzt nach Jahren glaubs endlich ein paar Angebote) oder einer dieser "Adapter-artigen" Zusätze verwenden...


@Kaminari: Gilwen hat so ziemlich für mich geantwortet... zu Zeiten eines FFVII konnte ich zwar English, aber mir fehlte doch immer wieder ein wenig Vokabular... mit meinem Eintritt ins Gymnasium änderte sich das aber schlagartig... und heutzutage spreche und verstehe ich Englisch mehr oder weniger fliessend, es sei denn, es wird allzu stark genuschelt oder SEHR schnell gesprochen (z.T. in Kino-Filmen, in Games eher selten).
Anzumerken wäre noch, dass mir das Zocken von US Versionen auch für die Schule sehr geholfen hat und einem ein viel breiters Vokabular als das Schul-Englisch zeigt... ;)

Heute sehe ich also gar keinen Grund mehr, auf US zu verzichten... wenn ich ja eh 99% des Originals (oder der US Uebersetzung bei JP Games) verstehe, bringt es mir ja wirklich nichts, auf ne Uebersetzung zu warten... mein nächstes Ziel ist es jetzt, so gut japanisch zu verstehen, dass ich anstatt US nur noch JP-Import zocken kann... naja, das dauert aber wohl noch ein paar Jährchen....

Ausserdem gefällt mir die englische Sprache an sich (im Gegensatz zum Französischen ;)), also fiel mir das Lernen seinerzeit auch nicht wirklich schwer.

Hier rund um Zürich (CH) scheine ich übrigens nicht der einzige zu sein, der so denkt: immerhin laufen da gut 90% aller Kino-Filme in englischer Original-Sprache... nicht weil die Uebersetzung nicht vorhanden wäre, aber die meisten Leute hier bevorzugen einfach die originalen Sprachen. Dt. Vorführungen muss man geradezu bei wirklichen Randzeiten suchen.

Gilwen
03.11.2003, 02:28
ich verstehe gut was du meinst. das original ist einfach besser. außerdem ist es meistens so, das die originale qualitativ einfach mehr haben.
und was französisch angeht teile ich deine meinung absolut.
dachte mir speziell bei dem Übersetzungsbeispiel mit Hafen und Flughafen das es im Original eventuell eine Verweckslung bezüglich Port gab. weiß allerdings nicht wie das in der englischen version aussieht. vielleicht weiß das ja einer von euch.

Gogeta-X
03.11.2003, 17:59
US Übersetzung sind teilweisen grauenhafter als Pal Übersetzungen. Ich nehme hier wirklich als gutes beispiel FF X. Sowas an einer grauenhaften "Übersetzung" kann man ja nicht mehr aushalten.
AFAIK wurde bei FF X en nicht übersetzt sondern ein "Edit" buch gemacht. Heisst, es wurden viele wichtige Stellen unterstrichen das alles wurde in die Hauptstory eingearbeitet doch alle anderen Texte entsprechen absolut nicht der JP Fassung.
Als Beispiel Wakka am Afang wenn man gegen den ersten gegner kämpft in Besaid.
US: "Know I'm gonna show yo some style"
JP (sowie Deutsch): "Know I'm gonna show you my Blind Tech"

Man sieht wie fehl hier die Übersetzung doch wirklich ist.
Zum Thema FFVII auf Pal. Ihr nehmt doch echt nicht FFVII Pal als eine "Lokalisation" an, oder? Ich sage immernoch, dass das ganze enstanden ist um den Altavistra Transaltor zu testen. :p

Zocke ja gerade Dissgaea, also das Game hat wirklich eine 1A Übersetzung! So muss es sein. :D

Gilwen
04.11.2003, 18:54
gut ich mein ist ja auch immer schwierig alle möglichen versionen zu bekommen um die übersetzungen zu vergleichen. aber naja grade bei final VII war es offensichtlich. da ich leider noch nicht in den genuss kam um FFX zu spielen muss ich da leider passen. Aber meine liebe Cousine hat es und meinte das die Unterschiede in der Sprachversion superkrass wären und das man da schon traurig sein kann nicht die US Version zu haben.

Stan
04.11.2003, 19:12
Original geschrieben von Gilwen
gut ich mein ist ja auch immer schwierig alle möglichen versionen zu bekommen um die übersetzungen zu vergleichen. aber naja grade bei final VII war es offensichtlich. da ich leider noch nicht in den genuss kam um FFX zu spielen muss ich da leider passen. Aber meine liebe Cousine hat es und meinte das die Unterschiede in der Sprachversion superkrass wären und das man da schon traurig sein kann nicht die US Version zu haben.

Im Endeffekt sind beide Versionen mangelhaft übersetzt worden, die PAL hat die zusätzlichen Nachteile das es große PAL Balken und einen enormen Geschwindigkeitsverlust gibt. Die US Version hat die Nachteil, dass das 'Profi-Spherobrett', die 'Dunklen Aeons' und 'Der Richter' fehlen. Ein weiterer Unterschied ist, dass in der US Version 'Omega Weapon' nur 99.999 HP besitzt. Wenn man auf beide Versionen Zugriff hat, muss man für sich entscheiden, welche Version für einen die bessere ist, beide haben ihre Pros und Contras.
Wenn man ein schönes Spiel genießen will, aber nicht alles mögliche aus dem Spiel herausholen möchte, kann ich die NTSC Version empfehlen, wenn man alles optimieren möchte und jede Herausforderung meistern möchte, zur PAL.


lustigerweise sind ja PAL Games jetzt fast teurer als US Importe.
Bis jetzt waren alle meine NTSC Versionen billiger als die dazugehörigen PAL Versionen (wenn es denn überhaupt eine gab). Vorallem ältere Spiele die in Europa/Deutschland noch 60 € kosten, kosten in der USA oft nur noch 30$.

Ich will keine Übersetzer in Schutz nehmen, aber manchmal/oft sind die Bedingungen unter denen die Übersetzer arbeiten auch nicht gerade förderlich.

Gilwen
04.11.2003, 21:40
wieviel kostet das denn so ungefähr, wenn ich mir meine PS umbauen lassen würde? ist das anschaffbar für ne arme schülerin wie mich?
;)

Stan
04.11.2003, 21:47
Hier (http://forum.rpg-ring.com/forum/showthread.php?s=&threadid=104) findest du im zweiten Post alles was du über den Umbau einer PS2 wissen musst, weitere fragen dazu gehören auch eher ins Konsolenforum (obwohl die FAQ eigentlich alle potentiellen Fragen beantworten sollte).
Bevor du dir die PS2 umbaust solltest du dir es gut überlegen. So ein Chip lohnt sich nur, wenn du dir entweder regelmäßig Spiele aus der USA importierst, oder wenn du Raubkopien von PS2 Spielen spielen willst und auch weißt wo du sie herbekommen kannst. Da ersteres der Fall ist, denk' drüber nach, ob sich die ca. 100 € für den Umbau rentieren.

Gilwen
04.11.2003, 21:50
thx für die hilfe 100 euro sind zu viel. wenn es mir ja nur um die übersetzung geht. sachen wir pal balken stören mich nicht.
hab außerdem keine ps2 *schnüff*

wer weiß vielleicht steigert sich die qualität der übersetzungen noch und es lohnt sich sowieso nicht *g*