PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : FFX Endsequenz: Gespräch zwischen Yuna und Tidus



Cyrax
20.09.2003, 20:54
was mich am meisten bei ffx gestört hatt ist die überstzung besonders der schlus juna sagt "i love you" und im untertitel schtet danke das is doch echt scheise oder ?


wis denkt ihr darüber

Chocobo
20.09.2003, 21:10
Das hatten wir schon zig mal. Egal! Das Yuna "danke" anstatt "Ich liebe dich" liegt daran, dass die europäische Version von FFX von der japanischen übersetzt wurde und nicht von der englischen US Version. Und im japanischen sagt Yuna in dieser Szene nun mal "alligato" (=danke).

Dadurch, dass die englische Version zum Teil anders oder einfach nur recht frei übersetzt wurde, kommt es manchmal bei FFX zu Unterschieden zwischen Sprachausgabe und den Texten die zu lesen sind. Schließlich hat die europäische Version ja die Sprachausgabe der US Version. Soweit ich weiß, wird sogar in der Anleitung darauf hingewiesen, dass es zu solchen Unterschieden kommen kann.

Gruß,

Chocobo

Cyrax
20.09.2003, 21:35
danke ich wusste nicht das das schon öffter da ar weil ich esrt seit gestern hir angemeldet bindn:) :)

Moddry
20.09.2003, 23:23
Ja wie Chocobo schon gesagt hatte, die deutschen Untertitel sind richtig, ärgere dich über die US Synchro ist schon schlampige Arbeit.
Wird auch im Handbuch von FFX erwähnt

Galuf
22.09.2003, 00:31
Irgendwie gefallen mir die Eglischen Dialoge besser 1 mal "Ich liebe dich" währe doch angemessen oder?


Wenn man bedenkt dass ich in Englisch ein Ausreichend habe :D

ProSkater
22.09.2003, 14:16
ja die japaner sind aber in solchen sachen etwas verkrampft :D

Kai
22.09.2003, 18:58
Die US-Version finde ich irgendwie besser, es schadet ja nicht einmal "I Love You" zu sagen oder? *g*
Auch wenn die Europäer den Untertitel so geschrieben haben wie es im Jap heissen würde, fände ich es besser das die sich den US angepasst hätten, die US-Version ist ein bissl mehr "Romantischer" oder so....find ich. ^^"

Ascalon
22.09.2003, 20:09
Was sagt uns das? Die bösen Mandelaugen sind unromantisch ;)
Nix gegen unsre Freunde aus dem Land der aufgehen Sonne.

@topic
Meiner Meinung nach echt ne Sauerei, aber am besten ignoriert man die Untertitel, hört sich die Gespräche an und übersetzt diese mal schnell (für non-Englischbabbler würd ich schomma ein Wörterbuch anschaffen :D )

Lonely Wolf
22.09.2003, 20:21
Naja, mal ist die englische Version besser, mal die Japanische. Mal passt dass eine besser, mal das andere.
"That won´t break the circle" kling besser als: "Wir werden es schaffen". Oder: "Dad, I hate you!" ("ALter, Blödmann!").

That´s it.

Gogeta-X
22.09.2003, 21:50
Ich hab diese ewigen Disskusionen satt. Wenn man nichtmal Zeit hat seine Anleitung auch nur 20 sekunden zu betrachten, dem kann nicht mehr geholfen werden. AFAIK steht auf Seite 1 sofort, dass die Untertitel teilweise vom gesprochenem Abweichen. http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/s_010.gif

So, §CLOSED

Edit: Romantisch heißt nicht "Ich liebe dich" zu sagen wie ein ideiot, denn das kann jeder http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/s_010.gif Romantisch kann auch nur sein wenn man seiner Freundin ihre Lieblingsblumen kauft und ihr diese von einem Blumenmann (oder wie die auch heißen) in die Arbeit bringen lässt.
Glaubt mir, DAS ist schon romantischer als imemr "Ich liebe dich zu sagen".
Ihr unromantischen Schwätzer :D