Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Vollversion Unterwegs in Düsterburg - Englische Übersetzung 1.3
UNTERWEGS IN DÜSTERBURG - ENGLISH VERSION 1.3
Liebe Leute
Ich komme ohne Umschweife gleich zum Punkt: Ich habe in mühevoller Arbeit den Klassiker "Unterwegs in Düsterburg" ins Englische übersetzt. Ihr findet den Download (RTP und Harmony inklusive) hier (v1.3):
https://workupload.com/file/CJdXC8HhtvB
25722257232572425725
Wie ich das geschafft habe, ist mir selber noch nicht ganz klar. DeepL hat eine dramatische Rolle dabei gespielt, ebenso ein sehr hilfreiches schriftliches Let's Play auf lparchive.org. Ich habe mir überdies die Freiheit genommen, minimale Anpassungen und Bugfixes vorzunehmen, um Probleme und Ungereimtheiten zu beheben, die mir beim Betrachten verschiedener Let's Plays aufgefallen sind. Fundamental hat sich jedoch nichts geändert.
Rückmeldungen sind willkommen - auch mein Tag hat nur 24 Stunden und ich kann nicht jeden Ecken und Dialog doppelt testen. Ich werde noch einen Monat oder zwei zuwarten, ehe ich das Spiel bei den Kollegen auf rpgmaker.net (Vorschläge zu anderen Sites sind natürlich genauso willkommen) hochlade. Bis dahin würde ich mich auf Inputs sehr freuen. Auch ist es natürlich möglich, dass ich mal an einem übermüdeten Abend versehentlich neue Fehler verursacht habe.
Stay safe
~~Aranael
PS: Liebe Mods, ich hoffe doch, ich habe im richtigen Thread gepostet. Wenn nicht, wars ein Versehen.
PPS: Falls jemand muttersprachlich englische Verwandte hat, fragt gerne mal rum, ob jemand das Spiel strukturiert antesten möchte.
PPPS: Lieber Ingmar, falls du das liest: No copyright infringment intended. Ich hätte dir gern geschrieben, aber deine Website ist down und ich habe deine Email nicht.
DerAchteZwerg
19.09.2022, 09:06
Hi Aranael,
Freue mich über die engl. Translation.
Habe es mir gleich heruntergeladen und spiele es. Bin zwar noch nicht weit, habe aber bisher keinerlei Fehler feststellen können.
MfG DerAchteZwerg
PS: Das Spiel macht immer noch genauso viel Spaß wie vor 19 Jahren. 🤩
erzengel_222
19.09.2022, 21:28
echt coole arbeit ! da lohnt sich es sich den alten klassiker doch nochmal zu spielen :D !
werd ich bestimmt noch machen bald irgendwann :P !
Maturion
20.09.2022, 06:49
Ich wusste gar nicht dass dieser Klassiker noch gar nicht auf Englisch verfügbar war. Hoffentlich findet der ein oder andere internationale Fan so zu diesem Spiel. Ich bin mal gespannt, wie es dir gelungen ist, Grandys feinsinnigen, deutschen Humor ins Englische zu übersetzen.
Bei mir sieht die Schrift so klobig und kaum lesbar aus, ist in "Die Insel" leider genauso. Kann mir jemand helfen?
Liferipper
20.09.2022, 18:20
Du könntest versuchen, den "Europäischen Zeichensatz" neu zu installieren: http://dl1.rpg-atelier.de/ressourcen2/programme/europaeischer-zeichensatz-komplett.exe
Unglaublich! Echt richtig tolle Arbeit! Ich habe jetzt gerade kurz reingeschaut und bin ernsthaft am überlegen, ob ich bei meinem nächsten Durchlauf von UiD das Spiel dann auf Englisch spielen werde. Immerhin ist UiD bis heute mein absolutes Lieblingsspiel Nr. 1 und da sollte man das vielleicht in Erwägung ziehen, hehe :D
Ich werde, sofern dir das recht ist, auf der einen od. anderen Plattformen auch erwähnen, dass es nun von UiD auch eine englische Version gibt :)
LG,
Mike
Danke euch allen!
UiD zu übersetzen war teilweise enorm anstrengend, teilweise hat es aber auch richtig Spass gemacht. Ich hoffe auch, dass ich damit ein paar internationale Spieler begeistern kann. UiD war und ist eines meiner absoluten Lieblingsspiele und ich finde, es hat es verdient, auch dem breiteren Publikum zugänglich gemacht zu werden.
Ich werde, sofern dir das recht ist, auf der einen od. anderen Plattformen auch erwähnen, dass es nun von UiD auch eine englische Version gibt :)
Aber gerne doch! Dafür ist die Übersetzung ja da. :)
Ich bin mal gespannt, wie es dir gelungen ist, Grandys feinsinnigen, deutschen Humor ins Englische zu übersetzen.
Uff... ich hoffe, ich habe das hinreichend geschafft. :D Teilweise mussten Wortspiele weggelassen werden, andere konnte man gut übersetzen, manchmal sind unverhofft neue aufgetaucht (Königsberg Academy Of Sciences = KAOS). Wie gesagt, für Vorschläge jeder Art bin ich wirklich zu haben.
Bei mir sieht die Schrift so klobig und kaum lesbar aus, ist in "Die Insel" leider genauso. Kann mir jemand helfen?
Skurrilerweise tritt dieses altbekannte Problem auf meinem neuen Rechner mit Windows 10 nicht auf, obwohl ich dort nix vom RPG Maker installiert habe. Installiere die Schriftarten aus dem "Font"-Ordner, das müsste eigentlich das Problem beheben.
~~Aranael
Skurrilerweise tritt dieses altbekannte Problem auf meinem neuen Rechner mit Windows 10 nicht auf, obwohl ich dort nix vom RPG Maker installiert habe. Installiere die Schriftarten aus dem "Font"-Ordner, das müsste eigentlich das Problem beheben.
~~Aranael
Ich habe auch Windows 10. Das Installieren der Schriftarten im Font-Ordner hat das Problem gelöst. Danke!
Nett eine englische version von unterwegs ins dusterburg, habe schon sehr lange das spiel nicht gespielt. Wundere mich wie die englische version ist.
Ich habe schon deutsche dialoge gefunden beim Dankwarts haus wen man das wasser anspricht drausen rechts von haus sagt Grandy Bäh! Das wasser ist brackig! Ich glaube er solte sagen Beh! oder Bleh! The water is brackish. Zummindest was ich in englisch weis und was google uber brackig sagte weil ich habe heute das wort mal genauer untersucht.
Und in dem haus von Dankwart sagt Grandy bei den ersten fass rechts Sauerkraut ist das das selbe in englisch? Glaube in english es ist sour cabbage aber der name sauerkraut konte auch benutzt werden.
edit:
Ich habe noch etwas gefunden es sagt leer anstat empty bei der leeren truhe ice haggle falle dort wo man ein schalter benutzt um die eis falle zu deaktivieren.
Wan man Libra versucht zu finden
edit 2:
Der zombiedrachen besiegt und versucht zuruck zu gehen
https://i.imgur.com/tApzld7.jpg
https://i.imgur.com/D2p8jKo.jpg
https://i.imgur.com/MGF1EfX.jpg
Turtle food alle drei sind nicht ubersetz hier
Hi fonzer, danke für deine Inputs. Immer her damit, ich sammle die alle für Version 1.1.
Okay weiter gehts.
In Ravenstone county inn wen man nicht sclafen kann und in der kuche die leiter runter geht und die linke tuhr anspricht dan gibt es das
https://i.imgur.com/EaTLCjr.jpg
Werde versuchen das spiel durch zu spielen wan ich kann.
Edit: Der 2 bild hier solte so much blood stehen.
Nach einen spaziergang durch die ravensburg oder Syntias geburtsag platz wen ich richtig bin.
https://i.imgur.com/N4YYc1B.jpg
https://i.imgur.com/bPZTdyU.jpg
Wen man durcht die patrolie des demon furst oder was auch immer der ist mit make up und rustungen zu Wahnfrieds burg oder ehemalige Dankwart burg geht die man in Ravensburg bei Syntia gefunden hat die klamoten und anderes und man hat ein erlaubnes . Dan steht das bei der alle 4 flammen des gebiets und es sind 3 dialoge in deutsch.
Muste einen neuen post machen weil ich weiss nicht warum ich beim kopieren des bild links anders schreibt als normal.
https://i.imgur.com/MOO7CRK.jpg
Passiert wen man in den flucht tunnel geht den skellet magier besiegt fur die orcs hinter der fruher durch die magische barriere geschutzt wahr.
https://i.imgur.com/Q3P2Wu8.jpg
Yoraiko.
25.09.2022, 20:12
Ich möchte an der Stelle ausdrücklich deine große Mühe loben. Natürlich sind die Reaktionen hier wohl eher überschaubar weil die englische Communikty davon mehr profitiert als die deutsche, aber es ist dennoch wichtig, dass UiD eine internationale Fassung besitzt, und umso irritierender, dass es erst jetzt dazu gekommen ist. Also DANKE.
Bin mir auch sehr sicher, dass Grandy erfreut sein wird, während er am Remake arbeitet.
Planst du für die Zukunft weitere Projekte?
Interessant wären englsiche Spiele die du nach Deutschland birngen könntest. :)
Bis dahin
Ich möchte an der Stelle ausdrücklich deine große Mühe loben. Natürlich sind die Reaktionen hier wohl eher überschaubar weil die englische Communikty davon mehr profitiert als die deutsche, aber es ist dennoch wichtig, dass UiD eine internationale Fassung besitzt, und umso irritierender, dass es erst jetzt dazu gekommen ist. Also DANKE.
Bin mir auch sehr sicher, dass Grandy erfreut sein wird, während er am Remake arbeitet.
Planst du für die Zukunft weitere Projekte?
Interessant wären englsiche Spiele die du nach Deutschland birngen könntest. :)
Bis dahin
Hi Yoraiko, danke für das Kompliment :) Ich hoffe wirklich, dermaleinst noch das eine oder andere englische UiD Lets Play auf Youtube zu sehen. Aber nein, momentan plane ich keine weiteren Übersetzungen, das hier war mehr eine Art Hobby, weil mir das Spiel so gefällt. Da musst du selber ran ;)
Wen man durcht die patrolie des demon furst oder was auch immer der ist mit make up und rustungen zu Wahnfrieds burg oder ehemalige Dankwart burg geht die man in Ravensburg bei Syntia gefunden hat die klamoten und anderes und man hat ein erlaubnes . Dan steht das bei der alle 4 flammen des gebiets und es sind 3 dialoge in deutsch.
Witzig - ich glaube, ich habe noch in keinem einzigen Playthrough diese Fackeln angesprochen. Wusste gar nicht, dass die einen Dialog haben. Aber berechtigte Frage von Grandy. :D
Hat übrigens jemand eine gute Idee, wie man "Taler" übersetzen könnte? Pence? Bucks? Coins?
~Aranael
Hat übrigens jemand eine gute Idee, wie man "Taler" übersetzen könnte?
Ich würde Währungen gar nicht übersetzen, es gibt aber anscheinend das englische Wort "thaler".
Jo, "Thaler" ist die englische (und auch altdeutsche) Schreibweise für die germanischen Münzen.
Mach doch einfach Dollar draus, das stammt auch vom Taler ab ;)
Aber im Ernst, Respekt für die Arbeit, die Du dir da gemacht hast. Hast du das Spiel auch in irgendwelchen englischsprachigen Foren oder so vorgestellt eigentlich? Würde ja durchaus Sinn machen.
Übrigens, als irgendwann damals nach Erscheinen der Vollversion von UiD an der englischen Übersetzung gearbeitet wurde, gab es auch schon die Diskussion um die Währung. Ich war ganz entfernt daran beteiligt. Also, soweit ich mich erinnern kann, gab es dafür ein extra Unterforum im externen UiD-Forum, bevor es das UiD-Forum im Atelier gab. Ich kann mich aber noch erinnern, dass dort von dem Wort "Guinea" die Rede war. Keine Ahnung, ob das dann auch so übernommen wurde. Mal ganz abgesehen davon, dass die Übersetzung ja offensichtlich nie fertig geworden ist. Und ich kann als nicht Englischmuttersprachler nicht beurteilen, ob Guinea als Begriff nicht wesentlich spezieller ist, als das deutsche Taler. Da denkt man ja nicht an eine bestimmte Sorte Münze. Bei Dagobert Duck ist meines Wissens im Original von Dollar die Rede. Also auch nix mit Taler. Das aber nur, weil es mir eben noch so als eventuelle Referenz eingefallen ist. :D
Heute habe ich das gefunden.
https://i.imgur.com/tvsAQa8.jpg
Ist genug fur heute.
Das ist jetzt unerwartet, großes Lob dass du das Spiel übersetzt hast. Bestimmt finden sich andere Liebhaber dank des Humors und den vielen Details.
Ich liebe UiD und evtl. versuche ich es mal auf Englisch, bin neugierig.
Heute habe ich das gefunden.
https://i.imgur.com/tvsAQa8.jpg
Ist genug fur heute.
Danke für deine Inputs! Wird alles laufend aufgenommen.
Mach doch einfach Dollar draus, das stammt auch vom Taler ab ;)
Aber im Ernst, Respekt für die Arbeit, die Du dir da gemacht hast. Hast du das Spiel auch in irgendwelchen englischsprachigen Foren oder so vorgestellt eigentlich? Würde ja durchaus Sinn machen.
Übrigens, als irgendwann damals nach Erscheinen der Vollversion von UiD an der englischen Übersetzung gearbeitet wurde, gab es auch schon die Diskussion um die Währung. Ich war ganz entfernt daran beteiligt. Also, soweit ich mich erinnern kann, gab es dafür ein extra Unterforum im externen UiD-Forum, bevor es das UiD-Forum im Atelier gab. Ich kann mich aber noch erinnern, dass dort von dem Wort "Guinea" die Rede war. Keine Ahnung, ob das dann auch so übernommen wurde. Mal ganz abgesehen davon, dass die Übersetzung ja offensichtlich nie fertig geworden ist. Und ich kann als nicht Englischmuttersprachler nicht beurteilen, ob Guinea als Begriff nicht wesentlich spezieller ist, als das deutsche Taler. Da denkt man ja nicht an eine bestimmte Sorte Münze. Bei Dagobert Duck ist meines Wissens im Original von Dollar die Rede. Also auch nix mit Taler. Das aber nur, weil es mir eben noch so als eventuelle Referenz eingefallen ist. :D
Bislang habe ich das Spiel noch nirgendwo sonst hochgeladen. Mach ich, sobald hier die Rückmeldungen abflachen und ich das Spiel nochmals durchgetestet habe. :D
Bleibe jetzt bei den Talern. Da müssen die Angelsachsen eben mal ein Wörterbuch bemühen :P
~Aranael
Habe noch etwas weiter gespielt.
https://i.imgur.com/d2rhnZe.jpg
Hier gibt es zwei dialoge, passiert nuhr wen man einmal zuerst das banner anspricht nachdem gibt es mehr keinen dialog bei neuen ansprechen der gebiet ist Konigsberg
https://i.imgur.com/rM8o6p4.jpg
Dieser part ist uberhaupt nicht ubersetz, all die dialoge sind deutsch. Habe Maltuhr nicht seinen gehirn schmelzer benutzt.
https://i.imgur.com/Klc0ods.jpg
https://i.imgur.com/TnDSYJG.jpg
Das passiert wen man Libra oder Maltuhr selber anspricht dan krieg ich diesen dialog.
https://i.imgur.com/szKbwwB.jpg
Werde ein anderen tag mich mit diesen spiel beschaftigen.
Ja, sein Berater Schlangenzahn ist an dieser Stelle nicht mehr zur Stelle;D, das ist ein Fehler.
Grazia das passierte nuhr gleich danach man die sequenz Malthuhr kein gehirn schmelzer benutzt und gleich mit denen spricht. In einen speedrun war es genau so wie hier.
Wen man wieder detektiv spielt
https://i.imgur.com/sUlmK74.jpg
Hier glaube der namen des buches solte from unspeakable cults sein
https://i.imgur.com/mDzNeJt.jpg
Im kampf Maltuhr technik beschreibung ist deutsch anstat english
https://i.imgur.com/bcrolaG.jpg
https://i.imgur.com/l3byqjZ.jpg
Wen man zuerst nicht das gold geben will und dan ist dieser text deutsch
https://i.imgur.com/aWQ3R9p.jpg
Hier auf dem schiff wen man es oben anspricht dan kriegt man english und dan deutsch glaube ich text
https://i.imgur.com/qBShEM4.jpg
Okay das ist alles.
Noch eine frage kann man die dubleonen schmelzen um taler zu kriegen oder muss ich den schwarzhandler die dubleionen geben?
Hab das spiel sehr lange nicht gespielt
Liferipper
29.09.2022, 19:30
Hier glaube der namen des buches solte from unspeakable cults sein
https://en.wikipedia.org/wiki/Unaussprechlichen_Kulten
Noch eine frage kann man die dubleonen schmelzen um taler zu kriegen oder muss ich den schwarzhandler die dubleionen geben?
Hab das spiel sehr lange nicht gespielt
Nope, man muss die Dublonen eintauschen. Einen Goldschmied gibt es in Königsberg nicht. ;)
Danke dir vielmals. Bist du mit dem Spiel komplett durch?
~Aranael
Oh danke, bin noch nicht komplett durch. Hatte noch keine nachtleben in konigsberg.
Ich warte ja ehrlichgesagt auf Grandys Remake Version, wenn sie denn einmal erscheinen sollte, finde es aber trozdem super, dass UiD nach all den Jahren mal übersetzt wird.
Kurz und knapp: Gute Arbeit und noch viel Erfolg beim Auffinden der übrigen Bugs und verbliebenen deutschen Texte.
Nuhr bei tageszeit ist dieser dialog hier:
https://i.imgur.com/MuFWaRK.jpg
https://i.imgur.com/hIC8UpN.jpg
Vampier Artefix besiegt und dan kommt so ein text
https://i.imgur.com/F2lUu8z.jpg
Beim erneutes sprechen
https://i.imgur.com/DuX7dIw.jpg
Der kult priester platzt klipping
https://i.imgur.com/EoZHOfJ.jpg
Beim erneutes ansprechen
https://i.imgur.com/v4NAJ6V.jpg
Der die totte mutter hat, psychiater oder psychologe. Man muss den letzen tag in seinen haus einbrechen.
https://i.imgur.com/tMBdOS9.jpg
https://i.imgur.com/hi3t9a5.jpg
So jetzt habe ich es zu ende gespielt.
Bei der priest kult habe ich nuhr den Maltuhr option benutzt, die anderen habe ich nicht probiert.
Habe das ende mit Tarius gekriegt hab nicht noch einmal versucht das ende mit Maltuhr zu bekommen.
So jetzt habe ich es zu ende gespielt.
Bei der priest kult habe ich nuhr den Maltuhr option benutzt, die anderen habe ich nicht probiert.
Habe das ende mit Tarius gekriegt hab nicht noch einmal versucht das ende mit Maltuhr zu bekommen.
Danke für deinen Einsatz und danke an das Lob der Community. Ich habe die Rückmeldungen aufgenommen und eine angepasste Version 1.1 hochgeladen. Rückmeldungen auch stilistischer Art sind weiterhin willkommen, danach gehts in die englischen Foren.
~Aranael
Ich würde für sowas versuchen nen Textextraktor Tool ans laufen zu bekommen, zum Beispiel RPG Maker 200X Extractor/Rewriter (https://vgperson.com/other/), DreaMaker (https://rpgmaker.net/forums/topics/2988/) oder RPGMaker Trans (https://rpgmakertrans.bitbucket.io/index.html), das spart manuell durch den Maker zu gehen und eventuell sachen zu übersehen ^^
DerAchteZwerg
03.10.2022, 12:33
Hi,
habe zwei weitere noch nicht übersetzte Stellen gefunden.
https://i.imgur.com/3W56zlU.jpg
https://i.imgur.com/Bgl2QxS.jpg
in Castle Ravenstone: beim zweiten ansehen der zugemauerten Tür (in dem Gang wo auch die Bibliothek ist)
https://i.imgur.com/2moMshc.jpg
https://i.imgur.com/aQZrMt7.jpg
DerAchteZwerg
04.10.2022, 17:41
Noch ein paar unübersetzte Stellen.
Nach dem der Hasen-Zauber endet:
https://i.imgur.com/DbtuvOG.jpg
https://i.imgur.com/btdMTQf.jpg
bei diesen Fackeln auch
https://i.imgur.com/jmrDK8O.jpg
Noch ein paar unübersetzte Stellen.
Nach dem der Hasen-Zauber endet:
https://i.imgur.com/DbtuvOG.jpg
https://i.imgur.com/btdMTQf.jpg
Ei der Daus. Wie ich den übersehen habe, ist mir ein Rätsel. Danke fürs finden!
~Aranael
DerAchteZwerg
06.10.2022, 12:02
noch ein Fund:
wenn man hier wieder zurück geht: https://i.imgur.com/jiPQwyZ.jpg kommt: https://i.imgur.com/Kj9gb3p.jpg
DerAchteZwerg
08.10.2022, 10:37
Hi,
Übersetzungsfehler? Beides hat die gleiche Heilungsmenge. Potion shop in Königsberg (Hafen)
https://i.imgur.com/hw57MpX.jpg
https://i.imgur.com/sNXDSzD.jpg
und noch etwas deutsch: Königsberg-Klipping
in diesem Haus (Eingang liegt hinter dem Baum) https://i.imgur.com/4dRRMku.jpg hier: https://i.imgur.com/zhaWamj.jpg
Hi,
Übersetzungsfehler? Beides hat die gleiche Heilungsmenge. Potion shop in Königsberg (Hafen)
https://i.imgur.com/hw57MpX.jpg
https://i.imgur.com/sNXDSzD.jpg
Yup, da war ich eindeutig zu schludderig mit dem Copy/Paste. Soll vorkommen :D
Danke fürs Testen bisher. Weiter so!
~Aranael
Da das Spiel hier gerade von allen auf Herz und Nieren geprüft wird, folgende Frage zu deutschen Version:
Düsterburg Gestaltwandler, ich habe eine Erinnerung in meinem Kopf da sagt Grandy zu den Kritzeleien an der Wand vor dem Leichenraum irgendwann einmal "Ein kleiner Scherz des Gestaltenwandlers" oder so. Habe ich das falsch im Kopf, bin nicht sicher.
Da das Spiel hier gerade von allen auf Herz und Nieren geprüft wird, folgende Frage zu deutschen Version:
Düsterburg Gestaltwandler, ich habe eine Erinnerung in meinem Kopf da sagt Grandy zu den Kritzeleien an der Wand vor dem Leichenraum irgendwann einmal "Ein kleiner Scherz des Gestaltenwandlers" oder so. Habe ich das falsch im Kopf, bin nicht sicher.
Du hast ein gutes Gedächtnis. Wenn man den Gestaltwandler killt, dann kriegt man genau diesen Kommentar von Grandy, wenn man die Kritzeleien nochmals anspricht. Ich habs etwas frei mit "The shapeshifter's final joke... how funny..." übersetzt.
~Aranael
DerAchteZwerg
09.10.2022, 15:47
und weiter gehts :)
wenn man Serene und Tarius hinterherjagt und den Bereich verlassen will:
https://i.imgur.com/U2eARIs.jpg
Also direkt nachdem man ihn getötet hat? Muss ich nochmal nachsehen, danke.
DerAchteZwerg
13.10.2022, 09:18
HI,
Habe es durchgespielt und finde dass der feine Humor auch in der engl. Übersetzung nicht zu kurz kommt.
Weitere Deutsche Texte habe ich nicht gefunden (ausser die hier schon erwähnt wurden) allerdings habe ich auch nicht alle Lösungswege durchgespielt. 🫣
So: wünsche der engl. Version genauso viel Erfolg wie der Deutschen.
HI,
Habe es durchgespielt und finde dass der feine Humor auch in der engl. Übersetzung nicht zu kurz kommt.
Weitere Deutsche Texte habe ich nicht gefunden (ausser die hier schon erwähnt wurden) allerdings habe ich auch nicht alle Lösungswege durchgespielt.
So: wünsche der engl. Version genauso viel Erfolg wie der Deutschen.
Besten Dank und danke auch für das Kompliment! Ich lade die Version 1.2 mal auf ein paar Englisch-sprachigen Portalen hoch. Mal schauen, ob es was wird. Verdient hätte es das Spiel ja.
~Aranael
Der link ist https://workupload.com/file/JfLK4hJmH2T wen man auf der erste seite den link anklickt dan krieg ich einen alten link zur version 1.1.
Aber der name des linkes ist richtig nuhr ohne anklicken.
Auch interessire ich mich auf welche englisch sprachigen portalen du den spiel gibst.
Der link ist https://workupload.com/file/JfLK4hJmH2T wen man auf der erste seite den link anklickt dan krieg ich einen alten link zur version 1.1.
Aber der name des linkes ist richtig nuhr ohne anklicken.
Auch interessire ich mich auf welche englisch sprachigen portalen du den spiel gibst.
Hm, habs nochmals bearbeitet. Der Link sollte jetzt gehen.
Ich habs auf Reddit versucht und bei Rpgmaker.net eingereicht. Aber ja, es gibt soweit ich das sehe keine grösseren englischsprachigen communities. Hat jemand sonst noch Vorschläge?
~Aranael
DerAchteZwerg
14.10.2022, 18:31
Ich habs auf Reddit versucht und bei Rpgmaker.net eingereicht. Aber ja, es gibt soweit ich das sehe keine grösseren englischsprachigen communities. Hat jemand sonst noch Vorschläge?
~Aranael
Hi,
Also ich kenne dann nur noch: itch.io. (oder Steam😅 )
Gregor Samsa
15.10.2022, 22:44
Ich habe mir mal alle längeren Textfragmente aus den Dateien map0001.lmu bis map0030.lmu anzeigen lassen. Dabei finden sich noch einige nicht übersetzte Teile (siehe Anhang 25733).
Außerdem ein paar Anmerkungen zur Übersetzung:
Der Witz mit "ich steh im Wald" ganz zu Beginn lässt sich zwar nicht direkt übersetzen, aber hier könnte man eventuell die Mehrdeutigkeit von "foggy" (neblig/benebelt) nutzen, um ein Wortspiel an der gleichen Stelle zu platzieren.
In den Eisöden draußen vor der Höhle mit dem einen Kind sagt Grandy "There is an edge - I cannot get out of here this way.". 'Abgrund' mit 'edge' zu übersetzen ist hier meiner Meinung nach nicht korrekt. Vorschläge: 'chasm', 'abyss'.
In Dankwarts Erzählung kommt dieser Text vor: "You will never return to Falkenburg! Otherwise… …I will sic your beloved Doria on you!"
Es sollte sicherlich heißen "I will *set* your beloved Doria on you!"
Liferipper
15.10.2022, 23:51
In Dankwarts Erzählung kommt dieser Text vor: "You will never return to Falkenburg! Otherwise… …I will sic your beloved Doria on you!"
Es sollte sicherlich heißen "I will *set* your beloved Doria on you!"
https://www.dict.cc/?s=sic
Gregor Samsa
16.10.2022, 00:05
https://www.dict.cc/?s=sic
Ah, danke.
Ich habe mir mal alle längeren Textfragmente aus den Dateien map0001.lmu bis map0030.lmu anzeigen lassen. Dabei finden sich noch einige nicht übersetzte Teile (siehe Anhang 25733).
Außerdem ein paar Anmerkungen zur Übersetzung:
Der Witz mit "ich steh im Wald" ganz zu Beginn lässt sich zwar nicht direkt übersetzen, aber hier könnte man eventuell die Mehrdeutigkeit von "foggy" (neblig/benebelt) nutzen, um ein Wortspiel an der gleichen Stelle zu platzieren.
In den Eisöden draußen vor der Höhle mit dem einen Kind sagt Grandy "There is an edge - I cannot get out of here this way.". 'Abgrund' mit 'edge' zu übersetzen ist hier meiner Meinung nach nicht korrekt. Vorschläge: 'chasm', 'abyss'.
In Dankwarts Erzählung kommt dieser Text vor: "You will never return to Falkenburg! Otherwise… …I will sic your beloved Doria on you!"
Es sollte sicherlich heißen "I will *set* your beloved Doria on you!"
Danke für die Rückmeldungen. Chasm nehm ich gerne auf. Und der mit dem Foggy ist auch ganz nett - "My head is as foggy as this forest..." würde da vermutlich gut passen. :D
Wie hast du die Texte extrahiert? Könntest du mir alle Texte extrahieren und einfach unbearbeitet schicken? Dann guck ich mir das alles nochmals manuell durch.
~Aranael
DerAchteZwerg
16.10.2022, 10:03
@Aranael
Habe noch diese Seite hier gefunden: rpgmakerweb. com. Da kann man auch Projekte einreichen. Gehe auf der Seite in Forums und scroll down zu Projects. :)
@DerAchteZwerg:
Kann mich irren, aber das ist das Forum der offiziellen englischen rpg maker Vertreiber und es gäbe wohl Probleme:
- UiD enthält Rips von anderen Spielen (Grafiken und Musik)
(- Zumindest das Original wurde glaube ich damals nicht mit einer legalen rpg maker Version erstellt)
Beides ist glaube ich ein Problem auf der offiziellen Seite, aber nicht auf rmn o.ä.
DerAchteZwerg
16.10.2022, 13:24
@DerAchteZwerg:
Kann mich irren, aber das ist das Forum der offiziellen englischen rpg maker Vertreiber und es gäbe wohl Probleme:
- UiD enthält Rips von anderen Spielen (Grafiken und Musik)
(- Zumindest das Original wurde glaube ich damals nicht mit einer legalen rpg maker Version erstellt)
Beides ist glaube ich ein Problem auf der offiziellen Seite, aber nicht auf rmn o.ä.
Upsi... das wusste ich nicht. Danke für die Info. :)
Gregor Samsa
16.10.2022, 23:04
[...]"My head is as foggy as this forest..." würde da vermutlich gut passen. :D
gefällt mir!
Wie hast du die Texte extrahiert? Könntest du mir alle Texte extrahieren und einfach unbearbeitet schicken? Dann guck ich mir das alles nochmals manuell durch.
Mit dem Kommandozeilentool "strings" (gibt es auch für Windows) kann man alle druckbaren (bzw. ASCII-) Zeichenketten aus beliebigen Dateien anzeigen lassen oder in eine Textdatei schreiben. Umlaute, 'ß' usw. werden nicht als druckbare Zeichen erkannt (nicht Teil von ASCII).
Ich habe dir für jede Map-Datei die erkannten Zeichenketten mit mindestens 15 Zeichen abgespeichert:
25735
Ich möchte mal kurz zum Ausdruck bringen wie genial das ist, dass du das ganze Spiel übersetzt hast. Ich kenne mittlerweile viele Leute aus englischsprachigen Ländern, denen ich das Spiel so gerne mal gezeigt hätte und hatte selbst überlegt mich mal daran zu machen. Ich habe es dann aber sein lassen, weil der Aufwand einfach riesig ist. Ich habe auch das Text Let's Play vor längerer Zeit gesehen und das hat mir noch mal gezeigt, wie toll es wäre eine englische Version griffbereit zu haben. Endlich kann ich es nicht nur zum Lesen sondern zum Spielen vorführen. Ich hab vor deiner Leistung regelrechte Ehrfurcht, ich kann nur ahnen, wie viele zahllose Stunden du damit verbracht hast. Ganz, ganz großes Kompliment!
Im Übrigen möchte ich diese Version im UiD-Wiki erwähnen. Natürlich würde ich dabei noch angeben, dass diese übersetzte Version von dir stammt.
gefällt mir!
Mit dem Kommandozeilentool "strings" (gibt es auch für Windows) kann man alle druckbaren (bzw. ASCII-) Zeichenketten aus beliebigen Dateien anzeigen lassen oder in eine Textdatei schreiben. Umlaute, 'ß' usw. werden nicht als druckbare Zeichen erkannt (nicht Teil von ASCII).
Ich habe dir für jede Map-Datei die erkannten Zeichenketten mit mindestens 15 Zeichen abgespeichert:
Danke dir für die Mühe. Ich bin nochmals alle Maps bzw. deren Files durchgegangen. Ich denke, dass jetzt in Version 1.3 über 99% der Texte übersetzt ist.
Ich möchte mal kurz zum Ausdruck bringen wie genial das ist, dass du das ganze Spiel übersetzt hast. Ich kenne mittlerweile viele Leute aus englischsprachigen Ländern, denen ich das Spiel so gerne mal gezeigt hätte und hatte selbst überlegt mich mal daran zu machen. Ich habe es dann aber sein lassen, weil der Aufwand einfach riesig ist. Ich habe auch das Text Let's Play vor längerer Zeit gesehen und das hat mir noch mal gezeigt, wie toll es wäre eine englische Version griffbereit zu haben. Endlich kann ich es nicht nur zum Lesen sondern zum Spielen vorführen. Ich hab vor deiner Leistung regelrechte Ehrfurcht, ich kann nur ahnen, wie viele zahllose Stunden du damit verbracht hast. Ganz, ganz großes Kompliment!
Im Übrigen möchte ich diese Version im UiD-Wiki erwähnen. Natürlich würde ich dabei noch angeben, dass diese übersetzte Version von dir stammt.
Danke für das Kompliment! Ich habe 2020 während Corona damit angefangen, also bis jetzt ca. 2 Jahre. Wieviele Stunden ich da versenkt habe, möchte ich gar nicht wissen :D War aber witzig, man lernt die Deutsche und Englische Sprache recht kennen.
Ja gerne, nimm das nur ins Wiki auf. Bin gespannt, ob Ingmar da mal noch drüberstolpert :D
Ich verabschiede mich mit dem Release der Version 1.3 bis auf weiteres von UiD. Hat Spass gemacht, aber jetzt ist auch mal gut ;)
~Aranael
Kann mir bitte jemand die 1.3 als Zip-Datei hochladen? Zum Beispiel auf Filehorst?
Ich weiss nicht warum, aber schon seit längerem funtioniert das mit den rar nicht mehr bei mir.
Da kommt immer dass es beschädigt ist oder unbekanntes Format hat.
Keine Ahnung warum, ich habe mit Winrar so keine Probleme.
Hallöchen,
Ich finde es super, das sich jemand die Arbeit macht dieses wundervolle Textmonster zu übersetzen.
Ich war auch mal so frei und habe Grandy auf diesen Thread hier hingewiesen :)
Beste Grüße,
Marcel
Ich war mal so frei das in einem englischen Forum vorzustellen. Das Spiel verdient internationale Aufmerksamkeit. :A
Hallöchen,
Ich finde es super, das sich jemand die Arbeit macht dieses wundervolle Textmonster zu übersetzen.
Ich war auch mal so frei und habe Grandy auf diesen Thread hier hingewiesen :)
Beste Grüße,
Marcel
Danke dir! Das wär natürlich ganz toll, wenn Grandy das mal noch sieht. Mein Gott, weiss gar nicht, wieviele Stunden meines Lebens ich in seinem Spiel liegengelassen habe. Wie hast du ihn denn erreicht?
Ich war mal so frei das in einem englischen Forum vorzustellen. Das Spiel verdient internationale Aufmerksamkeit. :A
Unbedingt! Ein besseres Lob gibt es für mich nicht. :)
ProfessorK
04.05.2023, 19:06
https://www.dict.cc/?s=sic
Wobei 'sic' hier moderne Umgangssprache und 'set' hingegen alt. Da der UiC Kontext nicht modern ist, wären eher zeitgemäße 'oldschool' Redewendungen passender.
ProfessorK
04.05.2023, 20:49
Ich bitte um Verzeihung wenn das etwas lang geraten ist.
Ich wollte bereits mich selbst um die Engl. Übersetzung kümmern, bevor ich euer Projekt entdekte.
Möchte hier einige Anmerkungen zu 'strings' und die Umwandlung des Spiel-Textes abgeben.
7-bit ASCII umfasst 128 Zeichen und beinhaltet in der Tat keine Umlaute.
https://www.ascii-code.com/ASCII
8-bit ASCII hingegen kann Umlaute beinhalten. Mit 8-bit bietet er Platz für weitere 128 Zeichen, die je nach Anwendungsbereich bzw. Einsatzland unterschiedlich belegt wurden.
Dies war der Ursprung von 'codepages' (Zeichensätze?) im MS-DOS Zeitalter. Diese gab es für Westeuropa, Türkei, usw..
https://www.aivosto.com/articles/charsets-codepages-dos.html#codepage437
Standardmäßig verwendet linux heute UTF-8 (windows UTF-16), welches mehre Bytes pro Zeichen verwenden kann. Damit sind wir von dem Hickhack mit inkompatiblen 8-Bit Zeichensätzen heutzutage weitgehend befreit.
Die auf einem gnu-linux Systems installierte und unterstützte codepages können mittels: locale -m aufgelistet werden.
Wäre Duesterburg/Map0001.lmu z.b. mit cp850 geschrieben, könnte man die Strings wie folgt ausgeben.
iconv -f CP850 -t utf8 < Map0001.lmu |strings
Nun was für ein Zeichensatz wird bei UiD verwendet?
Es gibt verschiedene Werkzeuge die mittels einer Heuristik erkennen können, welcher Zeichensatz eine Datei verwendet; z.b. "uchardet"
Leider versagt uchardet bei Duesterburg Dateien wie z.b. RGP_RT.ldb und Map0000.lmu
$ uchardet RPG_RT.ldb
unknown
Schauen wir mal genauer (mit od -c) die RPG_RT.ldb datei an.
Aha, da steht eine "Ritterr374stung" drin!
0121420 \0 001 001 \0 @ \0 B \0 \0 < 001 \r R i t t
0121440 e r r 374 s t u n g 002 026 E i n e
0121460 R 374 s t u n g a u s E i s e
Wir gehen mal davon aus, dass das "Ritterrüstung" heißen soll, und somit 374 die dezimal nummer für das Zeichen "ü" ist.
Welche Zeichensatze verwenden dezimal 374 für "ü"? Perfekte frage für ChatGPT. Er behauptet iso-8859-1 sei der einzige Zeichensatz mit dieser Zuordnung.
Nun sollten wir eigentlich hiermit klarkommen:
iconv -f iso-8859-1 -t utf8 RPG_RT.ldb |strings |less
Leider ergibt sich daraus:
'Eine komplette Gestechr
stung aus Stahl
Schuppenhemd
(Eine R
stung aus kleinen Drachenschuppen
Heilige R
stung
Irgendwas stimmt also nicht und Ich weiss leider noch nicht wo mein Fehler liegt. Das nervt.
Da englisch meine 1st-Sprache ist und ich schon Erfahrungen als Zeitungsredakteur sammeln konnte, juckt mich schon die Idee, die Übersetzung zu überprüfen.
----------------------------------------------------------------
Zudem dürfte es für diese Gemeinschaft auch machbar sein, dieses Werk von den Komponenten zu befreien, die u.U. Anlass zur Urheberrechtsverletzungs-Beschwerden führen könnten. In der Musik glaube ich einiges von Chrono Trigger, und vielleicht Secret of Mana zu erkennen. Sehr passend eingesetzt!
Als offene Frage bleibt: Ist eine MIDI Sequenz aus einem Videospiel überhaupt UR-Geschützt? Wenn ja, dann sind passende Stücke mit offenen Lizensen zu finden bzw. zu schreiben. Daher kam auch meine frage ob wir den Autor von UiD auffinden können, um seinen Segen für die Arbeit zu bekommen.
[Addendum]
Möchte jemand UiD ohne RPGMaker Lizens spielen, gibt es dazu das quelloffene Programm "EasyRPG" https://wiki.easyrpg.org/
Powered by vBulletin® Version 4.2.3 Copyright ©2025 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.