PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : (PS1) Xenogears - Deutsch 1.02 released



BentpG
28.01.2018, 08:40
Lange Rede kurzer Sinn :
Http://xenogears.helsionium.eu/deutsch/index.html#7

Viel Spaß mit Xenogears auf Deutsch nach 20 Jahren :D

The Fool
28.01.2018, 08:55
Ich glaube, du hast die lange Rede vergessen.

Shieru
02.02.2018, 15:35
Nice. Mit vielen Übersetzungs-Wahlen stimme ich überein (und einige verabscheue ich abgrundtief :D - ist Kunst nicht ein wahnsinnig spannender Prozess? So viel Konfliktpotential! :D). Aber toll, dass du dir die Mühe gemacht hast. :A

BentpG
03.02.2018, 22:25
Allerdings! :-) Mit welchen Dingen gehst du nicht konform?

Nayuta
04.02.2018, 14:41
Ach du bist derjenige der den Patch gemacht hat? Falls ja bedanke ich mich schon mal im Voraus, da ich demnächst Xenogears angehen werde und den Patch dafür bereits, seit er letztes Jahr erschienen ist, fest eingeplant hatte. :):A

BentpG
04.02.2018, 17:19
Nein, ich hab das nicht übersetzt. Das war ein Jurist aus Österreich - David Hell.

Ich teste nur die aktuelle Version 1.01 auf Fehler. Soll dann Ende diesen Jahres die Final erscheinen.

Gogeta-X
06.02.2018, 08:34
Ich bin immer wieder Sprachlos was passionierte Fans alles hinbekommen.
So ein Mammutwerk innerhalb von 6 Monaten zu übersetzen ist auch echt eine Top Leistung.

Sollte ich Episode V mal wieder spielen, dann werde ich es definitiv mal mit dem Patch probieren!

BentpG
07.02.2018, 17:46
Wäre noch ganz cool, wenn es einige von euch zocken - auch um die restlichen Fehler auszumerzen, bis zur Final.

Liferipper
07.02.2018, 17:58
Wenn du Fehler suchst:

http://fs1.directupload.net/images/180207/gmdez97l.jpg

BentpG
07.02.2018, 20:03
Ist schon vermerkt - siehe seine Homepage, dort stehen alle bekannten Fehler bis dato

Liferipper
29.03.2018, 08:52
0734-011
Zusammen finden garan-
tiert einen Ausgang!“

Hier fehlt ein "wir".

Helsionium
29.03.2018, 18:33
Hier fehlt ein "wir".

So, jetzt hab ich auch endlich den Weg in diesen Thread gefunden... :D

Danke für die Fehlermeldung(en), ich werde in ca. 2 Wochen eine Version veröffentlichen, in der alle bislang bekannten Fehler ausgebessert sind. Das sind ca. 20 Tippfehler, ein kleinerer Bug in einem Minispiel und ein Anzeigeproblem im Gear-Teil-Laden-Menü. Schwerwiegende Fehler sind seit Veröffentlichung der Version 1.01 keine bekannt geworden.

Mir war von Anfang an klar, dass man es mit Namensänderungen bei einer Übersetzung nie jedem Recht machen kann, aber gerade bei diesem Spiel waren sie oft notwendig, weil die englische Fassung bei der Übersetzung der Namen oft fehlerhaft war. Bei meinen Namensänderungen (und allgemein bei meiner Übersetzung) habe ich mich an zwei Prinzipien orientiert - Erstens: so wenig englische Wörter und Namen als möglich - weil ich das stilistisch nicht gut finde und zweitens: so nahe wie möglich am japanischen Original. Da im japanischen Original viele englische Namen und Wörter vorkommen, war das natürlich nicht immer miteinander zu vereinbaren. In diesen Fällen habe ich mich dann - schweren Herzens! - gegen das Original und für eine deutsche Entsprechung entschieden.

Ich nehme mal an, dass vor allem Barthel, Esmeralda, Bischof Stoan, Belle-Reine, der Graf und Virgo die umstrittenen Änderungen sind. Das waren auch alles für mich schwierige Entscheidungen. Es war (auch wegen der Grammatik) auch eine schwierige Entscheidung, aber letztlich wegen des direkten Bezugs zu Sigmund Freud (https://de.wikipedia.org/wiki/Strukturmodell_der_Psyche) (Id = engl. für Freuds "Es") alternativlos. Die Ortsnamen waren leichter, da es für die fast immer schon eigene deutsche Schreibweisen gab.

Gerne diskutiere ich über meine Übersetzungsentscheidungen, aber ich glaube nicht, dass ich noch weitreichende Änderungen vornehmen werde, jedenfalls nicht bei den Hauptcharakteren. Aphel-Aura ist ein Name, den ich wahrscheinlich noch ändern werde. Ich glaube nämlich inzwischen, dass der Name (jap. aura epeiru) von altgriechisch "aura apeiros" ("ewige Brise") stammt - dann war der Altgriechisch-Unterricht in der Schule also doch noch zu etwas gut! :D

Und bitte entschuldigt mein "österreichisches Deutsch". Ich habe erst aufgrund der Rückmeldungen gelernt, dass manche Wörter, die für mich selbstverständlich sind, nicht überall geläufig sind... :D

mitaki
30.03.2018, 09:39
Hallo Helsionium,

ich bewundere die Arbeit die du in dieses Projekt gesteckt hast und auch das Ergebnis, das dabei herausgekommen ist bzw. noch herauskommen wird.

Leider werde ich erst nächstes Jahr Zeit haben, Xenogears erneut zu spielen. Ich freue mich aber schon sehr darauf, deine Übersetzung dazu zu verwenden. Die Details der Handlung und der Charaktere sind mir leider kaum noch in Erinnerung, weil ich das Spiel vor bestimmt 10 Jahren das letzte Mal angerührt habe. Bis auf "der Graf", was zunächst ein wenig seltsam anmutet, erscheinen mir die neuen und korrigierten Namen aber sinnvoll.

Ein wenig Kritik habe ich aber auch. Selbstverständlich auf hohem Niveau, denn eine Übersetzung wie diese anzufertigen ist kein Klacks, das ist mir klar. Ich finde sehr gut, dass du im Gegensatz zur Englischen Version einige Korrekturen vorgenommen hast. Schade ist lediglich, dass du das japanische Original nicht vollständig berücksichtigen konntest. Ein Beispiel: In ACs zusammengetragenen Übersetzungsfehler (http://xenogearsxenosagastudyguide.blogspot.de/p/xenogears.html), Kapitel 68: Die englische Version und deine Übersetzung geben an, dass Fei das Bild von Elly erzeugen. Das japanische Original scheint aber zu sagen, dass Ellys Bewusstsein selbst dieses Bild erzeugt.

Dennoch vermute ich, dass deine Übersetzung einen besseren Stand darstellt als die Englische Version, die ja auch unter großem Druck entstanden ist. Von daher vielen Dank für die Mühe, die du dir gemacht hast. Soweit ich hier im Forum gesehen habe kannst du dir sicher sein, dass es mehrere Spieler gibt, die sich daran erfreuen.

Helsionium
30.03.2018, 12:19
Leider beherrsche ich Japanisch nur in den Grundzügen... Ich kann die Silbenschriften und ein paar Kanji lesen und kenne die Grundlagen der Grammatik sowie einige häufig vorkommenden Satzkonstruktionen. Für eine direkte Übersetzung aus dem Japanischen reicht das aber natürlich nicht aus. Allerdings habe ich bei jedem Dialog das japanische Original mit der englischen Übersetzung verglichen und bei groben Abweichungen versucht, diese zu korrigieren. Die von dir verlinkte Seite kannte ich leider bisher nicht, aber anscheinend konnte ich trotzdem den einen oder anderen Fehler berichtigen (z.B. Kapitel 40: They exist because of their 'mother' -> Wir existieren zum Wohle unserer „Mutter“ )

Ein großes Problem waren vor allem die Stellen, die sowohl im Englischen als auch im Japanischen schwierig zu verstehen sind, zum Beispiel der erste lange Dialog mit dem "Wellenwesen" oder die Szene mit Khan/Es rund um die Wiedervereinigung von Feis Persönlichkeiten. Da habe ich zum Teil auch auf "Perfect Works" zurückgegriffen, um das alles besser verstehen zu können. Bei der Übersetzung habe ich versucht, diese Stellen ein wenig verständlicher zu machen, ohne jedoch direkt Informationen aus "Perfect Works" einzubauen.

Einzelne Dialoge habe ich auch mit Leuten besprochen, die besser Japanisch können als ich, aber nicht immer mit Erfolg: Zum Beispiel der Satz von Es "Only Elly was 'special' originally!!" - es gibt eigentlich keine einheitliche Meinung, wie der Satz zu verstehen ist und wenn man sich den japanischen Satz anschaut, wird es nur noch unklarer. Meine Übersetzung davon in Version 1.01 ist definitiv falsch; die wollte ich vor dem Release noch austauschen, aber habe ich vergessen. Ich verstehe den Satz so, dass Es meint, nur die ursprüngliche Elly hätte nicht zu Miah werden können. Das lässt sich aus dem japanischen Original allerdings nicht so einfach ableiten wie aus der englischen Übersetzung.

mitaki
30.03.2018, 16:08
Ich habe schon bemerkt, dass ein paar Stellen verbessert wurden, die im Englischen nicht ganz den Geist des Originals wiedergaben. Das ist spitze.
Es ist auch kein großer Kritikpunkt von mir, ich denke du hast da eine wirklich großartige Leistung abgeliefert.

BentpG
30.03.2018, 17:05
Schon brutal, dass er es komplett alleine übersetzt und vorallem auch durchgezogen hat.

Liferipper
31.03.2018, 09:15
Was mir gerade eingefallen ist: Hast du eigentlich die im Englischen fehlerhafte Beschreibung der Elementarringe korrigiert?
Da heißt es ja z.B. "Fire Ring -> Defense vs. Fire Elemental", obwohl der Feuerring vor Wasserzaubern schützt (analog für alle anderen Elemente, bei den entsprechenden Gear-Gegenständen stimmt die Beschreibung hingegen seltsamerweise).

Helsionium
31.03.2018, 09:31
Was mir gerade eingefallen ist: Hast du eigentlich die im Englischen fehlerhafte Beschreibung der Elementarringe korrigiert?
Da heißt es ja z.B. "Fire Ring -> Defense vs. Fire Elemental", obwohl der Feuerring vor Wasserzaubern schützt (analog für alle anderen Elemente, bei den entsprechenden Gear-Gegenständen stimmt die Beschreibung hingegen seltsamerweise).

Ja, weil ich bei allen Beschreibungen überprüft habe, was die Angriffe/Items tatsächlich bewirken. Daher steht in den Beschreibungen manchmal auch etwas anderes oder mehr als im Original. Die Beschreibung vom Feuerring ist bei mir z.B. "Wasser-Resistenz/Feuer-Schwäche".

Nayuta
03.04.2018, 14:40
Ich bin gerade am Spiel dran und finde die Übersetzung wirklich gelungen. Großes Dankeschön dafür! :A
Hier und da hat sich mal ein kleiner Fehler eingeschlichen und manchmal merkt man dem Spiel an dass es sprachlich eher aus der österreichischen Ecke kommt, aber das ist kein Drama. Leider habe ich es versäumt, die Fehler die ich gefunden hatte zu notieren, habe aber gesehen dass ein paar davon auf der Homepage schon aufgelistet und behoben wurden.

Was mich interessehalber noch interessieren würde; wäre es vielleicht möglich die Textgeschwindigkeit zu erhöhen? Ich weiß dass es dann nicht mehr dem Original entsprechen würde, aber das ist der Punkt der mich am Spiel wirklich am meisten stört. Die Sache ist die, dass ich NPCs immer zwei Mal anspreche um zu sehen ob sie noch mehr zu sagen haben und wenn sie dann ihre vorherigen Dialoge im Schneckentempo runterleiern kann das doch arg stören. Zwar kann man durch das Menü oder durch Weglaufen meistens die Dialoge abbrechen, aber das dauert auch seine Zeit bzw. ist nicht immer möglich. Mittlerweile spiele ich sogar so dass ich vor einem zweiten Gespräch eine Savestate mache und diese lade wenn ich merke, dass sich der Dialog wiederholt. Wäre jedenfalls ne super Quality-of-Life Maßnahme. :D

Helsionium
03.04.2018, 15:34
Was mich interessehalber noch interessieren würde; wäre es vielleicht möglich die Textgeschwindigkeit zu erhöhen? Ich weiß dass es dann nicht mehr dem Original entsprechen würde, aber das ist der Punkt der mich am Spiel wirklich am meisten stört. Die Sache ist die, dass ich NPCs immer zwei Mal anspreche um zu sehen ob sie noch mehr zu sagen haben und wenn sie dann ihre vorherigen Dialoge im Schneckentempo runterleiern kann das doch arg stören. Zwar kann man durch das Menü oder durch Weglaufen meistens die Dialoge abbrechen, aber das dauert auch seine Zeit bzw. ist nicht immer möglich. Mittlerweile spiele ich sogar so dass ich vor einem zweiten Gespräch eine Savestate mache und diese lade wenn ich merke, dass sich der Dialog wiederholt. Wäre jedenfalls ne super Quality-of-Life Maßnahme. :D

Das ist technisch kein Problem, es sollte sogar möglich sein, die maximale Geschwindigkeit (die nahezu "sofort" den gesamten Text anzeigt) in fast allen Dialogen zu verwenden. Aber auch andere Werte müssten möglich sein, nur habe ich die noch nicht getestet. Wenn ich mich nicht irre, verwendet das Spiel normalerweise nur die Geschwindigkeitsstufen 0 (normal), 1, 2 und 255 ("sofort"). Die anderen Werte könnte ich aber mal testen.

Das Problem ist, dass ich alle Dialoge einzeln anpassen müsste (ca. 16.000). Bei den meisten Dialogen sollte ich das mit einem Skript automatisch hinbekommen, aber einige Dialoge müsste ich mir sicher im Einzelnen ansehen (vor allem Dialogfenster, die sich nach einer bestimmten Zeit selbst schließen oder schon abweichende Textgeschwindigkeiten haben). Dass die Textgeschwindigkeit dann nicht mehr dem Original entspricht, halte ich nicht für ein großes Problem. Die Textgeschwindigkeit ist offenbar auf den japanischen Text abgestimmt und der besteht aus viel weniger einzelnen Zeichen als der englische oder deutsche Text.

Ich glaube inzwischen selbst, dass das eine gute Änderung wäre, aber ich hätte gerne noch ein paar Meinungen aus der Community dazu... Soll ich die Textgeschwindigkeit in der nächsten Version erhöhen? Dann brauche ich wahrscheinlich ein bis zwei Wochen länger für die neue Version, aber es gibt ja keine Fehler, die dringend behoben werden müssen...

Liferipper
03.04.2018, 16:49
Mein Vorschlag wäre, dass du dich erstmal um alles andere kümmerst und dir die Geschwindigkeits-Sache bis ganz zum Schluss aufsparst, und dann einfach beide Versionen anbietest (also die mit und ohne Geschwindigkeits-"Mod"), so dass dann jeder selbst die Wahl hat, ob er "originalgetreu" oder "komfortabel" bevorzugt ;). Da sich die Zahl der Fehler ja in Grenzen hält, wäre es wahrscheinlich anschließend auch kein großer Aufwand, beide Versionen aktuell zu halten, solange du die Dateien gut sicherst.

Apropos Textgeschwindigkeit, Shitans "Nicht schon wieder"-Textbox in der Wüste (0716-019) wird abgeschnitten, bevor sie vollständig ist (ich glaube nach "schon").

Helsionium
03.04.2018, 16:58
Mein Vorschlag wäre, dass du dich erstmal um alles andere kümmerst und dir die Geschwindigkeits-Sache bis ganz zum Schluss aufsparst, und dann einfach beide Versionen anbietest (also die mit und ohne Geschwindigkeits-"Mod"), so dass dann jeder selbst die Wahl hat, ob er "originalgetreu" oder "komfortabel" bevorzugt ;). Da sich die Zahl der Fehler ja in Grenzen hält, wäre es wahrscheinlich anschließend auch kein großer Aufwand, beide Versionen aktuell zu halten, solange du die Dateien gut sicherst.
Guter Vorschlag, sollte nicht so schwierig sein...

Apropos Textgeschwindigkeit, Shitans "Nicht schon wieder"-Textbox in der Wüste (0716-019) wird abgeschnitten, bevor sie vollständig ist (ich glaube nach "schon").
Danke!

Helsionium
12.04.2018, 08:39
Genau heute vor einem Jahr hatte ich bei einem Ausflug den verrückten Einfall, Xenogears ins Deutsche zu übersetzen. In den fast sechs Monaten seit der ersten Veröffentlichung wurden mir einige kleinere Fehler gemeldet bzw. habe ich auch selbst noch ein paar gefunden. Da keine besonders schweren Fehler gemeldet wurden, habe ich mir erlaubt, die Fehler zu sammeln und nun gemeinsam zu berichtigen.

Die neue Version und auch ein Update-Patch von v1.01 auf v1.02 können auf https://xenogears.helsionium.eu/deutsch/ heruntergeladen werden (wenn sie unter Punkt 3 nicht angezeigt werden, Seite mit F5 aktualisieren)
Ein zusätzlicher Patch für die Erhöhung der Textgeschwindigkeit ist bis Ende April geplant.

Leider habe ich bemerkt, dass mir bei der Erstellung des Patches für die deutschen Buchstaben bei der Namenseingabe ein Fehler unterlaufen ist, der zu einem Anzeigeproblem beim Minispiel „Buntes Ballon-Ballett“ in Breidablik führt. Dieser Fehler ist nicht behebbar, ohne die Kompatibilität von Speicherständen, die mit früheren Versionen des Patches begonnen wurden, zu beeinträchtigen. Daher habe ich mich entschieden, den Fehler nicht zu beheben. Ich habe den Fehler aber dahingehend abgeändert, dass er nun bei Ergebnissen größer/gleich 0 nicht mehr auftritt, was jedoch dazu führte, dass es bei negativen Ergebnissen zu einer völlig falschen Ergebnisanzeige kommt. Die Auswirkungen sind aber rein kosmetisch.

Liferipper
12.04.2018, 10:22
Hm, erst duiese Woche hab ich meine Version überarbeitet, weil ein Video nicht ordentlich geladen hat. Hätte ich das mal vorher gewusst :D.

Helsionium
12.04.2018, 12:23
Hm, erst duiese Woche hab ich meine Version überarbeitet, weil ein Video nicht ordentlich geladen hat. Hätte ich das mal vorher gewusst :D.
Was genau war das Problem?

Liferipper
12.04.2018, 16:08
Was genau war das Problem?

An der Stelle, an der das Video abgesoielt werden sollte, hatte ich nur noch einen schwarzen Bildschirm. Aber das war nur meine eigene Version, und nach einem Neuaufbau der iso war auch alles wieder in Ordnung.

Nayuta
13.04.2018, 17:30
Habs nun durch und kann den Patch wirklich wärmstens weiterempfehlen. :A Ich kann jedenfalls behaupten die Handlung weitestgehend verstanden zu haben. Auch wenns gegen Ende etwas konfus wurde und ich manche Abschnitte hinterher noch mal doppelt spielen musste um sie in ihrem gesamten Umfang zu begreifen.
Dankeschön jedenfalls Helsionium für die ganze Mühe die in das Projekt geflossen ist, es hat sich wirklich gelohnt! :) Dankeschön auch dafür dass du die Textgeschwindigkeit in einer zukünftigen Version angehst, das wird den Spielern das Leben sicherlich um einiges angenehmer gestalten.
BTW, vielleicht kann BentpG den Threadtitel bezüglich der guten Neuigkeit anpassen.

Größere Fehler sind mir während dem Spiel nicht aufgefallen. Bei mir hat es vor allem in der Noatun Innenstadt und im Enddungeon beim Herumlaufen dazu geneigt, abzustürzen, aber da ich den Vergleich zum Original nicht habe kann ich nicht bestimmen, ob das jetzt am Spiel selbst, an der Emulation oder am Patch liegt.
Einige Wenige (Rechtschreib-)Fehler habe ich dann doch noch beizutragen, wobei ich mir bei zweien nicht sicher bin ob sie bereits behoben wurden. Naja ich liste sie trotzdem mal auf.


1. Schevat Gefängnis: fehlendes "an": "erinnerst mich [...] die engelsgleiche"
http://up.picr.de/32385181jn.png

2. Ramses tötet den Imperator: doppeltes "der": "steht der der Erreichung"
http://up.picr.de/32385179bu.jpg

3. Wiedersehen mit dem Käpten im abgestürzten Schevat: fehlendes "ein": "und [...] Schiff"
http://up.picr.de/32385180cl.jpg

4. Karellens Labor auf Solaris: aus einer Schatztruhe erhält man einen "Dunkler Helm", im Inventar lautet dieser aber "Düsterhelm"
<kein Screenshot vorhanden>

Liferipper
13.04.2018, 17:44
3. Wiedersehen mit dem Käpten im abgestürzten Schevat: fehlendes "ein": "und [...] Schiff"

Das stimmt doch so, wie es dasteht. Würde er den Satz mit "nicht" beenden, würde da ein "ein" hingehören, aber so nicht.

Helsionium
13.04.2018, 18:34
Danke für die Meldungen, leider einen Tag zu spät für Version 1.02...


Bei mir hat es vor allem in der Noatun Innenstadt und im Enddungeon beim Herumlaufen dazu geneigt, abzustürzen, aber da ich den Vergleich zum Original nicht habe kann ich nicht bestimmen, ob das jetzt am Spiel selbst, an der Emulation oder am Patch liegt.
Die Abstürze sind definitiv nicht normal.
Welchen Emulator (und welche Version) verwendest du?
Kamen die Abstürze in allen Teilen von Nóatún vor oder nur in einem bestimmten Teil? Kannst du die Abstürze absichtlich auslösen?


1. Schevat Gefängnis: fehlendes "an": "erinnerst mich [...] die engelsgleiche"
4. Karellens Labor auf Solaris: aus einer Schatztruhe erhält man einen "Dunkler Helm", im Inventar lautet dieser aber "Düsterhelm"
Danke, wird notiert!


2. Ramses tötet den Imperator: doppeltes "der": "steht der der Erreichung"
Wurde in Version 1.02 schon behoben.


3. Wiedersehen mit dem Käpten im abgestürzten Schevat: fehlendes "ein": "und [...] Schiff"
Da kann ich ehrlich gesagt keinen Fehler entdecken.

Nayuta
15.04.2018, 07:14
Die Abstürze sind definitiv nicht normal.
Welchen Emulator (und welche Version) verwendest du?
Kamen die Abstürze in allen Teilen von Nóatún vor oder nur in einem bestimmten Teil? Kannst du die Abstürze absichtlich auslösen?
Ich verwende ePSXe 2.00.
Die Abstürze gabs nur in der Innenstadt (also in dem Gebiet in dem das silberne Auto steht) und dort nur im Außenbereich. In den Innenräumen oder in den anderen Bezirken gab es keine Probleme. Erzwingen konnte ich sie nicht, sie kamen immer mal wieder willkürlich beim Herumlaufen.



Das stimmt doch so, wie es dasteht. Würde er den Satz mit "nicht" beenden, würde da ein "ein" hingehören, aber so nicht.

Da kann ich ehrlich gesagt keinen Fehler entdecken.
Ich weiß nicht ob das eine Sache des Dialekts ist, aber ich kann euch beide in dieser Sache nicht verstehen. Meiner Meinung nach fehlt hier der unbestimmte Artikel vor Schiff. "ein Schiff". Ohne diesen ergibt der Satz für mich nicht viel Sinn.

"Ich weiß nicht, wo sie liegt und ein Schiff hab ich auch keins..."

Von mir aus auch in der ruppigen Art des Kapitäns "'n Schiff", aber ganz ohne den unbestimmten Artikel hört es sich falsch an.

Liferipper
15.04.2018, 08:56
Ich weiß nicht ob das eine Sache des Dialekts ist, aber ich kann euch beide in dieser Sache nicht verstehen. Meiner Meinung nach fehlt hier der unbestimmte Artikel vor Schiff. "ein Schiff". Ohne diesen ergibt der Satz für mich nicht viel Sinn.

Das "kein" ersetzt hier ja den unbestimmten Artikel. Umgestellt wäre der Satz ja "Ich weiß nicht, wo sie liegt und und ich habe auch ein kein Schiff." Oder die Umkehrung: "[...] ein Schiff hab ich auch eins..."
Für explizite Erklärungen empfehle ich allerdings einen Deutschlehrer oder Sprachwissenschaftler ;).

Nayuta
15.04.2018, 09:47
Hm ne die Erklärung ist für mich nicht schlüssig und ich sehe nicht dass der unbestimmte Artikel hier "kein" sein soll. Bei "ich habe auch kein Schiff" würde ich mitgehen, aber so wie der Satz jetzt gestellt ist nicht.
Ein Deutschlehrer der etwas Licht ins Dunkel bringen könnte wäre daher nicht verkehrt.^^

Helsionium
15.04.2018, 10:29
Für mich klingt eher die Variante "ein Schiff hab ich auch keins" dialektal (und zwar süddeutsch/österreichisch, das würde man bei uns vermutlich tatsächlich so sagen).
Nach meinem Verständnis ist "kein" der negative unbestimmte Artikel und kann daher nicht gemeinsam mit dem positiven unbestimmten Artikel "ein" im selben (Neben-)Satz verwendet werden.

Aber die Meinung eines Experten wäre hier wirklich hilfreich!

BDraw
21.04.2018, 11:16
Kein Deutschlehrer, aber trotzdem Germanist hier:

"Kein[e]s" wäre in eurem Fall ein indefinites Pronomen und ersetzt damit keinen unbestimmten Artikel mehr.

Bsp.:
"Gestern hatte ich kein Schiff. Heute habe ich auch keins."

Hier ist klar, dass "keins" die Position von "Schiff" einnimmt. In eurem Fall - "Ein Schiff habe ich auch keins" - ist das Prinzip dasselbe, wenn auch etwas seltsam (da halt umgangssprachlicher) formuliert. Damit "keins" hier als normaler, negativer Artikel funktionieren könnte, müssten Artikel ja generell unabhängig vom dazugehörigen Nomen stehen können, und das wäre mir nun völlig neu. Sämtliche Fälle, wie "Der hat ja auch keine Ahnung!", enthalten halt funktional keine Artikel mehr, sondern eben Pronomina, da dort die betroffenen Wörter an die Stelle ganzer Nominalphrasen treten.

Liferipper
08.07.2018, 15:30
In Breidablik: 810-165


Sieh mich an... Sehe
ich für dich etwas aus
wie ein Dieb?“

"etwas" sollte "etwa" ohne s sein.

Helsionium
10.07.2018, 14:15
In Breidablik: 810-165

"etwas" sollte "etwa" ohne s sein.

Danke! Ich spiele das Spiel gerade ein letztes Mal zum Testen komplett durch und habe inzwischen schon ca. 40-50 Fehler gefunden, vor allem in den optionalen NPC-Dialogen. Aber DEN Fehler hab ich dabei irgendwie schon zum mindestens dritten Mal übersehen, vielen Dank!

Liferipper
12.07.2018, 18:07
Burg Vorplatz vor dem turnier in Breidablik: 0868-110


He, Opa... Wollen wir auch
auch auf jemanden wetten?

Ein auch zuviel. (Wenn du den Fehler schon korrigiert hast, ignorier die Meldung einfach ;).)

Liferipper
19.07.2018, 00:13
Turnierfinale, Kampf gegen Wiseman: file33-002


Daher geht der
Sieg automatisch
an den übrigen
Teilnehmer, Fei!“

Entweder wie im Englischen überhaupt keinen Namen angeben, oder den Namen, unter dem sich Fei für das Turnier angemeldet hat.

Helsionium
21.07.2018, 06:18
Entweder wie im Englischen überhaupt keinen Namen angeben, oder den Namen, unter dem sich Fei für das Turnier angemeldet hat.
Oje, was für ein dummer Fehler... Den Decknamen kann man hier leider nicht verwenden, also muss ich den Namen einfach ganz streichen.

Helsionium
13.08.2018, 06:56
Ich habe gerade eben Version 1.03-final veröffentlicht. Wie der Name schon sagt, sehe ich damit meine Arbeit an diesem Projekt endgültig als beendet an.

Download und Details unter https://xenogears.helsionium.eu/deutsch/ - gegebenfalls mit F5 aktualisieren, falls die neueste Version noch nicht angezeigt wird.
Größte Neuerung ist die erhöhte Textgeschwindigkeit. Damit dauern die Dialoge in etwa so lang wie in der japanischen Fassung.

Ich möchte mich bei allen Testern der Vorversionen für die zahlreichen Fehlermeldungen und Verbesserungsvorschläge noch mal herzlich bedanken.

Nayuta
13.08.2018, 15:26
Vielen Dank für die ganzen Mühen und die zahlreichen Verbesserungen! Die erhöhte Textgeschwindigkeit ist sicherlich ein Segen. :)

Liferipper
13.08.2018, 17:25
Glückwunsch zum "Abschluss" des Projekts :).

mitaki
14.08.2018, 17:50
Ich gratuliere ebenfalls.

Ich freue mich schon darauf es - leider erst im nächsten Jahr - in der neuen Version durchzuspielen.

Linkey
15.08.2018, 11:53
Habe Xenogears zwar nie gespielt, aber respekt vor so einer Arbeit an einem Titel, der schon 20 Jahre alt ist.

Liferipper
22.08.2018, 22:35
jaja, ich hab schon mitbekommen, dass du keine neue Version mehr herausbringen willst, aber es anzumerken schadet ja trotzdem nicht, falls es irgendwann irgendwie aus irgendeinem Grund zu einer neuen Version kommen sollte:

Noatun D-Trakt, Taufe: 1004-011


Hmpf! Nein, nein!
Du beherrscht ja nicht
mal die Grundlagen!

beherrschst

Helsionium
23.08.2018, 21:48
jaja, ich hab schon mitbekommen, dass du keine neue Version mehr herausbringen willst, aber es anzumerken schadet ja trotzdem nicht, falls es irgendwann irgendwie aus irgendeinem Grund zu einer neuen Version kommen sollte:

Noatun D-Trakt, Taufe: 1004-011



beherrschst

Danke für den Hinweis. Ich habe gelernt, dass die zweite Person Singular bei Verben auf "-schen" grundsätzlich "-scht" lautet, ohne s. Das ist aber offenbar wieder mal eine österreichische Eigenart, die ich nicht als solche erkannte.

Liferipper
25.08.2018, 22:50
Nicht sicher, on man das wirklich als fehler bezeichnen sollte, aber du hast sowhl den "Iron Helmet" als auch den "Metal Helmet" mit "Eisenhelm" übersetzt, so dass die beiden unterschiedlichen Helme (naja, sie haben die gleiche Verteidigung; der einzige Unterschied sollte eigentlich sein, dass der Metal Helmet auch von weiblichen Charakteren getragen werden kann) gleich heißen.

Helsionium
26.08.2018, 09:25
Nicht sicher, on man das wirklich als fehler bezeichnen sollte, aber du hast sowhl den "Iron Helmet" als auch den "Metal Helmet" mit "Eisenhelm" übersetzt, so dass die beiden unterschiedlichen Helme (naja, sie haben die gleiche Verteidigung; der einzige Unterschied sollte eigentlich sein, dass der Metal Helmet auch von weiblichen Charakteren getragen werden kann) gleich heißen.

Danke, das war ein Versehen. Ich werde keine neue Version mehr veröffentlichen, aber den Fehler in einer Fehlerliste dokumentieren und auf der Homepage veröffentlichen.

Shieru
17.06.2022, 20:42
Ich packe es mal in diesen Thread, weil es hier auch Relevanz hat: "Den Grafen" hätte man wohl eher Graph nennen sollen, weil seine Maske eine Referenz zum "Graph of Desire" ist. Der Graph of Desire ist eines der Werkzeuge des Lacanismus, welcher nach Jacques Lacan benannt ist.

Hier mal ein nettes Video zum Thema Graph of Desire
https://www.youtube.com/watch?v=u6WWXHWBJxc

Allerdings muss man dazu sagen, dass diese Referenz auch an mir und dem größten Rest des Internets vorbeigegangen ist, und der Graph of Desire, der sich in Grahf/Graph's Maske widerspiegelt sehr stilisiert ist.

Ich weiß, du willst keine neue Version mehr veröffentlichen, aber vielleicht wäre das auch noch ein Tidbit für deine Homepage, die bis jetzt eh schon eine der ausführlichsten Translation Notes zum Thema Xenogears darstellt, die existiert. :)