PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Hilfe gesucht für Übersetzung eines Satzes



AnimeGirl
15.06.2016, 11:21
Ich habe da einen Satz aus einem japanisch RPG Maker Spiel bei dem ich mir nicht
sicher bin ob die englische Übersetzung richtig war von der ich zur Zeit ins deutsche
übersetze. Deshalb wollte ich wissen wie die original Übersetzung aus dem japanischen
ist.

Es geht um diesen Satz:

だって何日経っても
枯れることがないんだもん。


Die komplette Konversation/ Unterhaltung ist folgende falls benötigt:

千歳:
きれいでしょ?
このお花の絵。

小鳩:
絵の中のお花はいいよね。

千歳:
え、どうして・・・?

小鳩:
だって何日経っても
枯れることがないんだもん。

千歳:
確かにそうだけど
なんだか切ないこと言うなぁ。


Währe schön wenn mir jemand helfen könnte.

Narcissu
15.06.2016, 13:02
"Denn egal, wie viel Zeit verstreicht, sie verwelken nicht." (Bezogen auf die Blumen im Bild.)

AnimeGirl
15.06.2016, 14:14
OK
Ich verstehe nur nicht was dann mit "sad" "traurig" im letzten Satz gemeint ist.
Also den Zusammenhang zwischen den 2 Sätzen. Darum hänge ich hier auch.

Narcissu
15.06.2016, 17:29
Chitose:
Schön, oder? Das Bild mit den Blumen.

Kobato:
Blumen in Bildern sind toll.

Chitose:
Hm, wie meinst du das?

Kobato:
Nun, egal wie viel Zeit verstreicht, sie werden nie verwelken.

Chitose:
Da hast du wohl recht, aber sag doch nicht so was Trauriges.

Das "traurig" bezieht sich dann wohl darauf, dass Blumen im echten Leben verwelken, während sie in Bildern ewig blühen.

Das Konzept von "setsunai" geht übrigens ein bisschen über die Begriffe hinaus, die wir dafür im Deutschen oder Englischen verwenden. Ist ganz interessant, allerdings finde ich gerade keine vernünftige Literatur dazu. Hier (http://ask.metafilter.com/54005/How-could-you-describe-the-Japanese-word-setunai-in-English) ist es ein bisschen erklärt.

AnimeGirl
15.06.2016, 17:55
Ah jetzt ist mir auch klar warum mir das so komisch vorkam.
Dann sollten man statt "Trauriges" vielleicht eher "Melancholisches" schreiben oder?
Das währe vielleicht verständlicher.
Was meinst du?

AnimeGirl
18.06.2016, 10:57
OK
Keine Antwort und sonst sagt bzw. antwortet keiner auf meine Frage.
Daher nehme ich das als ja und mache aus "trauriges" "melancholisches".
Dann kann ich auch wieder etwas weiter machen mit der Übersetzung.