Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Wie kann ich ein Spiel übersetzen?
AnimeGirl
20.05.2016, 18:18
Ich weiß nicht ob ich hier im richtigen Bereich bin.
Aber ich würde gerne versuchen dieses Spiel (http://tosiaki7.tumblr.com/post/119499999622/amayado-bus-stop) ins deutsche zu übersetzen.
Im original ist es japanisch.
Mein Problem ist aber das ich erst mal ein Programm brauchen um es öffnen zu können.
Kennt sich da jemand aus und kann mir weiter helfen?
Mein Problem ist aber das ich erst mal ein Programm brauchen um es öffnen zu können.
Kennt sich da jemand aus und kann mir weiter helfen?
Kauf dir den RPG-Maker VX Ace?
AnimeGirl
20.05.2016, 18:23
Den hab ich versucht. unexpected format
Welche Datei hast du denn versucht zu öffnen? Habe es mir mal runtergeladen, das Spiel ist ja verschlüsselt, du hast also zwei Möglichkeiten:
Der richtige Weg
Du schreibst den Ersteller an und fragst, ob du das Spiel übersetzen darfst und er dir dafür das unverschlüsselte Projekt zukommen lässt.
Der "andere" Weg
Du suchst dir im Internet nach einem Programm, das die Game.rgss3a-Datei entpacken kann.
AnimeGirl
21.05.2016, 18:12
Hab den englisch Übersetzer gefragt und der hat mir was für den anderen Weg gegeben. ;)
Könnte aber jemanden gebrauchen der das was hier englisch ist
http://fs5.directupload.net/images/160521/lxhqer2m.jpg (http://www.directupload.net)
hier in deutsch einbaut.
http://fs5.directupload.net/images/160521/ujvuzqzj.jpg (http://www.directupload.net)
"Ein paar Tage später fand man Chitose fürchterlich entstellt..."
Hi! Schön, dass dir ein Spiel so sehr gefällt, aber wir möchten dich trotzdem darum bitten, dir vor dem Übersetzen die Erleaubnis des Erstellers einzuholen. Wie Cepanks schon schriebt - das ist der anständige Weg und tut auch gar nicht weh. Im Gegenteil, wenn der Ersteller schon eine englische Übersetzung erlaubt hat, hat er gewiss auch nichts gegen eine deutsche. In jedem Fall solltest du unbedingt fragen, bevor du dich an die Arbeit machst. Vielen Dank!
AnimeGirl
22.05.2016, 10:05
Ich glaub nicht das er gefragt hat.
Sonst hätte er ja nicht gesagt das er das entcrypter Programm benutzt hat.
Ich glaub nicht das er gefragt hat.
Sonst hätte er ja nicht gesagt das er das entcrypter Programm benutzt hat.
Du glaubst oder du weißt oder du willst ihn nicht fragen?
AnimeGirl
22.05.2016, 11:04
Als ich ihn nach der original Datei/ unverschlüsselten Datei fragte sagte er "You can use the decrypter"
Daraus schließe ich das er nicht gefragt hat.
Sonst hätte er ja gesagt ich soll den Ersteller fragen.
Dann frag du doch den Ersteller. Also wegen der Erlaubnis. Nicht wegen dem unerwünschten knacken seiner Sicherung.
AnimeGirl
22.05.2016, 11:48
So gut bin ich im englisch auch nicht.
Lesen geht so, übersetzen weiß ich nicht mal ob es was wird.
Aber Konversation auf englisch fällt mir sehr schwer und empfinde ich als sehr anstrengen.
Weswegen ich auch nicht mit englischen Leuten chatte und alles sehr kurz halte wenn wirklich nötig.
Heißt ich vermeide am liebsten jegliche Art der englischen Koversation. -_-'
So gut bin ich im englisch auch nicht.
Lesen geht so, übersetzen weiß ich nicht mal ob es was wird.
Aber Konversation auf englisch fällt mir sehr schwer und empfinde ich als sehr anstrengen.
Weswegen ich auch nicht mit englischen Leuten chatte und alles sehr kurz halte wenn wirklich nötig.
Heißt ich vermeide am liebsten jegliche Art der englischen Koversation. -_-'
Aber warum willst du dann ein einglisches Spiel übersetzen, wenn du sagst das lesen gerade mal so geht und du nicht weißt ob die Übersetzung was wird, und warum willst du dir nicht fünf Minuten nehmen, dem Ersteller eine Nachricht zu hinterlassen um zu fragen, ob du das Spiel übersetzen darfst? Weißte, wenn du das nur für dich als Übung machst, dann ist das alles voll irrelevant, nimm nen Block Papier und leg los. Aber wenn du die Übersetzung verbreiten möchtst, dann ist die Erlaubnis einzuholen der aller aller erste Schritt. Bis zu dem Moment ist alles was du an Vorarbeit leistest kokolores, und solange hat auch sicherlich keiner Lust dir den Text auf das Bild zu packen.
Edit: Caro, Master of Ninja of Englishstuff and Support
Hello there!
My name is WIEAUCHIMMERDUDICHNENNENWILLST and I very much enjoyed your game WIEAUCHIMMERDASSPIELOFFIZIELLHEIßT. I asked myself if I could make it more popular in Germany by translating it - but first I wanted to ask you for your approval. If you agree, I'd need the unencrypted version of the game. I would love to hear back from you. Thanks for making this awesome game!
Best wishes,
WIEAUCHIMMERDUDICHNENNENWILLST
---
Keine 40 Sekunden. jetzt nur noch die Email rausfinden und du kannst eigentlich schon fast loslegen :)
AnimeGirl
22.05.2016, 12:13
Hab ich jetzt geschickt.
Danke Caro ^^
@Sabaku: Es bedeutet ich verstehe zwar was ser Satz bedeutet bzw. was man damit sagt. Aber es richtig zu übersetzen ist wieder was anderes.
AnimeGirl
31.05.2016, 11:25
Es war zuerst die falsche E-Mail Adresse.
Der jenige gab mir dann diesen Link http://music.geocities.jp/moon_side_ms/
Unten wo das Briefsymbol ist gibt es eine E-Mail Adresse. An die habe ich dann
am vergangenen Dienstag (ovr einer Woche) geschrieben. Aber bis jetzt keine Antwort.
Was soll ich jetzt machen?
Es besteht natürlich die Möglichkeit, dass der Ersteller gar kein Englisch kann und nur Japanisch spricht. Ich weiß leider nicht, wie gut so im Schnitt in Japan die Englischkenntnisse aus der Schule sind.
Ich würde dir raten, vllt. mal im Japanisch-Bereich des Forums (da gibt es einen Thread speziell für Übersetzungsanfragen) hier zu fragen, ob wer Caros Mail übersetzen kann?
EDIT:
Ich hab mal versucht mit meinen paar Brocken Japanisch was hinzubekommen, aber keine Garantie. Es gibt bestimmt gefühlt drölfzig Konventionen, Floskeln und grammatikalische Regeln die ich nicht kenne x.x
こんにちは!
私は(your name)です。ドイツ人です。「雨宿バス停留所」を楽しみましたから、私は(english translator's name)の英語のバージョンからドイツ語へ訳してもいいですか。
私は日本語を話すの下手ですことごめんなさい。
よろしくお願い致します。
(your name)
Guten Tag!
Ich bin (xy). Ich bin deutsche/r. Ich mochte (Spieltitel) sehr gerne, darf ich daher (Name des englischen Übersetzers)s englische Version ins Deutsche übersetzen?
Entschuldigung für mein schlechtes Japanisch.
Vielen Dank
(Dein name)
Klingt sehr rudimentär, aber was besseres bekomme ich wirklich nicht hin und da sind garantiert ein, zwei Fehler drin (ironischerweise vor allem im vorletzten Satz...). Wie gesagt, frag lieber im Japanisch-Forum nach xD
Ist der Ersteller denn noch auf anderen Plattformen aktiv? Irgendwo muss er das ursprüngliche Spiel ja vorgestellt haben. Oder vielleicht Twitter oder so?
AnimeGirl
31.05.2016, 13:57
@Caro: Wie du siehtst, wenn du auf den Link klickst, ist unten eine Twitterbox. Durch
Google Übersetzer fand ich herraus das sie sogar einem Sequel einer Fortsetzung des Spiels
arbeiten. Ich habe keinen Twitter Account daher kann ich da nichts machen. Ich nutze kein Twitter
daher brauch ich das nicht.
@BDraw: Ich hab Caros Nachricht einfach durch den Google Übersetzer gejagt, was der jenige hätte
auch tun können *drop*, und dann gestern nochmal geschickt. Weil ich den selben Gedanken hatte wie du.
Bisher ist aber noch nichts gegangen.
Das komische ist aber das sie sagen konnten das jemand dass Spiel in Taiwanesisch übersetzt hat.
AnimeGirl
07.06.2016, 16:07
Wieder eine Woche vergangen und noch immer keine Antwort.
Kann ich das Spiel dann trotzdem übersetzen?
Ich habe den Entwickler noch einmal für dich auf Twitter angeschrieben, dort scheint er so gut wie täglich aktiv zu sein. Ich melde mich, wenn es eine Antwort gibt.
AnimeGirl
07.06.2016, 17:37
@csg: Danke das ist lieb von dir. :)
Wieder eine Woche vergangen und noch immer keine Antwort.
Kann ich das Spiel dann trotzdem übersetzen?
Du kannst das Spiel übersetzen wann immer du willst.
Das Problem ist nicht das Können. Das Problem ist ein moralisches (und gesetzliches wahrscheinlich auch). Ist es fair ein verschlüsseltes Programm zu hacken und zu verändern ohne eine Erlaubnis des Urhebers?
Guten Abend! ご自由にどうぞ!
Meinen eingerosteten Japanischkentnissen zufolge hast du also freie Hand bei deiner Übersetzung.
AnimeGirl
08.06.2016, 14:51
Meinen eingerosteten Japanischkentnissen zufolge hast du also freie Hand bei deiner Übersetzung.
Hab vielen Dank csg. ^^
Da ist es mir gleich wohler beim übersetzen.
Kann mir dann einer damit helfen und sagen wo ich das dann reinpacke? http://www.multimediaxis.de/threads/143693-Wie-kann-ich-ein-Spiel-%C3%BCbersetzen?p=3307169&viewfull=1#post3307169
AnimeGirl
09.06.2016, 14:38
Ich hab noch ein Problem.
Als ich versucht habe das Spiel im Ordner zu starten um zu sehen wie es im Spiel
aussieht kam diese Meldung: http://fs5.directupload.net/images/160609/nmgcey3n.jpg
Weiß einer warum?
AnimeGirl
10.06.2016, 14:41
Ich habe was zu der Fehlermeldung herrausgefunden. Konnte sie aber nicht wegbekommen.
Also bei dem Script Line 114 steht folgendes: GAME_TITLE = load_data("Data/System.rvdata2").game_title.encode('SHIFT_JIS')
Das japanische heißt "Image Storage" Bildspeicherung
Und die Überschrift über der Line 114 heißt soviel wie "Information of the window"
Ich habe aber nur die blaue Schrift verändert und einmal einen ganzen Textblock kopiert.
Dabei aber darauf geachtet das es wirklich nur blaue Schrift war sprich ein Gespräch zwischen 2 Personen.
Ist es möglich, dass du den japanischen Zeichensatz nicht installiert hast und es Probleme gibt, weil der Maker den japanischen Dateinamen nicht lesen kann?
AnimeGirl
10.06.2016, 15:31
Nein das japanische Sprachpaket ist nicht installiert.
Aber das kann es nicht sein den die Englische und japanische Version des Spiels starten ja.
Liferipper
10.06.2016, 16:12
Aber ich würde gerne versuchen dieses Spiel ins deutsche zu übersetzen.
Im original ist es japanisch.
Nein das japanische Sprachpaket ist nicht installiert.
x_x
Nein das japanische Sprachpaket ist nicht installiert.
Aber das kann es nicht sein den die Englische und japanische Version des Spiels starten ja.
Also kommt die Meldung, wenn du das Spiel im Maker öffnen willst? Dann muss es nichts heißen, dass das Spiel alleine startet - das heißt ja nicht, dass der Maker nicht Probleme beim Lesen bekommen kann. Und deine Fehlermeldung, soweit ich das erkenne, erzählt definitiv irgendetwas von Problemen mit den Zeichensätzen.
Der versucht, irgendwas von der "normalen" UTF-8-Kodierung in die japanische Zeichenkodierung zu übertragen und dabei kracht es.
AnimeGirl
10.06.2016, 16:32
Es spielt keine Rolle ob ich es im Maker starte oder direkt über die Exe.
Bei beidem kommt die Meldung.
Ich lade die Version mal hoch an der ich übersetze. Dann könnt ihr ja schauen.
Edit: hier bitte http://www.mediafire.com/download/01wdpgzxxenvrde/Amayado_Bus_Stop_teilweise_Deutsch.rar
Es spielt keine Rolle ob ich es im Maker starte oder direkt über die Exe.
Bei beidem kommt die Meldung.
Ich lade die Version mal hoch an der ich übersetze. Dann könnt ihr ja schauen.
Edit: hier bitte http://www.mediafire.com/download/01wdpgzxxenvrde/Amayado_Bus_Stop_teilweise_Deutsch.rar
Also U+0081 ist irgendein Control-Character, kein druckbares Unicode-Zeichen. Keine Ahnung was du da eingefügt hast,musst du wohl mal alle Strings durchgucken.
Die Konvertierung nach Shift-JIS könnte übrigens ein Problem sein, weil Shift-JIS meines Wissens nach die deutschen Umlaute und ß nicht besitzt. Unverständlich für mich, warum Leute noch immer mit irgendwas anderem als Unicode arbeiten o.O
Also U+0081 ist irgendein Control-Character, kein druckbares Unicode-Zeichen. Keine Ahnung was du da eingefügt hast,musst du wohl mal alle Strings durchgucken.
Die Konvertierung nach Shift-JIS könnte übrigens ein Problem sein, weil Shift-JIS meines Wissens nach die deutschen Umlaute und ß nicht besitzt. Unverständlich für mich, warum Leute noch immer mit irgendwas anderem als Unicode arbeiten o.O
Weil japanische Software auf Sprecher des Japanischen zugeschnitten ist?
Soweit mir bekannt wurde Japanisch lange Zeit nicht von anderen Kodierungen unterstützt, wodurch sich SHIFT_JIS etabliert hat. Mal eben umsteigen ist nicht so einfach, wenn etwas erst einmal Standard geworden ist, insbesondere bei Sachen, die ohnehin primär für den japanischen Markt gedacht sind.
AnimeGirl
10.06.2016, 18:02
@Ghabry: Keine Ahnung was du mit Strings meinst. Da ich vom Maker gar keine Ahnung habe.
Es ist das erste mal das ich damit arbeite. Bei der Übersetzung verwende ich den RPG Maker VX Ace.
Hab es euch ja extra hochgeladen damit ihr schauen könnt.
Hier noch die entschlüsselte englische Version als Vergleich. https://mega.nz/#!QZYj0JiD!eWSZ_H4X-0GpnbJtKcJKqKPqpegwl4aXekBF9_txPa0
Das Problem ist der Titel des Spiels. Der ist in der Datei System.rvdata2 gespeichert und enthält Shift-JIS Kontrollzeichen, wird vom (nicht japanischen) Maker aber mit irgendeinem anderen Encoding eingelesen.
23414
Mit 0x81 fangen in Shift-JIS Zeichen an, die mehrere Bytes pro Zeichen belegen, das @ (0x40) gehört da also eigentlich ebenfalls nicht hin, was das 0xC2 davor ist, weiß ich gerade auch nicht. 8140 jedenfalls ist laut https://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/gg638593 ein "Ideographic Space", also so ein "zeichenbreites" Leerzeichen, wie es im Japanischen verwendet wird.
Wenn du in der Database das <81>@ durch ein normales Leerzeichen ersetzt, sollte der Fehler behoben sein, allerdings bin ich mir nicht sicher, ob der Maker das Kontrollzeichen in seiner Oberfläche überhaupt anzeigt. Am sichersten ist wohl, den ganzen Titel zu löschen und neuzuschreiben. Danach kannst du vermutlich auch das .encode('SHIFT_JIS') aus dem Script löschen/auskommentieren, damit Ruby gar nicht erst auf dumme Gedanken kommt.
Warum es in der englischen Version funktioniert, who knows... Zeichenkodierungen sind immer für eine lustige Überraschung gut.
Unverständlich für mich, warum Leute noch immer mit irgendwas anderem als Unicode arbeiten o.O
AnimeGirl
11.06.2016, 09:09
@Cepanks: Schön und gut. Nur habe ich davon nicht die leisest Ahnung sprich weiß nicht wo
ich was machen muß. Kenn mich nämlich mit dem ganzen nicht aus. ^^'
Darum hab ich es ja hochgeladen. So kann einer der Ahnung hat es bitte für mich richten
und mir vielleicht auch ein erstes Feedback für die angefange Übersetzung geben.
Bin da nämlich nicht ganz sicher ob das so gut ist. ^^'
https://www.youtube.com/watch?v=kdvilXNMxtQ
System-Tab -> Game Title.
AnimeGirl
11.06.2016, 09:47
Ich bin jetzt auf die Registerkarte "System" gegangen und habe dort das @ aus dem Titel entfernt.
Jetzt startet es.
Weiß jemand wie ich z.B. das Bild für Game Over austauschen kann wenn es bearbeitet wurde?
Weiß jemand wie ich z.B. das Bild für Game Over austauschen kann wenn es bearbeitet wurde?
Wenn es sich um ein Bild handelt, muss es irgendwo im Projekt gespeichert sein. Ich glaube, standardmäßig wird aber nur der Schriftzug "Game Over" auf den Bildschirm gezeichnet.
AnimeGirl
11.06.2016, 11:54
Hier habe ich das Game over Bild gepostet. http://www.multimediaxis.de/threads/143693-Wie-kann-ich-ein-Spiel-%C3%BCbersetzen?p=3307169&viewfull=1#post3307169
So ein Bild kannst du nach dem Bearbeiten einfach importieren, so wie bei den anderen Ressourcen.
AnimeGirl
11.06.2016, 15:21
Das ist mir auch klar.
Nur:
1. Bin ich kein GFXler
2. Weiß ich nicht wo ich das importieren soll und wie.
denn
3. Kenne ich mich mit dem RPG Maker überhaupt nicht aus. Arbeite zum 1.Mal damit.
Neben dem Game Over Bild ist das noch eins bei dem man den Text übersetzen muß.
http://fs5.directupload.net/images/160611/6jwifia6.png (http://www.directupload.net)
Wo kann ich eigentlich die Menüpunkte "Start" "Beenden" usw. editieren?
Öffne die Datenbank, ganz rechts gibt es einen Reiter, der nennt sich "Begriffe". Dort kannst du ganz unten rechts z.B. die Bezeichnungen für die Auswahlbox im Titelbildschirm festlegen.
Bevor die Frage aufkommt, wo du Texte wie "In welchen Spielstand speichern?" bearbeiten kannst:
Im Script-Editor (das Symbol direkt neben der Musiknote) kannst du dies tun, im Module "Vocab".
AnimeGirl
12.06.2016, 10:28
Danke Linkey
Kann mir einer das hier übersetzen?
だって何日経っても
枯れることがないんだもん。
Ich hab den englisch Satz davon übersetzt finde aber das es dann irgend wie
mit dem nachfolgenden Satz nicht zusammen passt. Daher wüsste ich gerne
wie die original Übersetzung ist.
Powered by vBulletin® Version 4.2.3 Copyright ©2025 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.