PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Deutsche Ausstrahlung Season 2



Innocentia
06.11.2012, 08:18
Noch kein Thread dazu? D: Schämt euch! :D

Also, wem es noch nicht aufgefallen ist: Season 2 ist seit dem 5.11. auf Nickelodeon um 9.40 Uhr zu sehen.
Dort wurden als Premiere die Hochzeitsfolgen zuerst ausgestrahlt (damit die Kiddies auch für Weihnachten das tolle Traumschloss-Spielzeug mit Cadance und Shining Armor bekommen).

Da ich wieder keine YT-Videos hier einfügen kann (warum auch immer), gibt es nur einen Link:
http://www.youtube.com/watch?v=CbvN32g9NXM

Ich habe es mir gestern auf YT gesehen und möchte euch hier meine Eindrücke schildern:

Pro:
Chrysalis' Stimme war meiner Meinung nach perfekt.
Shining Armor war auch okay.
Einige Übersetzungen waren okay.

Contra:
- BBBFF wurde zu GBUBF
- Songs waren von der Singeinlage zu... schlecht. Vor allem This Day Aria wurde von Cadance (beiden) zu schrill gesungen. Teilweise waren die Übersetzungen da auch unpassend.
- Evil-Cadance bekam die Verzerrung ihrer Stimme ab der Szene, wo sich sie und die echte Cadance gegenüberstehen. (Im Ernst, WARUM?)
- Chrysalis' Gesang hatte dafür keine Verzerrung in der Stimme.
- Twilight wusste gegen Ende Chrysalis' Namen (Warum? Selbst auf Englisch wurde es nicht erwähnt. Es ist zwar eine nette Geste, aber warum sollte sie den Namen auch wissen, da Chrysalis ihn selbst nicht genannt hat? Sie hätte sich vorstellen können, ja, dann wäre es logischer gewesen)
- Das Schlimmste: Changeling wurde zu WECHSELPONY. Also noch verharmlosen kann man es wirklich nicht, oder? Es klingt so nach einem Spielzeug =/ Wieso nicht Wechselbalg (wie es ein Übersetzer auf YT getan hatte), Wandler... Aber Wechselpony? Hurray. Toller Name für eine Rasse.

Vielleicht bin ich auch bisschen zu pingelig, aber ich sehe es realistisch: Warum kann man nicht einfach einiges so machen, wie es im Original war?

Nun warte ich ja noch gespannt auf Discords Stimme, die heute ausgestrahlt wird.

Eure Meinungen zur deutschen Season 2? :)

- Das Inno -

Yogofu
06.11.2012, 09:37
Würg wie immer wenn man das Original kennt ^^ ahh ich schreib später mal was mir missfällt :o

Roadlocker
06.11.2012, 13:27
Ich habs mir jetzt nicht komplett angesehen, deswegen kann ich jetzt auch nicht großartig was zu den Liedern sagen. Habe mir nur den Anfang von This Day Aria angehört...musste es sofort wegklicken.
Vielleicht bin ich da auch nur ein wenig empfindlich.

Ansonsten, wie Yogofu schon sagt, wenn man das Original kennt... Ich kanns mir mal ansehen, aber so wirklich gut fand ich die deutschen Versionen noch nie.

Loki
06.11.2012, 20:35
Ohje ... :\

Ich höre die deutsche Synchro zum ersten mal, das ist echt nicht ok. Die Ponies unterscheiden sich stimmlich zu wenig voneinander, finde ich - die Stimmen sind irgendwie zu austauschbar und ohne Charakter. Vor allem bei Applejack tut mir die deutsche Stimme ja fast schon weh. Ich habe den Eindruck, dass die deutsche Übersetzung noch mehr auf kleine Mädchen getrimmt ist und etwaige clevere und zweideutige Texte kommen überhaupt nicht mehr vor. Mit dieser Version von BBBFF kann ich noch einigermaßen leben, aber This Day Aria ist grausam. Gesanglich ok, aber die Übersetzung ist grottig. Es kommt mir wirklich so vor, als hätten die Übersetzer einfach lieblos irgendwelche Reime zusammengeschustert, so nach dem Motto, ist eh nur für kleine Kinder, wen kümmert es, was gesagt und gesungen wird. Schade, schade ...

Vetkin
07.11.2012, 10:37
Ich habe aus der Folge ca 30 Sekunden gehört und es hat sich nur bestätigt, dass ich die deutsche Synchro echt nicht leiden kann.

Und Wechselpony? Ehrlich? Das ist grausam.

The Guy
08.11.2012, 00:15
Also ich hab mir diesmal erstmal eine eigene Meinung gebildet, bevor ich mir die Kommentare zur deutschen Folge durchgelesen habe. Es gibt da so einige Dinge, die mich beeindrucken konnten. Zuerst die positiven Punkte:

- allgemein haben die Synchronsprecher die namensgebende Aufgabe diesmal besser hinbekommen
- Cadance hat ihren vollen Namen behalten und wurde nicht unnötig umbenannt
- Twilights Sandwich war großartig
- "BFF" --> "Freund fürs Leben", erstaunlich gut umgesetzt, Singstimme von Twilight ist klasse
- Rarity hat ja eh schon mehr und bessere Momente der übrigen Mane 6 abbekommen, diese waren wie gewohnt von der deutschen Rarity super.
- Luna klingt hier angenehmer als in der Orginalversion, hoffentlich geht das in Luna Eclipsed nicht nach hinten los
- "Stay indoors" ist im Orginal völlig kurios, hier hat man glücklicherweise mal den Text sinnvoll ausgetauscht
- In This Day Aria wird Chrysalis wirklich mitreißend gesungen (wenn Cadance jetzt noch bessere Reime und mehr Hingabe bekommen hätte, dann wär der Song erstklassig :P )

Und dann jene Punkte, die mich negativ überascht haben:


- Twilight bringt ihre Besorgnis und Verzweifelung nicht glaubhaft rüber, das fängt schon in der ersten Szene an, vielleicht fehlt auch nur der exzentrische Unterton einer Tara Strong.
- Überschall-Rainboom...Ich hatte dieses Wort schon aus dem Gedächnis gelöscht, aber so wie es hier betont wurde...ein wahrer verbaler Eimer kaltem Wassers.
- "We shared our hopes, we shared our dreams" Dieser Teil von BBBFF hat imho den besten Teil vom ganzen Text ausgemacht, hier nur netter Versuch, aber leider "Thema verfehlt"
- Wechselpony? Wie kann man nur so stumpf sein. Ich kenn den Begriff Changeling unter Wechselgänger; warum musste man das (hier sogar falsch) gegen "pony" ersetzen, wenn es ganz andere Kreaturen sind?
- wie schon erwähnt wurde ist bei der Queen die Stimmverzerrung zu früh und dann plötzlich nicht mehr verwendet wurden
-Cadance Twilight kannte den Namen von Chrysalis, da war ich so irritiert, dass ich sogar das Video angehalten habe und im Orginal feststellen musste, dass da irgendwas schiefgelaufen ist.


So, dann freu ich mich schonmal auf die nächsten Folgen, sehenswert ist die deutsche Synchro schon, alleine wegen Pinkie und Rarity. :D

€ "Freundschaft, Freundschaft über alles, Über alles in Equestria"
Wer "Wechselpony" schon schlimm fand, dem lege ich den Discord-Zweiteiler nur ans Herz!
€2 Danke Inno, da war ich wohl wirklich total verwirrt :D

Innocentia
08.11.2012, 06:18
- Cadance kannte den Namen von Chrysalis, da war ich so irritiert, dass ich sogar das Video angehalten habe und im Orginal feststellen musste, dass da irgendwas schiefgelaufen ist.
Du meinst wohl eher Twilight. Cadance hat ihn nie genannt :)

Die Doppelfolge mit Discord muss ich noch anschauen, ich kam die letzten Tagen noch nicht dazu.

- Das Inno -

The Guy
10.11.2012, 00:10
Lesson Zero in deutsch ist wirklich gelungen. Die Synchronsprechering von Twilight hatte hier definitiv ihren Spaß.

Luna Eclipsed war ganz ok, bis ein paar eigenwillige Übersetungen natürlich. Vor allem war "Alptraumnacht" mal wieder zu naheliegend. Dafür sind "Time is candy!" und "Perfect, lesson's over!" gelungen. Achja, und Pinkie war erste Sahne!

Die Titel der deutschen Folgen sind wie immer unterirdisch.

Holo
10.11.2012, 00:27
So, veranstalte gerade einen kleinen Marathon.

Discord Doppelfolge, Folge 1:
Discord ist ein Drachenpony? Aha? :hehe:
Chimäre ist wohl zu kompliziert für kleine Kinder. Meine Güte, passt auf dass sie beim fernsehen bloß nichts lernen.

Discords Stimme...ja, naja. Ich finde sie nicht soo~ schlecht. Ja, es ist Freddy Faulig, aber wüsste ich das nicht, wärs okay. Der Sprecher macht keinen guten Job, aber an sich nicht die verkehrteste Wahl.

Rarity und Pinkies Sprecherinnen machen, wie ich finde, durchgehend einen guten Job.

Schön fand ich z.b. das Reimen der Apfelhaufen oder Fluttershys Hypnose.

Alles in allem eine schlechte Folge. Hätte aber noch schlimmer kommen können. Bin auch Folge 2 gespannt.

The Guy
13.11.2012, 16:23
Habe ich eigentlich schon einmal erwähnt, dass die deutschen Folgennamen eine Katastrophe sind?

01 Freundschaft über alles, Teil 1
02 Freundschaft über alles, Teil 2
03 Twilight flippt aus
04 Lunas Verwandlung
05 Hufschwestern-Festival
06 Viel zu viele Schönheitsflecken
07 Ein Lieblingstier für Rainbow Dash
08 Rainbow Dash, die Retterin
09 Rarity will dazu gehören
10 Spike wird raffgierig
11 Die Geschichte von Ponyville
12 Pony-Nachwuchs
13 Großes Theater!
14 Das letzte Rodeo
15 Apfelsaft für alle Ponys
16 Rainbow Dash, die Leseratte
17 Herz- und Huf-Tag
18 Ein ganz besonderer Freund
19 Fluttershy setzt sich durch
20 Zeitreisen
21 Spike, das Drachenpony
22 Fluttershy und die Fliegerei
23 Gabby Gums macht Geschichte
24 Pinkie und Twilight ermitteln
25 Hochzeit in Canterlot, Teil 1
26 Hochzeit in Canterlot, Teil 2

In der deutschen Synchro gehören Spike und Discord zur gleichen Spezies, Bravo!
Mir fehlen gerade einfach nur die Worte.

€ Btw: "dazu gehören" und "dazugehören" sind zwei verschiedene Dinge, sowohl in Bedeutung als auch Betonung, also gleich doppeltes Aua.

Yogofu
13.11.2012, 18:27
Habe ich eigentlich schon einmal erwähnt, dass die deutschen Folgennamen eine Katastrophe sind?

01 Freundschaft über alles, Teil 1
02 Freundschaft über alles, Teil 2
03 Twilight flippt aus
04 Lunas Verwandlung
05 Hufschwestern-Festival
06 Viel zu viele Schönheitsflecken
07 Ein Lieblingstier für Rainbow Dash
08 Rainbow Dash, die Retterin
09 Rarity will dazu gehören
10 Spike wird raffgierig
11 Die Geschichte von Ponyville
12 Pony-Nachwuchs
13 Großes Theater!
14 Das letzte Rodeo
15 Apfelsaft für alle Ponys
16 Rainbow Dash, die Leseratte
17 Herz- und Huf-Tag
18 Ein ganz besonderer Freund
19 Fluttershy setzt sich durch
20 Zeitreisen
21 Spike, das Drachenpony
22 Fluttershy und die Fliegerei
23 Gabby Gums macht Geschichte
24 Pinkie und Twilight ermitteln
25 Hochzeit in Canterlot, Teil 1
26 Hochzeit in Canterlot, Teil 2

In der deutschen Synchro gehören Spike und Discord zur gleichen Spezies, Bravo!
Mir fehlen gerade einfach nur die Worte.


ach du HEILIGE SCHEISSE! gute Namen sind: nr 17 und 21 (ja das Spike als Drachenpony bezeichnet wird find ich im hinblick auf die Folge nicht schlecht... aber das Discord ein Drachenpony ist? WHAT THE FUCK?!!?!??!?!?!). 25 und 26 sind klar und waren super einfach zu ersetzten aber warum müssen die Deutschen immer alles so krass verharmlosen?

Novarius
13.11.2012, 18:48
Wenn man auf die Liste schaut wird schnell klar das die Übersetzer definitiv für das "0 bis 3 Jahre" Segment zuständig sind.

Holo
21.11.2012, 18:25
Wieder ein paar Folgen in Deutsch gesehen.

Royal Wedding 1+2

Rarity war allgemein zwar zusammen mit Pinkie wieder besser vertont als die anderen, wirkte aber nicht mehr so gut wie in S1. Gerade in "dramatischen" Momenten.

Twilights 1.Song ist durchwachsen.
Zuerstmal ist er natürlich unerträglich, aber der Refrain
"Großer Bruder, ein Freund fürs Leben, er war immer bei dir, und hat alles dir gegeben." ist nicht nur klasse übersetzt sondern auch sehr gut gesungen. Außerdem war Twilights Sprecherin am Ende des Liedes fantastisch. Das "Fürs Leben..." am Ende war grandios gesungen, eine der besten Stellen der deutschen MLP-Vertonung.

Cadence' Sprecherin fand ich zu alt und zu...zickig besetzt. In beiden Versionen, der un- und der Echten.

Twilights und Cadence Begrüßungs-Floskel gefällt mir auf Deutsch gar nicht.

This Day Aria...Mein Gott. Heilige Höllenscheiße. Wie kann man einen Song nur derartig in den Sand setzen. Zum einen tolle Übersetzungen wie "Der Typ lässt mich kalt, hab ihn nicht lieb" (WAS.ZUM.FICK.?!)
und dann auch noch grausamer, grausamer Gesang, vorallem von der unechten Cadence. Aaaabartig.

Chrysalis' Sprecherin ist absolut perfekt besetzt, besser geht fast nicht.
Ist Anime-technisch auch eine meiner liebsten deutschen Sprecherinnen und man merkt ihr ihre Erfahrung an. Klasse Job, vielleicht die beste deutsche MLP-Stimme bisher. (Konkurrenz nur durch Pinkie)

Abschluss-Song verkackt.

Fazit: Die Folgen waren nicht so schlecht vertont, wie ich erwartet hatte. Die Epicness, die einfach durch das Geschehen aufgebaut wird, wird von der Synchro nicht zerstört und man kann sich die Folgen, abgesehen von den Songs, auch in deutsch ansehen. Mit viel Toleranz.

Luna eclipsed:

Pinkie als Huhn überzeugt mich nicht.

OH GOTT. OH GOTTOHGOTT. **********************************
Was zum Geier. Was zum...! Ist nicht wahr, oder?
Lunas Stimme ist ein sehr, sehr, sehr schlechter und geschmackloser Witz.
Güte Einfalt, wie ist es möglich, einen Charakter derart fehlzubesetzen?
Schreeeeeeeeeeeeeeckliche deutsche Stimme. Hat ihr den ganzen Charme genommen.
Gut immerhin, dass das WIR beibehalten wurde.

Fluttershys Tür-Szene wurde, wie könnte es anders sein, komplett in den Sand gesetzt.
Die "Okays" der deutschen Fluttershy sind peinlich.

The Fun has been Doubled ist eine der schlechtesten Übersetzungen bisher.
"DAS MACHT JA SOGAR DOPPELT SOVIEL SPASS!"
Ich war kurz davor, mich über meinen Schreibtisch zu erbrechen.

Fazit: De-Sa-Strös. Ich will das ganz schnell vergessen.


Twilights Mindbreak-Folge (3):

Twilight...geht so. Hätte schlimmer sein können.
Explizit aufgefallen ist mir, dass das "CLOCK.IS.TICKING." sehr mangelhaft umgesetzt wurde u.a.

Rarity ist wirklich schlechter als in S1.

Die CMC's wurden nach allen Regeln der Kunst...ähm...wie drückt man das ordentlich aus...gefickt.
"I REALLY LIKE HER MANE!" wird zu einem gelangweilten "Am besten gefällt mir ihre Mähne".
Urgh.

Also, was kann man über die deutsche Staffel2 jetzt schon sagen?
Ja, Hasbro Deutschland zieht es durch: Kinderdeutsch wie in Staffel 1. Sehr.sehr.dreist.
Man wird hierzulande wohl nie begreifen, dass es Personen über 3&weiblich gibt, die die Serie sehen.

Loki
21.11.2012, 21:02
Fluttershys Tür-Szene wurde, wie könnte es anders sein, komplett in den Sand gesetzt.
Die "Okays" der deutschen Fluttershy sind peinlich.


Finde ich wirklich nicht, im Gegenteil. Die ganze Szene fand ich auch auf deutsch überraschend lustig. Bei Fluttershys "Prima. Schulschluss!" musste ich doch sehr kichern. Lunas deutsche Stimme ging, mMn. Die altertümlichen Begriffe, die sie im Original verwendet und ihren Text so lustig machen, fehlen halt im Deutschen komplett. Naja, ich bin auch nach wie vor kein Fan der Übersetzung, fand aber eben die Türszene in "Luna Eclipsed" war ein Schritt in die richtige Richtung.

The Guy
22.11.2012, 18:18
Die deutsche Fassung von "Hearth's Warming Eve" ist großartig, da wurde sich richtig ins Zeug gelegt. Definitiv ein Genuss!
Spike wurde super umgesetzt und die Sprecher haben sich wieder selbst übertroffen.

Bin ich der einzige, der die Übersetzung von "Chancellor Puddinghead" zu "Pony Nummer Eins: Puddingkopf" als Zensur ansieht? Die Lösung ist mit "Eure Wichtigkeit" und "Pony Nummer Eins" ist nett, aber Kanzler/Kanzlerin Puddingkopf ist mir persönlich deutlich lieber. Da hat dann wohl jemand Missverständnissen vorbeugen wollen, aber irgendwie hat das einen faden Beigeschmack von politischer Paranoia, als ob jemand das deutsche Staatsoberhaupt in Schutz nehmen muss. :S

"Fähnrich Fluttershy" Ernsthaft? Mit der Beförderung kann ich leben, aber dass Fluttershy jetzt selbst als Charakter mitspielt...nein danke.
€Hier wurde wohl die Alliteration von "Private Pansy" aufrechterhalten, nur...außer gutem Klang ist daran nichts in Ordnung.

€2 Rainbow zückt harte Waffen(hoffentlich nicht auch Pistolen oder so) und Pinkie isst offenbar tiefgefrorene Tortillas. Was da wohl alles noch so gefroren war? :D
Und Applejack hat einen interessanten, neuen Satz dazubekommen: "Pinkie, hör bitte auf damit!". Kommt echt gut rüber.

Holo
25.11.2012, 14:52
Zu viele Schönheitsflecken:

Folge war...okay? Die schrecklichen Sprecher sind ja bekannt. Vorallem Sweetie Bell...urrr....
Übersetzungen, die mir aufgefallen sind:

Positiv:
-Apfelbäckchen xDD
- Das Französisch war ganz okay. Wäre die Sprecherin nur nicht so...eklig.
- Blanker Hintern...olol. :hehe:

Negativ:
- ABs "GOT THAT DIAMOND-TIARA" mangelhaft umgesetzt.
- Bigmac...."Nö." Was zum *****? Warum kein Nope?
- AJ sagt, ihre Schwester spricht "wirr und vornehm"...äh ja.
Zecora am Ende fragt AB, ob sie weiß, wo die Blumen stehen....äh ja.

Hufschwestern:

Positiv:
-Rarity war wirklich, wirklich gut. Genau so gut wie im Original, möchte man sagen.
-Angst gemacht hat mir die Sprecherin bei MEIN CHAOS IN MEINEM HAUS...:hehe:
-Die Schwesternlos-Szene war auch gelungen.
-Granny Smith war episch. :D

Negativ:
- Sweetie Bell hat eine so, soo, sooo beschissene Stimme, man muss es einfach nochmal sagen.

Ein Tier für Rainbow Dash:


May the Best Pet Win wurde aber dermaßen massakriert und versaut. Es hätte gar nicht so schlecht werden müssen, wären die Sprecherinnen, allen voran FS nicht so unbeschreiblich schlecht. Ekelhaft.

Schreckliche Schlucht WTF.

SCHILDI...ernsthaft? Schildi. Das war ja klar. SCHILDI. *An den Kopf greif* -_____________-

The Guy
27.11.2012, 00:41
Mit der neuen Folge "Apfelsaft für alle Ponys" hat die deutsche Fassung jetzt auch noch ein zweites Intro dazubekommen.
Also irgendwas müssen die Leute der Qualitätssicherung gesoffen haben, ist nicht der einzige Fehler in der Tonspur. ;)


"Ein neuer Tag, ein neues...
*puts on sunglasses*
...Gefängnis"
YEEEEAAAAAAHHHHHHHHHH

"Daring Do und der Kelch des...
*puts on sunglasses*
...Geiers"
YEEEEAAAAAAHHHHHHHHHH

The Guy
29.11.2012, 22:29
"Dynamitponys"
"Dynamitponys"
"Dynamitponys"
"Dynamitponys"
"Dynamitponys"
"Dynamitponys"
"Dynamitponys"
http://s14.directupload.net/images/121129/wh9k5qe8.png (http://www.directupload.net)

Sölf
06.12.2012, 09:52
Discords Deutsche Synchro. Discuss.

Lache passt super. Aber sobald er anfängt zu reden hörts auf. Die Stimme ist imo zu hoch und er redet zu schnell. Schade eigentlich, durchgeknallt genug hört sich der Sprecher auf jeden Fall an. Und diese Lache... :A

Holo
07.12.2012, 12:16
Return of Harmony Teil 2 Deutsch:
Die Folge war eigentlich ganz gut,
auch von den Übersetzungen her. Selbst Flutterbitch hat gut gesprochen,
weil dafür, dass die Sprecherin so eine beschissene Stimme hat,
kann sie ja nichts...
Und ja, Freddy Faulig ala Discord stellenweise etwas ZU hoch.
Ein ganz besonderer Freund ala die Smile, Smile, Smile-Folge:


http://www.youtube.com/watch?v=ct5ckLbJAuQ

Wahnsinn. Also ehrlich, das hätte ich nicht erwartet. Der Song ist perfekt umgesetzt, ich habe absolut nichts daran auszusetzen. Die Übersetzung ist klasse und der Gesang fast so gut wie
im Original. Ich finde das Lied sogar noch ein wenig besser als Die Kunst der Schneiderei. Awesome.

Die Folge ebenso. Ich möchte mal wagen zu sagen, dass ist bisher die mit Abstand beste deutsche Folge, die ich gesehen habe.
Ich hatte nichts, nichts auszusetzen, keinen einzigen Facepalm-Moment oder ähnliches.
Es war einfach nur gut. Wenn ich jemandem die Serie auf Deutsch zeigen will, tu ich es mit dieser Folge! :A
Crankys Sprecher ebenso klasse. Warum kann nicht jede Folge so sein?
Fluttershy setzt sich durch:

Auch diese Folge fand ich sehr viel besser, als ich es erwartet hätte. Iron Will ist super vertont und die Übersetzungen von New Fluttershys Texten gefallen mir größtenteils.
Wäre da nicht...ihre Stimme. Ich kann mich einfach nicht an sie gewöhnen, sie ist dermaßen schrecklich, dass sie jede noch so gelungene Übersetzung zerstört. Schade.

Yogofu
07.12.2012, 12:48
Return of Harmony Teil 2 Deutsch:
Die Folge war eigentlich ganz gut,
auch von den Übersetzungen her. Selbst Flutterbitch hat gut gesprochen,
weil dafür, dass die Sprecherin so eine beschissene Stimme hat,
kann sie ja nichts...
Und ja, Freddy Faulig ala Discord stellenweise etwas ZU hoch.
Ein ganz besonderer Freund ala die Smile, Smile, Smile-Folge:


http://www.youtube.com/watch?v=ct5ckLbJAuQ

Wahnsinn. Also ehrlich, das hätte ich nicht erwartet. Der Song ist perfekt umgesetzt, ich habe absolut nichts daran auszusetzen. Die Übersetzung ist klasse und der Gesang fast so gut wie
im Original. Ich finde das Lied sogar noch ein wenig besser als Die Kunst der Schneiderei. Awesome.

Die Folge ebenso. Ich möchte mal wagen zu sagen, dass ist bisher die mit Abstand beste deutsche Folge, die ich gesehen habe.
Ich hatte nichts, nichts auszusetzen, keinen einzigen Facepalm-Moment oder ähnliches.
Es war einfach nur gut. Wenn ich jemandem die Serie auf Deutsch zeigen will, tu ich es mit dieser Folge! :A
Crankys Sprecher ebenso klasse. Warum kann nicht jede Folge so sein?
Fluttershy setzt sich durch:

Auch diese Folge fand ich sehr viel besser, als ich es erwartet hätte. Iron Will ist super vertont und die Übersetzungen von New Fluttershys Texten gefallen mir größtenteils.
Wäre da nicht...ihre Stimme. Ich kann mich einfach nicht an sie gewöhnen, sie ist dermaßen schrecklich, dass sie jede noch so gelungene Übersetzung zerstört. Schade.


Smile Smile Smile 01:12 - 01:16.... das erste mal das mich die Übersetzter beeindruckt haben Oo :D eingie harte reimfehler aber das ist halt unvermeidlich beim übersetzten und der Chor war grauenhaft x_x ehrlich. einfach nur grausam.

Holo
07.12.2012, 12:52
Mach mal nen Punkt, Mr.Hardcore-Brony. Irgendwo muss auch mal gut sein mit dem Gemecker.
Ich hasse die deutsche Synchro selbst abgrundtief, aber diese Folge und das Lied finde ich für deutsche Verhältnisse großartig. Man darf auch mal nicht vergessen, wie die Lieder sonst so umgesetzt sind. Und die deutschen Produzenten immer noch denken, nur kleine Mädchen gucken das.
Aber man kann sichs wirklich anhören imo.
Was ist denn so schlimm an dem Chor? o_O

Yogofu
07.12.2012, 12:59
Mach mal nen Punkt, Mr.Hardcore-Brony. Irgendwo muss auch mal gut sein mit dem Gemecker.
Ich hasse die deutsche Synchro selbst abgrundtief, aber diese Folge und das Lied finde ich für deutsche Verhältnisse großartig. Man darf auch mal nicht vergessen, wie die Lieder sonst so umgesetzt sind. Und die deutschen Produzenten immer noch denken, nur kleine Mädchen gucken das.
Aber man kann sichs wirklich anhören imo.
Was ist denn so schlimm an dem Chor? o_O

Ich mecker nur am Chor rum also komm runter ;) und hör ihn dir haargenau an (am besten nachdem du das Original vorher gehört hast) und wenn du den Grausamen fehler nicht findest bist du eh nichtmehr zu retten :D

Holo
07.12.2012, 13:02
Ja, es gibt klitzekleine Fehler - Aber bleib mal realistisch, es ist die deutsche Synchro. Da sollte man nicht plötzlich eine astreine Bronysynchro mit guter Quali erwarten.

Naja, ich geb mir jetzt Hearts and Hoves Day und Daring Doo, das wird hoff. wieder genügend Hass schüren..:D

Yogofu
07.12.2012, 13:08
Ja, es gibt klitzekleine Fehler - Aber bleib mal realistisch, es ist die deutsche Synchro. Da sollte man nicht plötzlich eine astreine Bronysynchro mit guter Quali erwarten.

Naja, ich geb mir jetzt Hearts and Hoves Day und Daring Doo, das wird hoff. wieder genügend Hass schüren..:D

1: Der Chor ist viel zu laut! beim zweiten durchgang wird Pinkie fast ganz übertönt.
2: Ich höre nur 6 verschiedene Stimmen + 3 davon sind viel zu laut und stechen heraus (mit der Anzahl kann ich mich irren ist lange her das ich Chor gesang analysiert habe t.t ) obwohl es auch nur 4 sein können ... bin mir da mal ganz unsicher :P
3: Die Sänger sind teilweise Grottenschlecht (vor allem Pinkie trifft die Töne am ende kaum oder die stimme eignet sich einfach nicht dafür für die lang gezogenen wörter... oder sie versuchte zwanghaft reinzupassen...)

achja punkt 3 ist gemecker am ganzen Song ;)

Die 3 Folgen sind recht gut wenn man S1 bedenkt aber andere Cartoons haben wesentlich bessere Übersetzungen und die Sprecher (auch wenn es manchmal die selben sind) haben sich in anderen Cartoons auch wesentlich mehr mühe gegeben :x der nachgeschmak ist und bleibt bitter und es ist viel weniger als die Serie verdient hat :P und wenn du willst kann ich ja mal wirklich anfangen zu meckern ;) aber dann erwarte nichts vor nächster woche weil ich die Folge dann ganz auseinander nehme (wenn ich lust dazu habe *gähn*)

Holo
09.12.2012, 11:55
Hearts and Hoves Day:

-Cherilees Stimme ist so, soo, sooo grausam und unpassend. wirklich.
Das nimmt ihr sämtlichen Charme.

-Der CM-Song wurde episch in den Sand gesetzt.
Seltsame Übersetzungen, grottenschlechter Gesang und Macintoshs "NÖ"
am Ende reimt sich noch nichtmal.

- Sweetie Bells "OH COME ON" wurde zu "JETZT STELL DICH NICHT SO AN!"
*Double Facehoof*

- Big Macintosh klingt ab dem Zeitpunkt, an dem er verliebt ist,
wie ein schlechter Pornodarsteller.

Grässliche Folge.
Rainbow Dash liest ala Daring Doo-Folge:

Ja, RDs grässliche Stimme ist ja bekannt. Ignorierte man diesen Fakt, wars ne erträgliche Folge mit erträglichen Übersetzungen.
Bis auf Darings Gegner, der war sehr schlimm synchronisiert.
Ach ja, und warum zur Hölle wurde "Eierkopf" zu Schlaumeier?! WTF?!
Warum muss Alles, wirklich ALLES in Babysprache umgewandel werden?!
Sind deutsche Kinder so scheißendämlich?!
Applecider-Folge:

Also, die Sache mit "Apfelsaft" hatten wir ja schon...*Triple Facehoof*
Der Flim und Flam Song war grässlich übersetzt.
Hier hatten wir ganz stark das WinterDETag-Problem:
Wörter und Sätze, die zeitlich und gesanglich einfach nicht passten. Da fragt man sich wirklich, ob die Übersetzer sich mal anhören, was sie da produzieren. Trotzdem fand ich den Song ganz unterhaltsam, da Flim & Flam gut besetzt sind.
Interessant auch, dass die Ponies in Deutsch ebenso drogensüchtig
klingen wie in Englisch.
"APFELSAFT, APFELSAFT, APFELSAFT! *hechel hechel hechel*"
Großes Theater alias Hearts warming Eve:
Und hier sind wir aber bei all der Kritik auch wieder bei der Tatsache, dass tontechnisch zu Staffel 1 definitiv eine Steigerung stattgefunden hat. Obs nun am Vorlagenmaterial liegt oder nicht, aber es gab stellenweise schon Steigerungen. Die Folge ist auch rundum "okay" und kann man sie sich auch in Deutsch ansehen. Das natürlich unter der Tatsache gesagt, dass man sich mittlerweile schmerzhaft an die grausamen Stimmen der Mane Four gewöhnt hat. Aber gute Folge. Der Chor am Ende war rundum gelungen und kommt ans Original ran.

Holo
24.01.2013, 17:23
Nonsensu hat sich für euch mal wieder ins inzestöse Gestrüpp der deutschen Synchronisation begeben.
Interessanterweise war es gar nicht mehr so inzestös. Langsam bin mir an einem Punkt, an dem mir die dt. Synchro als eine Zweitsynchro..."akzeptiere".

Die Becoming Popular-Folge:


http://www.youtube.com/watch?v=NQoG-U50Rmc
Becoming Popular war erwartungstechnisch ein extrem schwerer Song.
Dafür wurde es wirklich gut gemacht. Finde den Song okay. Natütlich gibt es sehr große Fails:
- Der Titel bzw. Refrain: Promi-****.
http://s7.directupload.net/images/130124/ur7ii4ww.gif
Berühmt/beliebt werden wäre besser gewesen.
- Die 2.Stimme, die teilweise mitsingt. Unnötig.
- Schlimmer Fehler: Hand statt Huf. Ouch!
Ansonsten gibt es aber einige sehr gelungene Übersetzungen. Rest der Folge war auch okay. Die Rurity-Tussi wurde natürlich nicht gemacht. Fancy Pants hat dafür eine tolle Stimme, mindestens so gut wie im Original.
Spike wird raffgierig:

Gute Folge. Gute Übersetzungen, gute Stimmen, gut.
Zeitreise-Folge:

Huh, ganze Weile her...meine aber, die Folge war sehr, sehr gut übersetzt, keine groben Schnitzer, nix. Top.
Geschichte von Ponyville:

Granny Smith war sehr unterhaltsam vertont, Apple Bloom hat ebenfalls okay geklungen. Diamont Tiara etwas zu alt, aber annehmbar. Gute Folge. Keine Fehler.
Nachwuchs:

Es war eine Pinkie Pie-Folge, es musste gut vertont sein. So war es auch. Top Folge, kann man sich absolut als Alternative zum Original ansehen. Highlight: Pinkies Weinen. :A
Das letzte Rodeo:
Gute Folge. Keine Fehler.

So kann es weitergehen.:A
Es liegt aber wahrscheinlich auch an der Vorlage, die Verbesserung der deutschen Synchro.

Daen vom Clan
24.01.2013, 20:23
Hm, wenn ich mir die Lieder so anhöre... schlechter gesungen aber viel besserer Text. Die deutsche Sprache finde ich einfach wunderschön und ausdrucksstark. :)

Bei der Sache mit dem Chor stimme ich Yogufu aber zu, das ist kein Chor sondern sechs Leute mit dünnen Stimmchen und eben keine Dorfgemeinschaft. ;)

Loki
24.01.2013, 20:52
Mit der deutschen Synchronisation kann ich mich nach wie vor nicht wirklich anfreunden, dafür sind mir die Sprecher zur austauschbar und die Übersetzung als solche zu witzlos und imo auch zu sehr auf kleine Kinder getrimmt.

Dafür finde ich aber einige Songs durchaus gelungen. "Becoming Popular" gefällt mir sowohl gesanglich sehr, als auch von der Übersetzung. Beim "Smile Song" finde ich die Singstimme von Pinkie klasse, den Chor jedoch schwach. Die Übersetzung aber ist super - absolut einwandfrei.

Ganz furchtbar finde ich dagegen "Winter Wrap Up" - nicht nur lässt der Gesang hier viel zu wünschen übrig, auch die Übersetzung ist wirklich nicht gut ... zugegeben, "Winter Wrap Up" lässt sich nicht leicht übersetzen, aber was schöneres als "Winter Ade Tag" hätte man sich schon einfallen lassen können, finde ich.

Novarius
24.01.2013, 21:51
Beim Smile Smile Smile war ein absolutes Nogo dabei und das war das Pinky in einer Strophe (warum zum Geier eigentlich nur die eine Strophe?? ) auf einmal "Grinsen" anstatt "Lächeln" gesungen hat.