PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Welche Rollenspiele wurden gut übersetzt? Brauche Hilfe bei der Arbeit ;)



dideldumm83
13.06.2012, 06:55
Hi Leute,

ich bin nun seit einiger Zeit in Japan und habe vor kurzem angefangen Videospiele vom Japanischen ins Deutsche zu übersetzen.
Wie es der Zufall so will sitze ich gerade an einem RPG für den 3DS.
Da dies mein erstes Projekt ist will ich zusätzlich andere Rollenspielübersetzungen vergleichen die als "gut übersetzt" empfunden wurden.

Mir fällt glaub ich als Paradebeispiel immer FFIX auf der PS1 ein. Aber ich wollte generell mal fragen was ihr meint welche RPGs über die letzten 10 Jahre besonders gut übersetzt wurden, so Dragon Quest Style. Dann werd ich mal versuchen da an die deutsche Version ranzukommen um mir Menus, Kampfszenen, items usw usf anzuschauen damit ich auch ne gescheite Übersetzung machen kann.
Wenn ich denn genug Zeit dafür habe... xD

Kiru
13.06.2012, 10:14
Abseits von größeren Squenix Sachen wirst du nichts finden. Also DQ8, ff12.. sowas eben. (Da hörts eigentlich auch schon auf, nach den beiden Reihen ) Der ganze andre Kram ist zu low budget um übersetzt zu werden.. oder hat ne eher miese Übersetzung. Selbst Nintendo macht keine wirklich gescheiten, außer du möchtest gerne sehen, wie Schimpfwörter etc rausgeschnitten werden. Dann gehen die natürlich auch.

Vielleicht auch mal bei westlichen Rpgs schauen, nur spiele ich die alle in Englisch und kann da nichts zu den Übersetzungen sagen.

Und wenns dann um die Benennung von Techniken etc. geht, pass nur auf kein Soulcrusher = Seelenquetscher Fiasko zu machen. Das Wörtbuch gibt dem durchaus recht, da hörts dann aber auch schon wieder auf.

Eisbaer
13.06.2012, 10:23
Ich würde sogar sagen, dass eine Übersetzung von Attackennamen völlig überflüssig ist, außer vielleicht bei Pokemon. Das hat mich bei neueren Tales ofs total gestört, wenn ich Namen wie "Regnende Tigerklinge" gelesen hat. Also wenn man da deutsche Begriffe wählt, dann sollte man sie nicht übersetzen, sondern selbst kreativ sein.

Lucian der Graue
13.06.2012, 11:50
Abseits von größeren Squenix Sachen wirst du nichts finden. Also DQ8, ff12.. sowas eben.
Besonders bei den beiden ist die Übersetzung wirklich sehr gut gelungen und es steckt viel Liebe im Detail, Square Enix war sich auch nicht zu schade eigens für die EU-Version von DQ8 den kompletten Soundtrack von einem Orchester neu einspielen zu lassen und viele andere Verbesserungen vorzunehmen. Wie Du bereits gesagt hast, "von größeren Sachen", es steck also ein dementsprechend hohes Budget dahinter. Abgesehen davon empfand ich die Übersetzungen von Sony auch immer sehr solide - sehr gut. In der PS2-Ära wären das zum Beispiel Rogue Galaxy (ok, auch wenn in der dt. Version eine Person französisch spricht), Dark Chronicle/Dark Cloud etc. pp. Odin Sphere wurde von Square/Ubi imo auch sehr gut übersetzt.



Und wenns dann um die Benennung von Techniken etc. geht, pass nur auf kein Soulcrusher = Seelenquetscher Fiasko zu machen. Das Wörtbuch gibt dem durchaus recht, da hörts dann aber auch schon wieder auf.
Wenn man davon mal absieht, waren die Dialoge aber gut übersetzt. Ich habe jedenfalls keine größeren Fehler gefunden. Aber ja, so Sachen wie Ton Von/Off (wenn ich es so richtig in Erinnerung habe) in Shadow Hearts Covenant oder in Wild Arms, wo jemand nicht Desert sondern Dessert gelesen hat, also aus der Wüste der Nachtisch wurde, haben doch irgendwo auch ihren ganz eigenen Charme. :D

Liferipper
13.06.2012, 11:56
Zählen neuere Sqex-Übersetzungen überhaupt? Soweit ich weiß werden deutsche Sqex-Spiele seit dem I love you Virus in FFX doch aus dem Englischen übersetzt.

Naja, auf jeden Fall gehört in eine deutsche Übersetzung mindestens ein Holerö!

Kiru
13.06.2012, 12:11
Bei Shadow Hearts 2 hat sich ja auch keiner was bei gedacht, bei Blanca (oder wie der Wolf hieß) "Gewicht = Hell" hinzuschreiben. :D Auch hier gilt, das Wörtbuch gibt einem Recht. Aber der KONTEXT!


Wie dem auch sei. Odin Sphere sehe ich persönlich auch als negatives Beispiel an. Englische Dub, und trotzdem Namen stark verändern ist ein absolutes no-go. Namen sollte man eh niemals nie stark verändern. Aber wenn man das schon tut, dann wirklich komplett. Bei deutschen j-Rpgs heißt das also im Prinzip keine Namen zu verändern. Hab echt keine Ahnung, warum sie Mercedes umbenannt haben. Wenn man nur dem Wort Mercedes ausweichen wollte, hätte man auch Merzedes nehmen können oder so. (Aber Mercedes ist nun einmal ein normaler Name) Maresa klingt einfach sowas von verschieden.. das ist nicht mehr drin. Dadurch geht dann auch der ganze Rest der Übersetzung den Bach runter. Ist einfach ein zu großer Fehler (imo zumindest). Vor allem zeigt sowas auch immer, wie die generelle Übersetzung sein wird. In diesem Fall mit dem bitteren Beigeschmack "wenn wir wollen und uns was nicht passt, dann scheißen wir mal auf das von wo wir übersetzen)
Ist ähnlich der ToS Übersetzung von Nintendo. Sicherlich auch nicht schlecht, wenn man von dem "Alles was auch nur entfernt nicht für Kinder geeignet sein könnte, verharmlosen wir, oder aber schneiden es raus" absieht. Was man nicht sollte. Denn die Dub ist ja auch noch da. Naja wobei selbst ohne das wärs in diesem Fall auch mies.

Dazu gibts auch immer verschiedene Meinungen zu Übersetzungen. Manche mögen Übersetzungen am liebsten so nah am Original wie möglich. Andere finden auch eine Lokalisation ganz ok. Ich bin da bei der zweiten Gruppe, solange alles irgendwo eine eigene Konsistenz hat und nicht allzu sehr auf das Original geschissen wird. Denn, Witze passt man z.B. nun einmal an. Hyperdimension Neptunia 1 ist so ein Beispiel. NISA hat da mit ihrer englischen Lokalisation eine richtig gute Arbeit geleistet, auch wenn es teilweise doch einiges vom japanischen entfernt war. Es war allerdings in sich sehr stimmig und auch sehr aufs Original aufgebaut. Anpassung muss eben in gewisser Weise sein. Teil2 kann ich nicht beurteilen, ist aber schon alleine wegen der half-dub weitaus problematischer. OmU mit stark lokalisierten Untertiteln ist nicht wirklich gut, und das ist Neptunia 2 durch die half-dub für weitaus mehr als noch bei Neptunia 1. Auch wenn viele "problematische" Stellen im Endeffekt dann doch sehr nah am japanischen waren, von dem was ich so mitbekommen habe.

Und in diesem Sinne: Man kann es niemals allen Recht machen mit einer Übersetzung. Allerdings sollte man sich schon irgendwo entscheiden wie man etwas machen will, und nicht immer mal wechseln. Lokalisation ist bei weitem schwerer und verlangt, dass man auch selbst gut schreiben kann. (Oder einen hat, der es editiert) Eine Übersetzung nah am Original ist viel leichter, andrerseits auch weitaus schlechter als eine gute Lokalisation. Außer für die die-hard Puristen. Die möchten auch ihr "onee-chan" und "just as keikaku , tl note: keikaku means plan" in ihrer "Übersetzung" haben.

Kadaj
13.06.2012, 14:10
ich fand die fire emblem übersetzungen immer gut, vor allem aufm gba damals. weiß aber net, ob dir das weiterhilft, ist ja im grunde kein klassisches rpg...

Tyr
13.06.2012, 16:44
Naja, auf jeden Fall gehört in eine deutsche Übersetzung mindestens ein Holerö!Ich weiß, dass da immer etwas Ironie mitschwingt, aber als Kind fand ich das deutsche Lufia II Script extrem lustig :D


ich fand die fire emblem übersetzungen immer gut, vor allem aufm gba damals. weiß aber net, ob dir das weiterhilft, ist ja im grunde kein klassisches rpg...Die Fire Emblem-Übersetzungen sind wirklich gut. Gestört hat mich nur, dass die Chars sich siezen statt "ihr" und "euch" zu sagen. Sowas stört mich sowie immer wieder extrem. In einem Mittelalter-Setting auf deutsch müssen auch die antiquierten Höflichkeitsformen verwendet werden.


Dazu gibts auch immer verschiedene Meinungen zu Übersetzungen. Manche mögen Übersetzungen am liebsten so nah am Original wie möglich. Andere finden auch eine Lokalisation ganz ok. Ich bin da bei der zweiten Gruppe, solange alles irgendwo eine eigene Konsistenz hat und nicht allzu sehr auf das Original geschissen wird. Denn, Witze passt man z.B. nun einmal an. Hyperdimension Neptunia 1 ist so ein Beispiel. NISA hat da mit ihrer englischen Lokalisation eine richtig gute Arbeit geleistet, auch wenn es teilweise doch einiges vom japanischen entfernt war. Es war allerdings in sich sehr stimmig und auch sehr aufs Original aufgebaut. Anpassung muss eben in gewisser Weise sein. Teil2 kann ich nicht beurteilen, ist aber schon alleine wegen der half-dub weitaus problematischer. OmU mit stark lokalisierten Untertiteln ist nicht wirklich gut, und das ist Neptunia 2 durch die half-dub für weitaus mehr als noch bei Neptunia 1. Auch wenn viele "problematische" Stellen im Endeffekt dann doch sehr nah am japanischen waren, von dem was ich so mitbekommen habe.Im englischen Bereich macht NISA in der Tat großartige Lokalisationen mit der richtigen Portion Kreativität. Wenn sie nur weniger Typos machen würden ...


Und in diesem Sinne: Man kann es niemals allen Recht machen mit einer Übersetzung. Allerdings sollte man sich schon irgendwo entscheiden wie man etwas machen will, und nicht immer mal wechseln. Lokalisation ist bei weitem schwerer und verlangt, dass man auch selbst gut schreiben kann. (Oder einen hat, der es editiert) Eine Übersetzung nah am Original ist viel leichter, andrerseits auch weitaus schlechter als eine gute Lokalisation. Außer für die die-hard Puristen. Die möchten auch ihr "onee-chan" und "just as keikaku , tl note: keikaku means plan" in ihrer "Übersetzung" haben.Ich bevorzuge eine angepasste Übersetzung für einen guten Lesefluss und dazu die Original-Dub um auch die "onee-chan"-Nuancen mitbekommen zu können :)

Narcissu
13.06.2012, 17:10
Die Fire Emblem-Übersetzungen sind wirklich gut. Gestört hat mich nur, dass die Chars sich siezen statt "ihr" und "euch" zu sagen. Sowas stört mich sowie immer wieder extrem. In einem Mittelalter-Setting auf deutsch müssen auch die antiquierten Höflichkeitsformen verwendet werden.

Auch bei den GBA-Spielen? Ich habe nur Fire Emblem für den GBA gespielt und da war das, soweit ich mich erinnern kann, nicht so. Ich mag mich aber auch irren – aber ich glaube, so einen Stilbruch hätte ich noch in Erinnerung.

Tyr
13.06.2012, 17:16
Auch bei den GBA-Spielen? Ich habe nur Fire Emblem für den GBA gespielt und da war das, soweit ich mich erinnern kann, nicht so. Ich mag mich aber auch irren – aber ich glaube, so einen Stilbruch hätte ich noch in Erinnerung.Ich hab eigentlich nur die GBA-Teile gespielt. ^^''
Irre ich mich da jetzt etwa?
Ich habe aber wirklich in tiefer Erinnerung, dass die Übersetzung eigentlich sehr nett war, aber irgendwie durch so einen kleinen Schönheitsfehler getrübt wurde ...

Narcissu
13.06.2012, 17:33
Das hat mich jetzt neugierig gemacht und ich habe nochmal nachgeschaut. Aber zum Glück wurde wirklich die Ihr-Form verwendet:

http://img821.imageshack.us/img821/323/fireemblemihr.jpg

Fire Emblem hat es auf jeden Fall gut hinbekommen, die altertümliche Sprache gut ins Deutsche zu übertragen.
Als gutes Beispiel für japanisch-englische Übersetzungen kann man sicherlich viele Titel nennen – wenn es aber auch im mittelalterliche Sprache geht, dann kann man sich auf jeden Fall Final Fantasy Tactics: The War of the Lions ansehen. Da fühlt man sich teilweise in irgendwelche Shakespear-Stücke versetzt, wenn man manche Dialoge liest. ^^

dideldumm83
14.06.2012, 02:55
Nice one! Danke f@r den Fire emblem tipp! bis auf kampfszstem isses ja schon taktisch.
Ding is diese w;rter im original beibehalten is ne nette idee aber in der realität quatsch denn "ihr" bzw "wir" sind die minderheit ;)

und die leute wollen absatzzahlen. hinzu kommt das bei dem spiel was ich übersetzem der content eher für kiddies is.

aber gut ich fang mal an zu schaffen hab ja noch gute 2 wochen xDD

werd mir au mal die Dragon quest trans anguggn, will halt Nds und 3ds transen angucken weil Platz auch so ne sache is

und ne sprechblase mit deutschen sätzen zu füllen ohne über das limit zu gehen is n challenge..


btw http://www.icksmehl.de/dq9/talente.php

find das zum teil auch lustig und kreativ ma guggn wieviel zeit ich für sowas hab :D

Kiru
14.06.2012, 10:09
Also wenns für jüngere sein soll, und auch Angriffsnamen dabei sind etc, dann würde ich wirklich mal Pokemon empfehlen. Da wird alles eingedeutscht, Pokemon Namen, die Attacken und co. Und das wirklich gut. Spricht ja nix dagegen, sowas zu übersetzen, aber dann sollte es eben auch nicht so wie Soul Crusher -> Seelenquetscher sein. Hatte damals nie Probleme mit Pokemon-Attacken. Und Pokemon-Namen waren ja auch generell irgendwie was besonderes. Manches wurdes gelassen, anderes angepasst. Rettan z.B. (Ekans) Soll halt "snake" falschrum sein. Bei uns dann eben Natter falschrum. Aber nicht Schlange. Das wär Egnalhch und das klingt natürlich einfach nur behämmert. Arbok ist dann die Kobra. (Was nicht angepasst wurde, da es auch bei uns funktioniert)

fedprod
14.06.2012, 10:31
Hm.. ins deutsche.. Ich wäre ja dafür das du bisher nicht übersetzte RPGs erstmal nach Englisch bringst =)

Liferipper
14.06.2012, 10:53
Hm.. ins deutsche.. Ich wäre ja dafür das du bisher nicht übersetzte RPGs erstmal nach Englisch bringst =)

Und wo läge da der Vorteil gegenüber einer deutschen Fassung?

Narcissu
14.06.2012, 10:57
Weitaus größere Zielgruppe, schätze ich.

fedprod
14.06.2012, 11:25
Weitaus größere Zielgruppe, schätze ich.
Das ist ein Punkt. Des weiteren gibt es etliche Spiele die noch nie übersetzt wurden und die auch noch keine
grosse oder eingefleischte Gemeinde haben die nicht bei den kleinsten Änderungen oder etwaigen Fehlern Zeter und Mordio schreit. ^_^
Ausserdem ist es durchaus einfacher es dann erneut nach Deutsch zu übersetzen, vorraussetzung ist natürlich das man alle Sprachen ausreichend beherrscht.

Versteht mich nicht falsch, ich habe generell nichts gegen neuübersetzungen.
Aber natürlich sind noch nie übersetzte Sachen per se spannender als die xte Neuübersetzung von Final Fanrasy (nur um mal ein Besipiel zu nennen).
Wollte ich einfach nur mal sagen, da ich seit Jahren relativ selten Spiele auf Deutsch spiele,
da mir irgendwann Übersetzungen die sich nicht wirklich ans Original halten indem sie zB feststehende
Begriffe und Namen (Niewinter anyone?) übersetzen, meinen das Rad neu zu erfinden (trotz vorheriger BESSERER Übersetzung), oder ähnliches.
Daher kenne ich natürlich inzwischen auch einige Spiele nur auf Englisch inzwischen und nicht auf Deutsch.

Liferipper
14.06.2012, 12:18
Des weiteren gibt es etliche Spiele die noch nie übersetzt wurden und die auch noch keine grosse oder eingefleischte Gemeinde haben die nicht bei den kleinsten Änderungen oder etwaigen Fehlern Zeter und Mordio schreit.


Versteht mich nicht falsch, ich habe generell nichts gegen neuübersetzungen.
Aber natürlich sind noch nie übersetzte Sachen per se spannender als die xte Neuübersetzung von Final Fanrasy (nur um mal ein Besipiel zu nennen).

Und was hat das damit zu tun, ob jemand ein bisher unübersetztes japanisches Spiel nun ins Englische oder Deutsche übersetzt? (Die Dragon Quest Übersetzung jetzt mal außen vor gelassen, Übersetzungen Englisch -> Deutsch sind wieder ein anderes Thema.)


Ausserdem ist es durchaus einfacher es dann erneut nach Deutsch zu übersetzen, vorraussetzung ist natürlich das man alle Sprachen ausreichend beherrscht.

Um ehrlich zu sein, kenne ich keinen einzigen Fall, in dem ein Übersetzer ein Spiel in mehr als eine Sprache übersetzt. Wenn man bedenkt, dass man ein Spiel ab einem gewissen Punkt einfach nicht mehr sehen kann (und selten mehr als eine Sprache wirklich gut beherrscht), ist das auch durchaus verständlich.

Tyr
14.06.2012, 12:30
Versteh nicht, was man gegen Niewinter haben kann. Ich fand die Konsequenz, mit der da übersetzt wurde, bemerkenswert. Endlich eine Fantasiewelt, in der die Begriffe etymologisch mal etwas mehr Sinn machen.
Ich fand es jedenfalls von der Atmosphäre her ziemlich störend, dass zum Beispiel in Dragon Age ständig englische Begriffe gefallen sind, obwohl alle Lebenwesen da ansonsten feinstes Mittelalterdeutsch geredet haben.

dideldumm83
14.06.2012, 12:56
lol ich hab mir schon gedacht das es hier wieder hoch und runter geht xDD

Naja heute mal die gesamten Skills und n teil der items benannt, oder wars andersrum? kein plan. bin auf jeden fall tot und kann überhaupt nicht verstehen wie jmd sowas freiwillig machen würde OHNE geld dafür zu bekommen xDD

So ein anstrengender Job. überhaupt 40 std die woche arbeiten wtf!? da waren 3-4 mal Teilzeit bis jetzt doch angenehmer... Irgendwie komm ich hier zu nix außer arbeiten..naja werd mir am WE mal nen jap 3DS holen damit ich das Spiel "offiziell" runterladen und in ruhe daheim zocken kann um n feeling zu kriegen. Will ja wenn ich schon nur 10 Euro die stunde krieg wenigstens sagen können das ich 1 Spiel in meinem Leben gut übersetzt hab xDD

Bin mal gespannt, denn habe heute erfahren das ich tatsächlich der einzige bin der es bearbeitet für die deutsche Fassung, habe also komplett freie hand hehe ;)

Weiss nur nich wie ich das Spiel umbenennen soll, is echt schwierig, aber naja hab ja noch bis ende des monats Zeit, wird schon.

Ansonsten zieh ich mir mal Fire Emblem deutsch, Dragon quest DS deutsch und nochmal Teile von FFVI und IX rein wegen items, skills usw usf. mann deutsch is echt nervig! ^___^

Liferipper
14.06.2012, 13:09
Weiss nur nich wie ich das Spiel umbenennen soll, is echt schwierig

Wie wär's mit Poketubbies? :D

Sylverthas
14.06.2012, 15:37
Versteh nicht, was man gegen Niewinter haben kann. Ich fand die Konsequenz, mit der da übersetzt wurde, bemerkenswert. Endlich eine Fantasiewelt, in der die Begriffe etymologisch mal etwas mehr Sinn machen.
Ich fand es jedenfalls von der Atmosphäre her ziemlich störend, dass zum Beispiel in Dragon Age ständig englische Begriffe gefallen sind, obwohl alle Lebenwesen da ansonsten feinstes Mittelalterdeutsch geredet haben.
Weswegen man das Spiel ja gleich auf englisch spielen sollte *g*

Andererseits ist das wohl auch immer ne Frage der Einstellung. Ich denke, Eigennamen sollten nicht übersetzt werden. Das heißt durchaus, dass man die englischen Namen beibehält in einer (englischen) Fantasywelt. Zugegeben sind englisches und deutsches Mittelalter (worauf die Welten ja aufbauen) nun nicht so weit auseinander, aber asiatische Namen in den jeweiligen Filmen / Spielen würde wohl auch keiner übersetzen wollen (was aber gerade bei Filmen des Öfteren passiert und für sehr witzige "Eindeutschungen" sorgt *g*). Aber hier liegts vermutlich auch an der Aussprache, die deutschen Sprechern Probleme bereitet.
Wenn es natürlich etwas eher für Kinder ist, dann macht es insgesamt durchaus Sinn, Namen ins Deutsche zu bringen, da ... naja, eigentlich selbsterklärend, irgendwie ^_^

Was aber nicht bedeutet, dass man sich bei einer Übersetzung 1:1 an das Material halten muss. Gerade Wortspiele muss man natürlich sorgfältig lokalisieren (Editor's Notes sind eine Sache, aber die eignen sich für die meisten nicht-nerdigen Medien nicht ganz so gut *g*), genau wie alle Sachen, die jemand nicht verstehen kann, der in einer anderen Kultur aufgewachsen ist.

Tyr
14.06.2012, 15:54
Weswegen man das Spiel ja gleich auf englisch spielen sollte *g*Wenn mir Doug Heffernan das Intro spricht (und wie sich dann herausstellt noch viel mehr), kann ich doch nicht auf englisch umstellen! ^^


Andererseits ist das wohl auch immer ne Frage der Einstellung. Ich denke, Eigennamen sollten nicht übersetzt werden. Das heißt durchaus, dass man die englischen Namen beibehält in einer (englischen) Fantasywelt. Zugegeben sind englisches und deutsches Mittelalter (worauf die Welten ja aufbauen) nun nicht so weit auseinander, aber asiatische Namen in den jeweiligen Filmen / Spielen würde wohl auch keiner übersetzen wollen (was aber gerade bei Filmen des Öfteren passiert und für sehr witzige "Eindeutschungen" sorgt *g*). Aber hier liegts vermutlich auch an der Aussprache, die deutschen Sprechern Probleme bereitet.Warum nicht? Ich schaue mir viele asiatische Historienfilme an und manchmal auch auf deutsch. Auch wenn die Sprechleistung fast immer unterirdisch ist, so gefallen mir doch die eingedeutschten Bezeichnungen. In Hero zum Beispiel für die Charaktere (Fliegender Schnee, Zerbrochenes Schwert, Weiter Himmel).
Wobei das etwas anderes ist. Da weiß man ja, dass das ganze in Asien spielt und da auch eine asiatische Sprache gesprochen wird.

In einer Fantasiewelt, so finde ich, sollten aber keine Eigennamen in einer Sprache existieren, die im Kontext der Welt nicht existiert. Man könnte natürlich argumentieren, dass ja deutsch hier auch nur übersetzt wird und es sich eigentlich um eine englische Welt handelt. Aber ich sehe das "englisch" meist nicht als definierende Eigenschaft der Welt an. Die altertümliche Sprache dient eher, das "Mittelalter" zu unterstreichen. Deshalb sollte in einer deutschen Lokalisation auch mithilfe der deutschen Sprache ein deutsches Mittelalter erschafft werden.

Narcissu
14.06.2012, 16:35
Ich sehe das ähnlich wie Tyr. Eine Spielwelt sollte, wenn sie versucht, einen ernsten Eindruck zu erwecken, auch in sich kohärent wirken. Das schließt aus, dass unpassend klingende englische Namen in einem deutschsprachigen Spiel vorhanden sind. Sehr lächerlich haben zum Beispiel die englischen Skill-Namen in der deutschen Version von Tales of Phantasia geklungen. Wobei das noch etwas Anderes ist, weil die Begriffe in den Kämpfen ja eher Teil des Gameplays als der Story sind. Es kann die Immersion meiner Meinung nach aber enorm stören, wenn sich schauderhafte Inkohärenz findet.

Sylverthas
14.06.2012, 17:56
Wenn mir Doug Heffernan das Intro spricht (und wie sich dann herausstellt noch viel mehr), kann ich doch nicht auf englisch umstellen! ^^
Was für ein Glück, dass ich KoQ nie im OTon geguckt habe *g*



Warum nicht? Ich schaue mir viele asiatische Historienfilme an und manchmal auch auf deutsch. Auch wenn die Sprechleistung fast immer unterirdisch ist, so gefallen mir doch die eingedeutschten Bezeichnungen. In Hero zum Beispiel für die Charaktere (Fliegender Schnee, Zerbrochenes Schwert, Weiter Himmel).
Wah, das ist der größte Alptraum xD
Gerade, weil man doch bei solchen Namen, wenn sie in der eigenen Sprache gesprochen werden, nicht zwangsläufig an so eine "Zerlegung" denkt. Wird zwar dank der Schriftzeichen oft auch angewandt, aber Charaktere werden nicht konstant mit der tatsächlichen Namensbedeutung angesprochen...
Sowas zerstört IMO vollkommen die Immersion ^^°



Wobei das etwas anderes ist. Da weiß man ja, dass das ganze in Asien spielt und da auch eine asiatische Sprache gesprochen wird.
Naja, technisch ists schon sehr ähnlich. Wie gesagt, die englische und deutsche Mittelalterwelt liegen einfach näher zusammen, daher sind die Grenzen nicht so klar.


Das schließt aus, dass unpassend klingende englische Namen in einem deutschsprachigen Spiel vorhanden sind.
Wie ich am Anfang gesagt habe: das ist eine Frage der Einstellung. Man könnte auch anders argumentieren und behaupten, dass sich der Autor bei den Namen sicher etwas gedacht hat, und ein gewisser "Klang" erzeugt wurde (vielmehr als die Bedeutung des Namens an sich), der dann gegebenenfalls bei einer Übersetzung verloren geht und dadurch einen unpassenden Namen erzeugt.

Als Beispiel würde mir der Name "Jon Snow" einfallen (woher der kommt muss man glaub ich niemandem sagen *g*), der ja im deutschen zu "Jon Schnee" wurde. An sich hat das natürlich die gleiche Bedeutung, aber mein Problem ist eher die Namenskombination, da "Jon" kein deutscher Name ist. Für mich sorgt das dafür, dass der Name insgesamt seltsamer klingt als das Original, obwohl er eigentlich identisch ist.

Narcissu
14.06.2012, 18:07
Ich kann das Beispiel nicht beurteilen, da ich dort den Kontext nicht kenne. Eine Umbenennung in John Schnee finde ich aber auch nicht besonders passend. Und natürlich kann man argumentieren wie man will, aber im besten Fall gelingt es Übersetzern ja auch, die Bedeutungsnuance des Originals zu übersetzen und den übersetzten Namen fließend in den Kontext des Spiels einzugliedern. Wenn ich irgendein klassisches Mittelalterspiel auf deutsch spiele, fände ich es schon ziemlich störend, wenn ein Schwert auf einmal Dragon Slayer heißen würde. Und so etwas kommt ja ab und zu vor. So einen Namen könnte man natürlich noch problemlos übersetzen, und es gibt natürlich Beispiel für weitaus schwieriger zu übersetzende Namen. Es gibt eine Menge Faktoren, die für die Glaubwürdigkeit einer fiktiven Welt sorgen – und wenn die Welt nicht glaubwürdig erscheint, kann man sie auch nicht wirklich ernst nehmen. Am schlimmsten ist es dann, wenn Sachen unfreiwillig komisch klingen.

Antimatzist
15.06.2012, 20:43
Naja, sowas kommt imemr drauf an. Also zB Suikoden II, wo alle englischen Eigennamen bleiben: Highland statt Hochland, Greenhill statt Grünberg (wer würde gern in Grünberg wohnen!?), aber dann sowas wie "Forest Village" wurde schon eingedeutscht. Naja, die Reihe hats nicht konsequent durchgezogen, in Suikoden IV wurde aus Middleport Mitthafen. Im Endeffekt muss es aber nur für das Spiel kohärent sein imo.

Aber an richtig guten Übersetzungen fällt mir nicht viel ein, wahrscheinlich weil einem Fehler auffallen, wenn alles richtig ist aber nicht. Kann aber gerne Negativbeispiele nennen: Suikoden II, breath of Fire III, Final Fantasy VII.. so NICHT machen. :D Dann lieber ne Moyse-Umsetzung mit Lindenstraße

fedprod
15.06.2012, 21:16
Dann lieber ne Moyse-Umsetzung mit Lindenstraße
Oh ja. Claude ftw. Die Übersetzungen waren nice und haben spass gemacht,
auch wenn sie streng genommen einen ganz schönen Kontrapunkt zur Welt gesetzt haben. *kratz*
Hm... war das in den Fällen vielleicht grade die Kunst daran? Egal, HOLLERÖ~d ^_^

Edit: Ein Interview mit ihm: http://www.classic-zone.de/specials.php?id=5

Narcissu
16.06.2012, 03:48
Naja, sowas kommt imemr drauf an. Also zB Suikoden II, wo alle englischen Eigennamen bleiben: Highland statt Hochland, Greenhill statt Grünberg (wer würde gern in Grünberg wohnen!?), aber dann sowas wie "Forest Village" wurde schon eingedeutscht. Naja, die Reihe hats nicht konsequent durchgezogen, in Suikoden IV wurde aus Middleport Mitthafen. Im Endeffekt muss es aber nur für das Spiel kohärent sein imo.

Japp, das denke ich auch. So etwas muss nur konsequent gemacht wenn. Wenn man einen deutschen Film sieht, der im mittelalterlichen England spielt, dann werden dort natürlich auch englische Namen verwendet. Ich weiß nicht, ob man für solche Übersetzungen feste Regeln definieren sollte, aber als Spieler merkt man manchmal sehr schnell, wenn etwas einfach komisch klingt. Das liegt dann meistens daran, dass es nicht zum Kontext passt. Englische Namen in einem mittelalterlichen Setting erzeugen halt einen Beiklang vom englischen Mittelalter, und bei Charaktername wird das ja gerne gemacht, was ich aber auch durchaus ansprechend finde. Gefährlich ist es nur, wenn englische Namen beibehalten werden, weil sie cooler klingen, sich aber nicht ins Gefüge der Welt einfügen.

Tyr
16.06.2012, 05:52
Aber Greenhill heißt doch im japanischen nicht Greenhill, oder? Das klang für mich eher wie eine direkte Übersetzung, genau wie bei den vielen anderen Namen in dem Spiel. Insofern fänd ich es nur konsequent, wenn dann Greenhill ebenfalls ins deutsche übertragen geworden wäre. Natürlich nicht mit Grünberg, aber da hätte sich sicher was finden können. (theoretisch natürlich nur, praktisch hat sich ja niemand um eine hochwertige deutsche Übersetzung von Suikoden 2 gekümmert, wie wir alle wissen).

dideldumm83
16.06.2012, 05:56
Also einige von euch sollten nicht das "englische" so verherrlichen. Es is ist IMMER eine übersetzung. und ganz ehrlich wenn man das japanische original vergleicht mit dem englischen, wie ich es grad tue, merkt man was da alles gekürzt wird.
also das is um einiges schlimmer als so manche deutsche übersetzung.

und fakt is das es sich für "uns" nur "besser" anhört weil engl nicht unsere muttersprache is. oder glaubste etwa das nem Ami oder sonstwem einer bei abgeht wenn irgendwas Greenhill heisst von wegen, uhhh tolle atmo. also nee ;)

Sylverthas
16.06.2012, 10:41
oder glaubste etwa das nem Ami oder sonstwem einer bei abgeht wenn irgendwas Greenhill heisst von wegen, uhhh tolle atmo. also nee ;)
Ne, denen (und den Japanern^^) geht einer ab, wenns was Deutsches ist *g*

Narcissu
16.06.2012, 11:15
Aber Greenhill heißt doch im japanischen nicht Greenhill, oder? Das klang für mich eher wie eine direkte Übersetzung, genau wie bei den vielen anderen Namen in dem Spiel. Insofern fänd ich es nur konsequent, wenn dann Greenhill ebenfalls ins deutsche übertragen geworden wäre. Natürlich nicht mit Grünberg, aber da hätte sich sicher was finden können. (theoretisch natürlich nur, praktisch hat sich ja niemand um eine hochwertige deutsche Übersetzung von Suikoden 2 gekümmert, wie wir alle wissen).
Da wäre ich mir nicht so sicher, zumindest was die Charakternamen betrifft. Greenhill ist ja ein Ort (und auf der Suikoden-Wiki steht nichts zum japanischen Namen). Ich glaube, im Original heißt es nicht Greenhill (グリーンヒル = gurînhiru), Google weist da nur ein paar Treffer auf. Aber viele der Charaktere haben in der Tat auch im Original englische Nachnamen.



und fakt is das es sich für "uns" nur "besser" anhört weil engl nicht unsere muttersprache is. oder glaubste etwa das nem Ami oder sonstwem einer bei abgeht wenn irgendwas Greenhill heisst von wegen, uhhh tolle atmo. also nee ;)
Ganz so einfach ist es nicht, fürchte ich. Das Fremde ist nicht das Einzige attraktive dabei, sondern auch das Gefühl, das durch die Wörter erzeugt wird, d.h. woran es uns erinnert. Wenn irgendwo viele altdeutsche und sehr klassisch deutsche Namen konsistent verwendet werden, dann erzeugt das auch eine bestimmte Atmosphäre, ganz egal, ob wir mit solchen Wörter vertraut sind. Ebenso mit modernen Wörtern. Solange Konsistenz besteht und wir die Wörter mit etwas verknüpfen können, das wir kennen (oder möglicherweise nicht einmal kennen), kann man allein durch den Klang von Orts- und Personennamen schon gezielt einen Beigeschmack einer bestimmten Epoche oder Kultur entstehen lassen.

Kiru
16.06.2012, 11:47
Das kommt einfach auch drauf an, ob Namen auch "realistisch" klingen, oder nicht. Wenn man Grünhügel nimmt, dann denkt man vielleicht "das klingt doof, sowas gibts doch eh nicht". Während ich z.B. in der Nähe des "Donnerberg" wohne, was sich deshalb für mich auch total normal anhört. (Ist auch nur ein Hügel, heißt aber trotzdem Berg :D )
Insofern sollte man sich vielleicht etwas freier an die Namen setzen. "Grüner Hügel" würde z.B. sehr nah sein, aber weitaus weniger bestimmend wirken. Es würde so aussehen, als würde man den Hügel einfach so nennt, weil er eben grün ist, und sich sonst niemand darum Gedanken gemacht hat. Das ist vermutlich auch so gedacht.
Oder wie wärs mit Grüner Gigant. Alliterationen kommen immer gut. Und das hat noch was von Stolz. Denn, wenn es ein Hügel ist... naja.

Aber das ist ziemlich stark aus der Kategorie "man kanns nicht jedem Recht machen". Sowas wie Dragon Quests schafft es aber eigentlich eine Recht nette Atmo in der deutschen Version aufzubauen. Wobei in ernsteren Spielen Angriffsnamen ala "Störender Stupser" wirklich nicht gehen würden. In DQ ists toll.

Tyr
16.06.2012, 13:25
Da wäre ich mir nicht so sicher, zumindest was die Charakternamen betrifft. Greenhill ist ja ein Ort (und auf der Suikoden-Wiki steht nichts zum japanischen Namen). Ich glaube, im Original heißt es nicht Greenhill (グリーンヒル = gurînhiru), Google weist da nur ein paar Treffer auf. Aber viele der Charaktere haben in der Tat auch im Original englische Nachnamen.Japaner und Namen gehen ja meistens sowieso nicht. Hauptsache es klingt ausländisch.

Ich finde zum Beispiel Valkyria Chronicles da ziemlich schrecklich. Man hat da in seiner Armee einen bunten Haufen von Typen mit englischen, deutschen, italienischen etc. Namen, am besten noch Vor- und Nachname gemischt ... Will soll denn da so ein Multikulti passiert sein, wenn es nur drei Länder gibt, die sich augenscheinlich nicht leiden können? Das macht doch sprachhistorisch gesehen überhaupt keinen Sinn. Schade, das wäre doch mal eine Möglichkeit gewesen, den einzelnen Nationen auch über die Sprache Charakter zu verleihen. Stattdessen wird nur darauf geguckt, dass es sich ja ausländisch anhört, egal wo der Name eigentlich her kommt.

Narcissu
16.06.2012, 13:31
Ja, das ist leider oft das Problem. Oft geht es nur darum, dass sich irgendetwas exotisch oder besonders anhört, dabei merkt man selbst als Nichtkenner dieser Sprachen schnell, dass da irgendetwas falsch läuft. Solange man wenigstens ein ganz bisschen von dem Sprachgefühl der Sprachen aufgeschnappt hat. Wenn ich ein paar ostasiatische Namen mixen würde und dann so etwas wie Seung Quizhang Miyamoto herauskommen würde, dann mag das zwar exotisch klingen, aber stimmig noch lange nicht.

dideldumm83
16.06.2012, 14:02
Zitat: Ganz so einfach ist es nicht, fürchte ich. Das Fremde ist nicht das Einzige attraktive dabei, sondern auch das Gefühl, das durch die Wörter erzeugt wird, d.h. woran es uns erinnert. Wenn irgendwo viele altdeutsche und sehr klassisch deutsche Namen konsistent verwendet werden, dann erzeugt das auch eine bestimmte Atmosphäre, ganz egal, ob wir mit solchen Wörter vertraut sind. Ebenso mit modernen Wörtern. Solange Konsistenz besteht und wir die Wörter mit etwas verknüpfen können, das wir kennen (oder möglicherweise nicht einmal kennen), kann man allein durch den Klang von Orts- und Personennamen schon gezielt einen Beigeschmack einer bestimmten Epoche oder Kultur entstehen lassen.

Hast absolut recht! Wenn man sich die mühe macht und der übersetzer sich die zeit nimmt, oder die zeit vom chef bekommen, sich Wörter einfallen zu lassen die wenn man genau das spiel spielt die gewollte atmo erzeugen, DANN isses so wie es sein soll.

deswegen will ich mich auch bemühen das es gut rüberkommt. hab mir jetzt gestern abend nachm schaffen nen eigenen jap 3ds geholt und das game ausm eshop runtergeladen und mal in ruhe heut gezockt. Hilft einem echt ne menge weiter!
Tjaaa aber problem is das spiel wirkt n bissl strange...also schon cool und lustig aber nich so richtig RPG atmo von wegen, Helden und monster und dämonen und schwerter. weil die musik so n bissl funky is und die charaktere so roboterlike sprechen.
wobei ich nichmal sicher bin ob die sprachausgabe gemacht wird. vll wird das rausgeschnitten, denn das müsste ja mindestens einer in englisch sprechen (Hört sich nämlich alles gleich an egal welcher char redet, so robotermäßig) xD

mhh schwierige sache, aber gut, erstmal 1 mal komplett durchspielen dann weiß ich auch wie sich das spiel anfühlt. hab ja den größten teil bereits die woche geschafft vom übersetzen her, alpha status würd ich sagen xDD

ahh *schlotter* *stress* hoffe es wird gut^^

Narcissu
16.06.2012, 14:21
Du kriegst das schon hin. ;) Immerhin machst du dir viele Gedanken darüber.

Wie bist du eigentlich da rangekommen bzw. für wen übersetzt du das Spiel?

dideldumm83
16.06.2012, 15:23
Danke!:)

Naja also ich bim anfang Mai mit working holiday Visa nach japan, nachdem ich japanisch studiert hatte und ende märz endlich meinen abschluss inner tasche hatte.
War schonmal 1 jahr austausch in nara und da es mir hier so gut gefallen hat hab ich jetzt ne wohnung in kyoto city und mir n job gesucht, weil das geld hier schneller weggeht als sonst irgendwo.

Und alles andere war zufall, die haben in osala grad jmd gesucht und da hab ich mich beworben.
Aber wie gesagt damit ich länger hierbleiben kann muss ich bis nächstes jahr mai ne festanstellung iwo finden damit die firma dann mein visum verlängern lässt. Will halt solang ich noch "jung" bin in japan leben und arbeiten.
Eigentlich nur leben xD
Aber es is verdammt hart. Noch geb ich aber nich auf;-)

Antimatzist
17.06.2012, 14:01
Aber Greenhill heißt doch im japanischen nicht Greenhill, oder? Das klang für mich eher wie eine direkte Übersetzung, genau wie bei den vielen anderen Namen in dem Spiel. Insofern fänd ich es nur konsequent, wenn dann Greenhill ebenfalls ins deutsche übertragen geworden wäre. Natürlich nicht mit Grünberg, aber da hätte sich sicher was finden können. (theoretisch natürlich nur, praktisch hat sich ja niemand um eine hochwertige deutsche Übersetzung von Suikoden 2 gekümmert, wie wir alle wissen).
Doch, heißt "Greenhill" (bzw gurinhiru) und denke, dass jeder Name (zumindest ind er Suikoden Reihe) schon im japanischen so heißt (z.B. der PhantasieName L'Renouille, der irgendwie miss-übersetzt wurde, aber halt im japanischen so (oder so ähnlich) heißt^^)

Ein schlechtes Beispiel für eine Lokalisierung ist aber zB die Ace Attorney Reihe. Die japanischen Namen einzuenglischen ist noch "ok", aber dann das ganze Geschehen irgendwo in den USA passieren zu lassen und nicht mehr in Japan ist sinnlos (wobei ich glaube, dass das auch nicht konsequent durchgezogen wird, ich glaube, dass dann Apollo Justice in Japan spielt plötzlich). Bei Inazuma Eleven wurden die Namen zwar auch eingeenglischt,aber das Geschehen bleibt zumindest in Japan. Ich finde, so etwas muss man unbedingt beibehalten.


Wenn ich ein paar ostasiatische Namen mixen würde und dann so etwas wie Seung Quizhang Miyamoto herauskommen würde, dann mag das zwar exotisch klingen, aber stimmig noch lange nicht.
Aber als Europäer wirst du das weniger schnell merken, einem Japaner wird dafür vllt nicht auffallen, dass für uns ein französischer und ein deutscher Name komplett verschieden klingen. Da schwingt auch eher Unwissen als Ignoranz mit, denke ich. Ein engagierter Spielentwickler sollte das aber natürlich trotzdem beachten (ich glaube in der Advance Wars Reihe wird das recht konsequent durchgezogen..?)

Tyr
17.06.2012, 15:58
Doch, heißt "Greenhill" (bzw gurinhiru) und denke, dass jeder Name (zumindest ind er Suikoden Reihe) schon im japanischen so heißt (z.B. der PhantasieName L'Renouille, der irgendwie miss-übersetzt wurde, aber halt im japanischen so (oder so ähnlich) heißt^^)Das ist dann natürlich wieder ein Beispiel für schlechte Namensfindung der Japaner ;)


Ein schlechtes Beispiel für eine Lokalisierung ist aber zB die Ace Attorney Reihe. Die japanischen Namen einzuenglischen ist noch "ok", aber dann das ganze Geschehen irgendwo in den USA passieren zu lassen und nicht mehr in Japan ist sinnlos (wobei ich glaube, dass das auch nicht konsequent durchgezogen wird, ich glaube, dass dann Apollo Justice in Japan spielt plötzlich). Ich glaube erst bei Edgeworth wurde zum ersten Mal gesagt, es würde in den USA spielen. Bei Phoenix wurde das glaube ich nie explizit gesagt, nur angedeutet. Zwar kein Japan, wirkte aber zumindest wie ein fiktives Land, welches natürlich den USA nicht unähnlich war.

Antimatzist
19.06.2012, 06:50
Achja, so kanns gewesen sein (mit Ace Attorney).
Ah über L'Renouille hab ich das gefunden:

Eine deutlich sinnvollere Erklärung für diesen Namen deutet auf einen Seitenwink zu H. P. Lovecraft hin, der gemeinhin für seinen Cthulhu-Mythos bekannt geworden ist. Eigentlich ist die Erklärung mit Bezug auf Lovecraft einem Fan erwachsen und somit lediglich eine Theorie, was sie aber nicht minder interessant macht.
Besagter Fan hat nämlich entdeckt, dass sich sowohl R'lyeh als auch L'Renouille auf Japanisch erstaunlich ähnlich schreiben. Dass Yoshitaka Murayama, der Director von Suikoden II, ein Fan von Lovecrafts Werken ist, untermauert die ganze These in dem Sinne nur, zumal sowohl in R'lyeh als auch in L'Renouille eine uralte Bestie schläft, die darauf wartet, in diese Welt zu treten und sich von menschlichen Seelen ernährt.
Ist natürlich nur eine Fan-Theorie, aber von jemandem, wem ich eigentlich viel zutrau (also im englischen Original, der Text stammt von http://askendia.de/spiel/suikoden2/wissenswertes-lrenouille-star-dragon-schwert.php)