Anmelden

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Deutsche Ausstrahlung Season 1



Novarius
19.09.2011, 09:53
Habs mir nu gerade angeschaut auf Nick um 10:30 (also doch ne Fehlinfo das da die alten Folgen laufen sollten) .

Geb mal meine persönliche Meinung dazu ab:
+ Die Übersetzung ist besser als Befürchtet, geradezu gut.
+ Der Wortwitz ist praktisch 1 zu 1 rübergekommen (Juhu)
Einziger Stolperstein war die "out of you hair" Scene da haben sie nen Dreher reingebracht.
- Die Stimmen klangen alle sehr ähnlich (Eine Sprecherin für alle Chars. ? )
+ aber zB. bei RD weiblicher als im Original.
- Die Episodentitel hingegen sind wohl unrettbar verloren: "Ein Auftrag von Prinzessin Celestia"

Wer hates sich noch angeschaut und was haltet ihr nun von der Offizellen Deutschen Sync. ?

Ich habe mir mal die Freiheit genommen, den Titel zu ändern :) ~ Karl

Innocentia
19.09.2011, 10:08
*rauskopier aus dem anderen Thread*


Okay, die erste Folge ist vorbei und ich geb euch mal ein paar Sachen, die mir hängen geblieben sind.

Synchro ist ganz okay, am unpassendsten fand ich Rainbow Dashs Stimme. Sie hat die gleiche Stimme wie Jennifer Mosley aus Neds ultimativem Schulwahnsinn, wem das was sagt.
Spike hat auch eine sehr bekannte Stimme bekommen: Der Synchrosprecher hat Ginga aus Beyblade Metal Fusion gesprochen.
Bei Applejack fehlt mir irgendwie dieser typische amerikanische Touch, den sie auf englisch hatte. Rarity war ganz okay, Twilight ging so und Pinkies deutsche Stimme ist Gott sei Dank genauso quietschig und aufgedreht wie auf englisch. Fluttershy passt meiner Meinung auch noch ganz gut.
Applebloom kam mir stattdessen schon zu erwachsen vor. Naja, sie hatte auch in der Folge nur einen Satz.

Zur Übersetzung:
Der Fail des Tages war eindeutig "Das Pferd im Mond - Nightmare Moon".
Ich meine, es geht in der Serie eindeutig um PONYS und nicht um Pferde, verdammt. Also das fand ich wirklich... sehr bescheiden.
Die Folge hieß übrigens "Ein Aufrag von Prinzessin Celestia (Teil 1)"... eh ja.

In der Legendenerzählung gab es noch etwas, was mich etwas gestört hatte, aber mir fällt es gerade nicht mehr ein.

Ach ja: Sollte eine deutsche Folge auf YT zu sehen sein, seid erstmal gewarnt, dass diese bald gelöscht wird. Nick ist da sehr streng, was das angeht. Bei Avatar haben sie auch sämtliche Folgen rausgenommen.

Joa, soweit alles, was ich dazu sagen kann.

@ Novarius
Nein, es sind nicht alle die gleichen Synchronsprecher. Und so gleich finde ich sie nicht.

- Das Inno -

fedprod
19.09.2011, 10:23
Montag 19. September 2011, 10:25
Gäääähn... immer noch wach... auffe Uhr schaut: Oh gut. Dann mal ans eingemachte :D
Fernseher einschalten auf Nickelodeon zappen.

Erste Überraschung: Doch nicht Ticketmaster sondern Folge 1... okay...
Text geht, teilweise sogar optimal, Twilight und Spike, ungewohnt, die Stimmen viel zu jung, aber mal schaun wie der Rest ist.
Kann ja besser werden... denkt sichs, lacht kurz bei Pinkamena D. Pies Szene (wie immer :D) und dann kommt Applejack... HUAAAAAAAARRRRRRGH
WHAT THE HELL HABEN SIE MIT APPLEJACKS STIMME GEMACHT! AAAARGH

http://www.abload.de/img/28606applejackangry.pnxuv0.png
Blondes Landei, nicht blonde Stadtgöre >.<
Wenigstens haben sie die Namen der Familienangehörigen hinbekommen.. aber war da im Englischen nicht einer mehr erwähnt?

Anyway, onwards. Rainbow Dash hat ne typische Kinderserien-Psycho-Goth Stimme.. zumindest im ersten Moment.
Scheint ihre Stimme zu verstellen.. ist das die selbe Sprecherin die auch AJ sprich, oder verhöre ich mich da?
Und dann ihr Markenspruch: In 10 Sekunden blank. WTF... In 10 seconds flat meint die Zeit, nicht den Zustand des Himmels...
Wie ich schon gesagt habe: In 10 Sekunden glatt oder präziser ...in genau 10 Sekunden
Ja es ist in dem zusammenhang kein Beinbruch, aber wenn der Spruch nochmal kommen sollte... AUA

Weiter zu Rarity... ohje.. ne scheinbar 20 Jährige die sich auf jung trimmt und einen auf Snob macht.
Auch keine all zu gute Stimmwahl... aber wenigstens kein inhaltlicher Patzer. Ab hier schon nur noch analytisch zugehört und
Bei Fluttershy habe ich schon gewinselt und drauf gewartet das die Folge zu ende geht,
und ja gut.. PP ist auch auf deutsch durchgedreht.. aber meeeeeh das war doch oberhalb der Schmerzensgrenze

http://www.abload.de/img/0052f85asn98.gifhttp://www.abload.de/img/0052f85asn98.gifhttp://www.abload.de/img/0052f85asn98.gifhttp://www.abload.de/img/0052f85asn98.gifhttp://www.abload.de/img/0052f85asn98.gifhttp://www.abload.de/img/0052f85asn98.gif

Ich mag die englischen Charaktere wesentlich besser... mit der deutschen PP würde ich Cupcakes machen.. aus ihr HRHR
Schnell zur Beruhigung noch 2 Lieblingsfolgen zur geschaut.. auf englisch naturellemente.
Und jetzt auf zu unserer Synchroversion...

YEEEEEEEEEEEEEEEHAAAAAAAAAAW, SOUP'S AAAAAALL READY EV'RYPOONY

Edit: Huch, jemand hat den Post verknüft, auch gut. Wie geht das überhaupt?
Edit²: Ah.. das verschieben während des Bearbeitens hat meinen Browser verwirrt ^_^

Entschuldigung. ;) ~Lynx

Novarius
19.09.2011, 10:28
@INno zumindest TS AJ RD und auch Fluttershy hörten sich nach der selben Sprecherin an. Pinky und Rarity haben sich zugegebenermassen "etwas" abgehoben.

Sölf
19.09.2011, 13:45
Ich hab mir die Folge jetzt auch nochmal angesehen (hier auf youtube (http://www.youtube.com/user/freundschaftistmagie#p/a/u/0/tk44Q31_Alw)). Bin eigentlich positiv überrascht, nach dem Intro hätte ich mir die Synchro viel schlimmer vorgestellt. Twilight, Spike und Pinkie passen ziemlich gut. Mit Rarity kann ich mich noch anfreunden, Rainbowdash und Applejack gehen noch, imo. Apple Bloom ist da viel schlimmer getroffen worden. D:
Nightmare Moon ist auch noch recht gut.

Mal die anderen Folgen abwarten. Aber es hätte viel schlimmer kommen können.

Lynx
19.09.2011, 14:21
Ja gut, hätte jetzt wirklich schlimmer sein können. Irgendwie sind die Stimmen so typisch für doofe Kinderserien auf Deutsch, aber das liegt wahrscheinlich nur daran, dass sie teilweise bekannt sind, und ich mit diesen Stimmen sowas nun mal assoziiere. Deshalb fällt es mir auch ein bisschen schwer, diese Verbindung abzuschalten, und mich auf die Protagonistinnen zu konzentrieren.
Wer mir gar nicht gefällt, ist Fluttershy. Zwar ist die Stimme nicht unpassend, aber irgendwie geht ihr damit trotzdem einiges an Liebenswürdigkeit verloren. Und natürlich Applebloom. xD

Danke jedenfalls für den Link, Sölf! :A

Edit: Und immerhin haben sie sehr viele der Namen nicht eingedeutscht sondern beibehalten. =)

Mog
19.09.2011, 14:34
Fluttershy ist ja echt eine Katastrophe. Wenn ich nicht die Originalstimme gehört hätte, würde ich hier gar nicht erraten können, dass Fluttershy, well, wie Fluttershy, ist, wenn der Name nicht wäre. Der Char nervt bei der Version bereits nach wenigen Minuten.

Pinky ist irgendwie auf der weirdo-creepy-voice-line etwas zu sehr creepy, im Vergleich zum Original. :|


Aber, woher soll ich das auch schon wissen. Mit Ponys kenne ich mich nicht aus.

Jesus_666
19.09.2011, 15:20
Gedanken während der Episode:

Ich finde, daß "Pferd der Finsternis" sich voll nach einem Maker-Trashgame anhört. So in Richtung "Das Pferd am Herd 6: Pferd der Finsternis".

Twilights Stimme kommt mir arg bekannt vor. Ich glaube, eine der Protagonistinnen aus Pretty Cure hatte die selbe Sprecherin. Naja, wenigstens gibt's diesmal keine Hamster, die sich in Telefone verwandeln. Nein, Faxmaschinen in Drachenform zählen nicht.

Wie schon bekannt ist das deutsche Titellied grausam. Aber es ist ein deutsches Titellied, die müssen nach DIN 289348 immer grausam gesungen sein.

Moment mal... *sieht auf das Logo* Sie haben es tatsächlich geschafft, Freundschaft ist Arial abzustellen. Zugegeben, es sieht immer noch schlechter aus als das Original, aber meilenweit besser als vorher. Dafür ist es etwas dämlich, das "Developed for Television by" nicht zu übersetzen.

Schwach allerdings, daß Twilight von den "Moondancer macht eine Party"-Ponies an die Wand gespielt wurde. Ihre Sprecherin ist irgendwie sehr... neutral. Klingt wirklich stark nach "Text ohne Kontext vorgelesen".

Spike hört sich etwas merkwürdig an, aber tolerierbar. Er kommt allerdings als äußerst dämlich rüber; im Englischen hat er Probleme, eher unübliche Worte wie "precipice" und "threshold" zu buchstabieren und ist bereits völlig verwirrt, als Twilight bei "brink" ankommt. Im Deutschen stellt ihn "Gefahr" vor unüberwindbare Probleme.

Kommen wir zu Applejack: Applejack ist... generisch. Ein Dialekt wäre nun wirklich nicht zu viel verlangt gewesen. Und Süppchen für "alle Ponies da draußen"? Ich dachte immer, Rarity wäre Großzügigkeit. Müssen sie in der deutschen Version getauscht haben.

Granny Smiths Gebrabbel ist verständlich. Wow. Noch mehr Wow, weil Applebloom offenbar mit Twilight identisch ist. Hmm; in Bridle Gossip sind die beiden auffallend stark einer Meinung... vielleicht ist Applebloom ja nur eine Massenhalluzination, der Twilight mittels Bauchrednerei eine Stimme gibt. Ja, das erklärt alles.

MEINE Fresse klingt Rainbow Dashs Lachen gruselig. Ich bin mir hundertprozentig sicher, daß die deutsche RD mit voller Absicht Twilight gerammt hat, so wie die lacht. Und wenn die jemals mit Pinkie Pie Cupcakes macht, werden die Dinger rosa...

Rarity ist in der Deko-Dimension? Wenn ich besser im Photoshoppen wäre, würde ich jetzt ihren Kopf in das Werbeplakat für The Adventures of Buckaroo Banzai Across the Eighth Dimension shoppen. Und dann vergesse ich auch, was die Übersetzer mit ihrer Einführungsszene angestellt haben; die "Deko-Dimension" ist da noch das geringste Verbrechen.
Oh, und Rarity muß affektiert quietschen; das vermisse ich.

Und ich hätte nicht gedacht, daß ich das mal sagen würde, aber... Fluttershy ist zu laut. Ich meine, als sie sich vorstellt, kann man den Namen verstehen, ohne ich vorher zu kennen. Und hinterher wird sie nicht noch leiser, sie nuschelt einfach nur. Schwach. Aber immerhin kommt die Sprecherin ansonsten halbwegs passend rüber. Zumindest besser als die anderen Ponies bisher.

Pinkie Pie ist gut getroffen. Abgesehen davon, daß ihr Text teilweise zu Pinkies Grimassen asynchron ist, was gerade bei deisem Charakter doch etwas merkwürdig wirkt.

Bestgesprochenes Pony in der ersten Episode: Die Bürgermeisterin. DIE funktioniert. Im Gegensatz zu Nightmare Moon, die gut anfängt, dann aber einfach nicht in ihre Bösewicht-Rolle kommt. Die Lache geht, aber der restliche Text ist – wie üblich – zu ambivalent.


Verdikt insgesamt: Genau das, was man erwartet hätte; die Synchronsprecher sprechen synchron und das war's. Aber immerhin gibt's Bonuspunkte, weil sie das Logo korrigiert haben.

Karl
19.09.2011, 16:18
Das "Pferd" im Mond geht mir auch auf den Sack. Sie hören ja auch nicht auf, diesen Begriff immer und immer wieder zu verwenden. Außerdem finde ich die Aussprache von "Equestria" seltsam.

Spike ist recht gut. Zwar anders, aber rational nicht schlecht.

Als ich eure Beiträge gelesen habe, habe ich schon befürchtet, dass AJ berlinerisch spricht. Aber es war etwas seelenlos.

"Regentrockenpuster"... ja... Und ja, Rainbow Dash klingt irgendwie fieser, als sie ist. Und sie erinnert mich an Jade aus Beyond Good and Evil.

OH MEIN GOTT DIE DEKODIMENSION! Ich finde das eigentlich ganz cool als Aussage.

Und ja, der Mähnenwitz ist irgendwie durcheinander geraten. Da hat man wohl nicht aufgepasst.

Fluttershy klingt irgendwie eklig. Man hätte da lieber jemanden anstellen sollen, der von Natur aus zarter spricht und nicht jemanden der sich dazu zwingen muss. Aber in diesem Sinne bin ich auf Flutterrage gespannt.

Die Bürgermeisterin ist aber wirklich gut.

Aber ja, insgesamt nicht so schlimm wie befürchtet. Durchaus vorzeigbar, jetzt nur noch abwarten wie Hasbro Deutschland mit der Copyright Eisenfaust reagiert.

Vetkin
19.09.2011, 17:05
So, das meiste wurd schon gesagt, deswegen fass ich mich kurz. Die Stimmen sind generell etwas seltsam, aber das lässt sich wohl nicht vermeiden.

Twilight hört sich meiner Meinung nach etwas jünger an, sonst gibt es da eigentlich nichts besonderes.
Spike ist soweit ok.
Applejacks Stimme ist grausam. Sie hat eigentlich eine so markante Stimme und Sprechweise, aber das wurde einfach mal gar nicht umgesetzt.
Rainbow Dash ist einfach nur creepy. Da kommt ihr Charakter auch anders rüber, wie Jeez das schon beschreiben hat.
Rarity hört sich eher nach einer Frau mittleren Alters an, vor allem von ihrem Sprachstil und der Wortwahl her.
Fluttershy hat mir auch nicht wirklich gefallen. Das schüchterne kommt einfach nicht so rüber wie im Orginal und das macht ne Menge aus. Ich bin gespannt was die mit Flutterguy anstellen.
Pinky Pies Stimmt finde ich tatsächlich ziemlich nervig. Gut das trifft zumindest ein bisschen auch auf das Orginal zu, aber in deutsch ist sie mir recht schnell auf die Eier gegangen. Bis auf die Asynchronität mit ihren Grimassen teilweise passt die Stimme aber doch zu ihr.


Bestgesprochenes Pony in der ersten Episode: Die Bürgermeisterin. DIE funktioniert. Im Gegensatz zu Nightmare Moon, die gut anfängt, dann aber einfach nicht in ihre Bösewicht-Rolle kommt. Die Lache geht, aber der restliche Text ist – wie üblich – zu ambivalent.

Dem stimme ich zu.


Das "Pferd" im Mond geht mir auch auf den Sack. Sie hören ja auch nicht auf, diesen Begriff immer und immer wieder zu verwenden. Außerdem finde ich die Aussprache von "Equestria" seltsam.
Zum Ersten: Oh ja. Zum Zweiten: Ich finde die sprechen das normal aus. Es hört sich vielelicht nur etwas seltsam an, weil sonst deutsch gesprochen wird.

csg
19.09.2011, 18:28
Hannes Maurer spricht also Spike, irgendwie habe ich mir das schon gedacht. Warum gibt es in Deutschland nur so wenig männliche Synchronsprecher für "Kinder"filme?

Hab mir die Folge grad nebenbei reingezogen und ich fand die Synchronisation vollkommen okay.

Icetongue
19.09.2011, 19:32
Hannes Maurer spricht also Spike, irgendwie habe ich mir das schon gedacht. Warum gibt es in Deutschland nur so wenig männliche Synchronsprecher für "Kinder"filme?

Hab mir die Folge grad nebenbei reingezogen und ich fand die Synchronisation vollkommen okay.

csg ist mein Lieblings-csg.


Deutsche Stimmen sind eklig, bääääh.

Virginie
19.09.2011, 19:50
Hm.. habe es mir nach den ersten Kommentaren schlimmer vorgestellt. Immerhin haben Sie bei der Sprecherauswahl in der Sprecherkartei ganz oben angefangen und wirklich einige gute und erfahrene (und gern gehörte) Synchronsprecher genommen.
In der Übersetzung ist glücklicherweise auch etwas weniger kaputt gegangen als ich befürchtet habe - insbesondere nachdem ich vorher ja schon das Intro gehört habe. Ehrlich, wenn man den Song schon übersetzt, dann bitte komplett. Und dann kann die Serie auch "Mein kleines Pony - Freundschaft ist Magie" heißen und man muss sich nicht dieses furchtbar übertrieben auf Englisch betonte "My litte Poooneyyy" anhören.

Die Synchro ist okay. Sogar streckenweise richtig gut. Viel hört sich natürlich allein durch den Gewöhnungseffekt schräg an, aber als schlecht würde ich das keinesfalls bezeichnen (zumal ich mit den OVA-Film Synchros groß geworden bin... wenn ihr mal was wirklich schlechtes hören wollt).

Die einzige Stimme, die in der Tat mE echt falsch gecastet wurde ist Fluttershy. Die passt in meinen Ohren gaaar nicht. Und Applejack spricht mir zu gut. Die hätte zumindest mehr nuscheln oä können, wenn sie ihr schon keinen Dialekt verpassen wollen.

Jesus_666
19.09.2011, 20:07
Und dann kann die Serie auch "Mein kleines Pony - Freundschaft ist Magie" heißen und man muss sich nicht dieses furchtbar übertrieben auf Englisch betonte "My litte Poooneyyy" anhören.Das lag nicht in der Hand der Übersetzer. Die Marke wurde AFAIK mit FiM weltweit unter "My Little Pony" vereinheitlicht.

Virginie
19.09.2011, 20:17
Das lag nicht in der Hand der Übersetzer. Die Marke wurde AFAIK mit FiM weltweit unter "My Little Pony" vereinheitlicht.
Sowas hatte ich durchaus befürchtet. Aber es klingt eben... meh. XD

Ineluki
20.09.2011, 00:29
So ... Ich hab soeben die deutsche erste Epi gesehen. BEVOR ich erstmals die englische Epi gesehen habe, damit ich auch wirklich unvoreingenommen an die Sache rangehen konnte.
(Ja, ich hab nur Fragmente auf dem BMT gesehen, und vor dieser Folge iirc keine komplett.)

Eigentlich kann ich Jeez in allen punkten zustimmen, wobei ich sagen muss, dass die Syncro gar nicht sooo schlecht ist. Da gab es schon sehr viel schlimmeres im deutschen Fernsehen.
Aber ich muss zugeben, dass im englischen Original die Bandbreite des stimmlich Moeglichen wesentlich besser ausgeschoepft wird, als in der Synchro.
Andererseits versteht man im deutschen deutlich mehr, zumindest ich. Gut, es ist nicht so, als koennte ich der Handlung im Original nicht folgen, aber ich versteh immer nur den Zusammenhang, vielleicht auch die Bedeutung, doch nicht wirklich alles. Liegt vielleicht auch daran, dass ich mit englischen Woertern oft andere Konnotationen (und Assoziationen) habe, als mit den aequivalenten uebersetzten deutschen Woertern.

Im Grunde hat mich wirklich nur das "Pferd im Mond" und die Vorstellung von Rarity gestoert. Wobei natuerlich fraglich ist, ob man bei "the mare in the moon" mit "die Stute im Mond" wirklich viel mehr gewonnen haette. Ok, es klaenge immerhin etwas eloquenter, "Pferd" ist so ... profan. Bei der Szene mit Rarity bin ich mir nicht ganz sicher, aber wenn ich das Original richtig verstanden habe, dann haben sie die Sache mit den Frisuren im deutschen absolut sinnentstellt.

Alles in allem ist die deutsche Synchro sicherlich ertraeglich ... sofern man nicht den direkten Vergleich mit dem Original macht - oder noch besser - das Original gar nicht kennt. Kindgerecht und klientelangepasst ist sie allemal.
Auch wenn in deutschen Kindergaerten und in der Grundschule heute schon haeufig Englisch unterrichtet wird, kann man eine solche Serie im O-Ton mit Hinblick auf die eigentliche Zielgruppe verstaendlicher Weise nicht im deutschen Fernsehen bringen.

PS: Ja, Rainbow Dash kommt im deutschen wirklich irgendwie fieser rueber. Mal sehen, wie es in Episode 2 wird.

Novarius
20.09.2011, 09:48
So, nach Folge 2 muss ich sagen, ich seh dem Rest der deutschen Folgen Positiv entgegen, auser drei Dingen: "Wald der ewigen Magie" (everfree Forest) , "Löwenwesen" (Manticor) und "Schönheitsfleck" (Cutie Mark) WTF?
Ansonsten sind sie Sprechtechnisch im ganzen besser geworden zu Folge 1, sogar Pinkies Gesang war noch akzeptabel.

Innocentia
20.09.2011, 10:04
So, nach Folge 2 muss ich sagen, ich seh dem Rest der deutschen Folgen Positiv entgegen, auser drei Dingen: "Wald der ewigen Magie" (everfree Forest) , "Löwenwesen" (Manticor) und "Schönheitsfleck" (Cutie Mark) WTF?

DAS dachte ich auch! Vor allem Schönheitsfleck ist der Fail des Tages... Es liess mich entsetzt aufschreien XD


Ansonsten sind sie Sprechtechnisch im ganzen besser geworden zu Folge 1, sogar Pinkies Gesang war noch akzeptabel.
Ja, darauf war ich auch gespannt und sie haben es ziemlich 1:1 übersetzt, was mich sehr freut. Freue mich schon auf die nächsten Folgen.

- Das Inno -

Karl
20.09.2011, 10:29
Oh mein Gott, da freu ich mich ja schon, wenn ich heute nachhause komme :D
Ich erwarte das erstmal freudig die "Schönheitsfleck Kreuzritter" :A

drunken monkey
20.09.2011, 10:32
Wie schon bekannt ist das deutsche Titellied grausam. Aber es ist ein deutsches Titellied, die müssen nach DIN 289348 immer grausam gesungen sein.
Hey, nichts gegen Darkwing Duck! :O Oder Warum bin ich so fröhlich. Das deutsche Sailor Moon-Intro schlägt das Original auchum Längen …
Also wenn's sicher die Regel ist, gegen „immer“ muss ich doch entschieden protestieren. :p

Zur deutschen Synchro: meh. Für eine objektive Meinung müsste man's wohl so wie Ineluki machen, dafür ist's bei uns in den meisten Fällen ja schon zu spät. So denke ich, dass, wenn man das Original nicht kenn, die Stimmen wohl großteils recht gut sind. Die Sprecherin von TS betont nur manchmal etwas seltsam, wie ich finde, als hätte sie eine leichte Leseschwäche und würde den Text ablesen wollen. <__<" Ansonsten haben einige (die meisten?) Charaktere doch etwas an Persönlichkeit verloren, aber ohne den Vergleich mit dem Original würde einem das wohl kaum auffallen. Und Leute, die das Original kennen und schauen sind wohl grundsätzlich nicht Zielgruppe von Übersetzungen.

Ahja, und Hauptsache keine übersetzten Namen! ^^""

Sölf
20.09.2011, 13:22
So, hab EP 2 auch gesehen (diesmal auf diesem account (http://www.youtube.com/user/kyrobrony) xD). Man kann es gucken, aber Löwenwesen und Schönheitsfleck sind wirklich igitt. xD
Das Lied haben sie sogar noch recht gut übersetzt, imo. Und Steven Magnet ist cool, wenn auch nicht so fabulous wie im Original.

Man kann es gucken, aber das Original ist halt besser. Und Pinkie Pies Synchronsprecherin kann nicht so schnell sprechen wie das englische Original. xD

Lynx
20.09.2011, 13:54
Ich erwarte das erstmal freudig die "Schönheitsfleck Kreuzritter" :A

Da bin ich aber echt gespannt, was sie daraus machen. o.O Schönheitsfleck ist wirklich eine ziemlich dämliche Übersetzung, ich finde man hätte da auch den Eigennamen "Cutiemark" einfach lassen können. Ich meine, Sweet Apple Acres haben sie auch nicht übersetzt. Genauso wie es Manticore doch eh auch als Mantikor im Deutschen gibt. o.o Naja, auf jeden Fall etwas merkwürdig.

Ansonsten gewöhnt man sich größtenteils an die Stimmen, aber ich denke auch, dass man als Kenner des Originals mit dem Deutschen einfach nicht viel anfangen kann, egal wie gut oder schlecht es nun gemacht wurde. Darüber zu lästern ist trotzdem lustig. :A

Toni
20.09.2011, 18:23
Naja, die Sprecher sind im Großen und Ganzen okay (gut, Fluttershy war eine Enttäuschung, aber Pinkie hat mich durchaus positiv überrascht), wenn auch eben leider nicht mehr (was schon deshalb schade ist, weil ich den ein oder anderen Sprecher durchaus mag). Die Übersetzung allerdings ist an vielen Stellen ziemlich verhunzt. Nicht überall so schlimm wie bei Raritys erstem Auftritt (was schon an Frechheit grenzt), aber immerhin. In welchen Sphären der verantwortliche Mitarbeiter während der Übersetzung auch schwebte, bei der Sache war er jedenfalls nicht...
Echt schade.

Innocentia
20.09.2011, 18:29
Ich bin eher mal gespannt, ob Nick Jr. die Folgen an einem Stück senden wird. Nick ist bekannt dafür, dass sie Vielleicht 10 Folgen senden und dann endlos wiederholen. Monate vorher wird dan groß rumerzählt, dass neue Folgen einer Serie kommen und dann sind es vielleicht 5 (!) neue Folgen, danach wieder Wiederholungen zum Abwinken.


In welchen Sphären der verantwortliche Mitarbeiter während der Übersetzung auch schwebte, bei der Sache war er jedenfalls nicht...
Geb mir mal ein Beispiel. Also im ernst, ich fand bisher jetzt nichts Schlimmes (außer eben "Schönheitsfleck", "Pferd im Mond"), aber es kam mir nicht so vor, als ob sich die Übersetzer nicht ernsthaft damit auseinander gesetzt haben.

- Das Inno -

Jesus_666
20.09.2011, 18:29
Hey, nichts gegen Darkwing Duck! :O Oder Warum bin ich so fröhlich. Das deutsche Sailor Moon-Intro schlägt das Original auchum Längen …
Also wenn's sicher die Regel ist, gegen „immer“ muss ich doch entschieden protestieren. :p
Darkwing Duck hat damals von der Musikerinnung eine Verwarnung gekriegt, Alred J. Kwack wurde nicht nach DIN-Norm gefertigt, Sailor Moon ist als Techno-Song von allen Normen sonderbefreit und du bist ein Banause, weil du das Captain Future-Titellied nicht erwähnt hast.
https://dronf.net/~jesus_666/stuff/Snobbyshy.jpg
Das sollte jemand ausschneiden und im Forum als Grafiksmiley einbauen.

@Episode 2.01D: Ich habe mir nur Pinkies Song gegeben und da kommt mal wieder schön rüber, wie andere Tonlagen die Bedeutung einer Aussage völlig verändern können. Twilights Kommentar ist in beiden Sprachen gleich, aber die Aussage ist anders. Im Englischen ist es mehr Überraschung, während es im Deutschen eher genervt klingt.

Kurz gesagt:
Englische Twilight: "WTF?"
Deutsche Twilight: "STFU!"

Schon interessant, was so ein Tonfall bewirken kann...

Der Song ist aber in der Tat besser umgesetzt als erwartet, auch wenn man von der inhaltlichen Struktur abweichen mußte. Aber DAS hätte nicht mal ein gottgleicher Übersetzer verhindern können.

Karl
20.09.2011, 20:32
Ich würde mal gern Feedback von echten kleinen Mädchen aus Deutschland auf die Serie haben. Das wäre sicherlich mal super.
Ansonsten würde ich euch gerne etwas bitten. Wir möchten für Ponymediaxis (http://ponymediaxis.de/) neben (oder besser gesagt unter) der Übersicht der englischen Synchronsprecher auch die deutschen setzen. Da es grade noch keine Liste gibt, würde ich euch bitte, alle Synchronsprecher zusammenzutragen, die ihr erkennt. Es nützt oftmals schon, wenn ihr erkennt, was diese Stimme noch vertont hat.

Ich für meinen Teil habe bis her nur Rainbow Dashs Stimme als Jade aus Beyond Good and Evil erkannt, weiß aber wiederum nicht, wer das ist.

Virginie
20.09.2011, 20:51
Ich für meinen Teil habe bis her nur Rainbow Dashs Stimme als Jade aus Beyond Good and Evil erkannt, weiß aber wiederum nicht, wer das ist.

Das ist Schandra Schadt (http://de.wikipedia.org/wiki/Shandra_Schadt), die auch Hannah Montana spricht. Und ich muss offen aussprechen: JETZT weiß ich, woher ich die Stimme kenne!

Innocentia
20.09.2011, 23:40
Spike - Ginga aus Beyblade Metal Fusion fiele mir da noch ein.
Ansonsten ist mir der Rest unbekannt =/

- Das Inno -

Toni
21.09.2011, 04:12
Geb mir mal ein Beispiel. Also im ernst, ich fand bisher jetzt nichts Schlimmes (außer eben "Schönheitsfleck", "Pferd im Mond"), aber es kam mir nicht so vor, als ob sich die Übersetzer nicht ernsthaft damit auseinander gesetzt haben.
Außer den bereits von dir benannten Beispielen? Nun, das "Löwenwesen" und der "Wald der ewigen Magie" wurden ja schon genannt. Einiges, was Spike von sich gIbt klingt auch sehr komisch (wie seine Reaktion auf Fluttershys ersten Kommentar über seine Niedlichkeit). Andere Dinge fallen eben auf, wenn man die Übersetzung direkt mit dem Original vergleicht (Twilight klingt auf englisch selbst bei der Seeschlange sehr höflich und förmlich, im Deutschen eher nicht). Das mögen zwar nur Kleinigkeiten und für die ursprüngliche Zielgruppe jetzt kein Beinbruch sein, aber in der Summe fallen diese Kleinigkeiten eben schon auf - vom Totalausfall bei Raritys erstem Auftritt ganz zu schweigen.
Hätte es schlimmer sein können? Natürlich. Aber es hätte eben auch so viel besser sein können.

Karl
21.09.2011, 14:43
Das ist Schandra Schadt (http://de.wikipedia.org/wiki/Shandra_Schadt), die auch Hannah Montana spricht. Und ich muss offen aussprechen: JETZT weiß ich, woher ich die Stimme kenne!Oh danke, sehr gut :)


Spike - Ginga aus Beyblade Metal Fusion fiele mir da noch ein.Ah, nach Liste ist das Hannes Maurer. Super Sache, bekommen wir die anderen auch zusammen? xD
Hätte es schlimmer sein können? Natürlich. Aber es hätte eben auch so viel besser sein können.qft. Auch wenn ich nach dem Hören der französischen Synchro doch glaube, dass wir einiges an Platz nach oben haben^^

csg
21.09.2011, 15:36
Oh danke, sehr gut :)

Ah, nach Liste ist das Hannes Maurer. Super Sache, bekommen wir die anderen auch zusammen? xDqft. Auch wenn ich nach dem Hören der französischen Synchro doch glaube, dass wir einiges an Platz nach oben haben^^

Wie, für Hannes Maurer brauchst du noch eine Liste? Ich hab immer das Gefühl es gäbe keine/n Zeichentrickserie/Anime ohne ihn :D In Evangelion (Shinji) fand ich ihn eigentlich noch gut.

Karl
21.09.2011, 17:15
Wie, für Hannes Maurer brauchst du noch eine Liste? Ich hab immer das Gefühl es gäbe keine/n Zeichentrickserie/Anime ohne ihn :D In Evangelion (Shinji) fand ich ihn eigentlich noch gut.Ich sehe Anime eigentlich nur im O-Ton mit Untertiteln und die deutschen Zeichentrickserien die ich gesehen habe, sind allesamt schon zu lange von mir weg^^
Abgesehen davon, bin ich furchtbar im Stimmen merken (wie Jenny im TS bestätigen kann xD).

Sölf
21.09.2011, 17:17
Hm, die Leute auf Equestria Daily finden die deutsche Version von Giggle at the Ghosties alle toll. Außer die, die deutsche verstehen. xD

Innocentia
21.09.2011, 20:08
So, gerade die 3. Folge geschaut, weil ich heute Morgen verhindert war.
Die deutsche Synchro wird immer besser, es kann aber auch daran liegen, dass man sich nun so langsam daran gewöhnt. Nur ich finde immer noch, dass AJ immer noch zu brav und Rainbow zu fies klingt. Pinkies Gesang war auch wieder okay.

Morgen kommt die Applebuck Season, darauf freue ich mich schon sehr. Eine ganze Folge fast nur mit meinem Favo-Pony :)

- Das Inno -

Toni
22.09.2011, 02:07
Ich muss dir da zustimmen. Auch ich hatte den Eindruck, dass die Synchro in dieser Folge schon besser war. RD klingt zwar noch immer sehr kratzbürstig, aber irgendwie... passt es.

Innocentia
22.09.2011, 10:00
Okay, Applebuck Season ist vorbei und hier mein Resume:

Applebuck Season haben sie zu "Apfelschüttelernte" gemacht. Naja, ist akzeptabel, aber wo schüttelt denn AJ Äpfel? Sie tretet ja gegen die Bäume. Also nicht so gelungene Übersetzung.
Gegen Ende der Folge ist mir aufgefallen, dass die Synchro asynchron wurde. Also die Lippenbeweungen haben zu den Stimmen nicht gepasst. Da hat wohl jemand nicht besonders gut aufgepasst beim mixen.

Joa, also die Folge war leider nicht so gelungen meiner Meinung nach.

- Das Inno -

Novarius
22.09.2011, 11:12
Jup das mit dem Asynchron ab Mitte der Folge is mir auch aufgefallen dachte aber zuerst es läge an mir.
Ich warte auf den echten Prüfstein, Folge 11.....

Sölf
22.09.2011, 11:29
Der erste wahre Prüfstein ist Flutterguy. Aber ja, Winter Wrap Up hat eine schwere Aufgabe zu bewältigen.

Jesus_666
22.09.2011, 18:43
Und At the Gala erst recht. Kompetente Chöre sind nicht billig.

Innocentia
26.09.2011, 09:53
Gerade gegen Ende von "Angeber-Trixie" ist mir nun aufgefallen, welche Stimme Twilight bekommen hat. Und zwar ist das die selbe Stimme von Hitomi Kanzaki von The Vision of Escaflowne. Die Synchronsprecherin heißt Julia Meynen.

- Das Inno -

Novarius
27.09.2011, 19:38
Heute zumindest festgestellt das die Übersetzer Konsequent bleiben. In Dragonshy ist immer noch von einem "Löwenwesen" die Rede......
Is schon etwas Shitzo, zum einen werden Sachen umgebaut die jedes Kind mit etwas Kindergrundbildung (oder verlange ich da von heutiger Jugend zu viel, und war ich bloss selbst immer zu sehr an Mythen und Sagen interessiert? ) schon als solche kennt aber andererseits schmeissen sie die Kleinen dann mit Serien zu wo sie mit Englisch-Deutsch Intermix todgeworfen werden. (wer sich wie ich gezwungenermassen die letzten Minuten der Serie gibt die direkt vor MLP läuft, weil man zeitig auf den Sender umgestellt hat, weiss was ich meine)
Aber ich schweife ab.

Innocentia
27.09.2011, 21:18
Is schon etwas Shitzo, zum einen werden Sachen umgebaut die jedes Kind mit etwas Kindergrundbildung (oder verlange ich da von heutiger Jugend zu viel, und war ich bloss selbst immer zu sehr an Mythen und Sagen interessiert? ) schon als solche kennt aber andererseits schmeissen sie die Kleinen dann mit Serien zu wo sie mit Englisch-Deutsch Intermix todgeworfen werden. (wer sich wie ich gezwungenermassen die letzten Minuten der Serie gibt die direkt vor MLP läuft, weil man zeitig auf den Sender umgestellt hat, weiss was ich meine)
Nein, ich weiß nicht, was du meinst. Wie wäre es mit ein paar Beispielen?

- Das Inno -

R.F.
28.09.2011, 07:31
Ich hatte vor kurzem das Glück, zur richtigen Zeit Nick einzuschalten. Naja zur Synchro kann ich da noch nicht viel sagen, weil ich noch nicht alle Stimmen gehört habe, aber die, die ich bisher gehört haben, waren recht durchwachsen. Ein paar Stimmen, fand ich, waren schon recht passend, ein paar auch nicht.

Mal sehen, wann sich mal wieder die Gelegenheit bietet, den Rest zu sehen.

Novarius
29.09.2011, 11:46
Bridle Gossip war leider nen kompletter Fail für mich auf Deutsch. Mein Lieblingsnebenchar kommt weder von der Sprecherin noch von den Reimen her gut weg.

Ineluki
29.09.2011, 19:07
Jep. Bridle Gossip war wirklich Fail.
"Flutterguy" haben sie mit "Flutterboy" uebersetzt, warum auch immer.
Der Song war ziehmlich daneben und mMn lieblos uebersetzt.
Und Flutterguy hat eine wirklich unpassende Stimme, der man anmerkt, dass da aus dem Zusammenhang gerissen synchronisiert wurde.

Die Folgen 4 und 5 waren dagegen im Grossen und Ganzen passabel in der Synchro.

Innocentia
29.09.2011, 20:23
So schlecht fand ich sie nicht.

Pinkies Lied war echt unverständlich, aber da ich sie auf englisch schon nicht verstanden hatte, hat mich das nicht großartig gestört.
Was mich nur zum Stutzen brachte waren Zecoras Worte "Von den blauen Blumen ihr nicht essen dürft!" (oder halt so ähnlich)
Ich meine, wo haben die Heldinnen von den Blumen gegessen, dass sie alle diese tollen Krankheiten hatten? Ich glaube nicht, dass das auf englisch auch so war, aber bei mir ist das schon länger her, als ich die Folge sah.

Und etwas, was mich ebenso sehr genervt hat, war Appleblooms Stimme. Oh bitte, die ist sowas von unpassend! :( So redet doch kein naives, junges Fohlen. Die Stimme würde zu einem Randompony passen, aber nicht zu ihr.

Zecoras Stimme fand ich echt passend, sie klang fast genauso wie im Original. Die Reime waren auch okay.

Nur ich verstehe nicht, warum ihr euch wegen Flutterboy aufregt ^^; Ob Guy oder Boy ist doch egal, ist beides das Wort für Junge/Kerl. Ich kann verstehen, dass Flutterguy sich besser anhört, aber das kommt doch eh nur einmal in der ersten Staffel vor.
Flutterguys deutsche Stimme war auch ganz okay, nur das englische Original war einfach top.

Soweit meine Gedanken dazu :)

- Das Inno -

Jesus_666
29.09.2011, 20:47
Was mich nur zum Stutzen brachte waren Zecoras Worte "Von den blauen Blumen ihr nicht essen dürft!" (oder halt so ähnlich)
Ich meine, wo haben die Heldinnen von den Blumen gegessen, dass sie alle diese tollen Krankheiten hatten? Ich glaube nicht, dass das auf englisch auch so war, aber bei mir ist das schon länger her, als ich die Folge sah.

Beware! Beware you ponyfolk!
Those leaves of blue are not a joke!
Und ja, ich weiß selber nicht, warum ich das auswendig kann.

Innocentia
29.09.2011, 21:12
Ah, dankeschön :) Dann hat mich mein Gedächtnis doch nicht getäuscht.
Das hätten die auch anders übersetzen können. Mann mann mann XD

- Das Inno -

Novarius
29.09.2011, 21:57
Muss noch anmerken das in der Folge die Übersetzung an und für sich wieder schlechter wurde (gefühlt) . Alleine schon wo Twi vor dem Spiegel steht: "Vielleicht hat Zecora ja meine Haare verflucht...... oder mein EINhorn. " Hallo, selbst ein Einhorn hat nur ein "Horn" und kein "EINhorn"
Dazu das schon erwähnte "esst die Blumen nicht" und die Übersetzung von Pinkys Song war auch leicht falsch ( allerdings wirklich nur leicht, ein Absatz war fehlinterpretiert)

Innocentia
29.09.2011, 23:24
oder mein EINhorn.
Das stimmt, das hab ich schon komplett vergessen. Das war auch ne Szene wo ich mir denk "Eh ja? Da war ein Wort zu viel..." ^^;
Übersetzer, bitte in Zukunft mehr aufpassen!

- Das Inno -

Ineluki
30.09.2011, 16:03
Nur ich verstehe nicht, warum ihr euch wegen Flutterboy aufregt ^^; Ob Guy oder Boy ist doch egal, ist beides das Wort für Junge/Kerl. Ich kann verstehen, dass Flutterguy sich besser anhört, aber das kommt doch eh nur einmal in der ersten Staffel vor.
Das Problem ist, dass von einem englischen Eigennamen zu einem anderen ENGLISCHEN Eigennamen uebersetzt wurde, ohne dass die Notwendigkeit besteht.
Haetten sie aus "Flutterguy" ein "Flutterkerl" gemacht, haette ich damit leben koennen. Aber aus "guy" ein "boy" zu machen ist absolut unnoetig und sinnfrei.

Vielleicht sollte man sich mal bei Hasbro DE wegen der miesen Uebersetzung / lieblosen Synchro beschwere ?

Virginie
30.09.2011, 17:02
Das Problem ist, dass von einem englischen Eigennamen zu einem anderen ENGLISCHEN Eigennamen uebersetzt wurde, ohne dass die Notwendigkeit besteht.
Haetten sie aus "Flutterguy" ein "Flutterkerl" gemacht, haette ich damit leben koennen. Aber aus "guy" ein "boy" zu machen ist absolut unnoetig und sinnfrei.


Dem muss ich widersprechen. Letztlich haben die Mane 6 ja ihre Eigennamen (glücklicherweise) behalten, also ist es durchaus sinnvoll, es bei einem englischen Eigennamen zu belassen. Bei der "eigentlichen" Zielgruppe, die Hasbro wohl auch in Deutschland ansprechen will, sollte man aber davon ausgehen, dass sie mit dem Begriff "boy" mehr anfangen können als mit "guy" - auch wenn es dasselbe bedeutet. Man darf ja nicht von unserem ("erwachsenen") Englisch-Horizont ausgehen.
Insofern sehe ich darin eine durchaus durchdachte Übersetzung (nix mit lieblos).

Und Flutterkerl wäre wohl kaum eine bessere Übersetzung gewesen als Schönheitsfleck. oO Im Gegenteil, so ein Mischding hatte ich z. B. ganz unpassend gefunden!

Novarius
30.09.2011, 17:16
Naja nächste Folge wird es dann, mal schauen ob sie sich Gesangstechnisch wieder berappeln in WWU oder ob es son Fehltritt wird wie die Tonlage der Songs in Folge 9.

Sölf
03.10.2011, 16:19
Ich hatte ja ne Mail an Nick geschickt mit den Fehlern in der beschreibung zu Serie.

http://www.nick.de/shows/1008

Auf der Nick.de Seite haben sie alles ausgebessert (lediglich die noch fehlenden Charaktere... fehlen noch. xD)

http://www.nickjr.de/show_details/330-my-little-pony#wer-ist-wer

Auf der Nick Jr. Seite hingehen ist bei Luna immer noch ein Rechtschreibfehler und bei Twilight steht immer noch das "kleine" Chanterlot. Wenigstens hat RD jetzt ihren vollen Namen und in einer Schulklasse haben die auch keinen Spaß mehr. Aber trotzdem, srsly. xD

Novarius
04.10.2011, 09:44
ARGH. "Winter Ade Tag" . Die Übersetzung des Songs ist Sinnmässig richtig aber die Sänger sind sowas von FAIL. Tonlagen total schief, Pinky wird nicht mal von der Deutschen Pinky Stimme gesungen (klang zumindest nicht nach ihr) und der ganze Song klang zu schnell ( In ungefähr so wie die Meat the Ponys Videos)
Schnüff, naja zurück zum Canadoamerkianischen Original..........

Innocentia
04.10.2011, 11:53
Novarius hat schon alles gesagt, was ich auch sagen wollte.
Das mit Pinkies Stimme ist mir auch aufgefallen. Das muss auch die selbe Sprecherin wie beim Intro gewesen sein. Ich meine, manche Leute können nicht singen, auch wenn sie prima synchronisieren können. Aber der Unterschied ist einfach zu riesig.
Bei der ersten Ernennung des Winter Ade Tags fragten ich und Spike im Fernsehen gleichzeitig: "Was??" XD Ich hab's echt nicht verstanden, erst beim zweiten Mal ging mir ein Licht auf, lol.
Der Song war ganz okay meiner Meinung nach. Sinngemäß auch gut übersetzt, ein paar Passagen waren wie schon erwähnt zu schnell oder holprig gesungen, aber okay, kann man damit leben. Das bleibt eben nicht aus =/
Nur irgendwie hatte ich gehört, als ob die ganzen Ponys "Winter De Tag" sangen als "Winter Ade Tag", oder täusch ich mich da? XD

- Das Inno -

Novarius
04.10.2011, 12:42
Das mit dem Ade im Song lag halt auch an der komischen Betonung, sie haben schon das ganze Wort "gesungen" . Immerhin haben sie nix dran geschustert wie mal wieder ganz am Anfang. Kein Wunder das die zu schnell singen musten der Übersetzer liebt es wohl zu viele Wörter und silben einzubauen. War ja schon wieder son Gag drin auch wenn es diesmal nur nen Buchstabe war anstatt ein Wort wie beim Einhorn. Ganze am Ende der Einführung sagt Twi ja: "Wohl etwas zu frühE" . Fragte mich da mal wieder was das E am letzten Wort sollte.

Virginie
04.10.2011, 20:53
Oh my Goddess. Ich hatte ja zugegebenermaßen den Deutschen Song im Kopf schon in Schutz genommen, weil ich die Synchro bisher eigentlich mehr als in Ordnung fand. Und dass es eigene Singstimmen zu Synchronsprechern gibt stört mich nicht, das macht das Original ja schon vor.

Aber... ich habe meinen Kopf irgendwann vor die Lautsprecher gehalten, weil ich dachte, meine Soundkarte spinnt. Was war das? Ich komme nicht mal darauf, ob die Synchronsprecher wirklich so schräg gesungen haben (was ich nicht ganz glauben kann, bis Twilight eingesetzt hat, war es ja ok) oder die Tontechniker einfach grottig gearbeitet haben. Oder ob die Armen das Lied komplett ohne Monitoring oder Tonspur (oder beides) aufnehmen mussten. Einzeln. Und das beim Abmischen einfach nicht zusammengepasst hat. Das war streckenweise so schräg, das ging gaaar nicht.
Oh... oooooh. Mit Kopfhörern war es tatsächlich weniger schräg. Einzig Twilight schlägt manchmal noch aus. Und die tiefen Männerstimmen im Chor. Aber: Viiiiel weiter in meinem Toleranzbereich.
Gott, sind die Lautsprecher dieses Laptops schlecht oO

Einen besonderen Gruß an den Übersetzer der Lyrics: Bei einem Lied mit einem Refrain von hauptsächlich vier Silben "Win-ter-wrap-up" macht man doch bitte bitte bitte nur dann MEHR, wenn es sich NICHT vermeiden lässt. Es hat sich aber vermeiden lassen. Auf viele Arten.

"Winter vergeht" (was die Franzosen ja auch gesungen haben - auch wenn "Winter Vergeht Tag" vielleicht dämlich geklungen hätte, wenn man auf die Benennung dieses Feiertages wert gelegt hätte)
"Winterputztag"
oder am naheliegensten, wenn man das Ding schon "Winter Ade Tag" nennt, singt doch einfach nur
"Winter Ade" - hätte wohl kaum Urheberrechtsprobleme mit einem gewissen Kinderlied gegeben. Wenn doch, hätte man das Ding schon nicht "Winter Ade Tag" nennen sollen.

Edit, siehe oben xD

Novarius
04.10.2011, 21:47
@Virginie wenn es dich be(un)ruhigt, es waren nicht deine Boxen. Ich hab es mir Live auf meinem guten Fernseher angetan also war es auch kein Unfall eines YTube Aufnehmers. Der Song kam wirklich so schräg rüber.

Sölf
04.10.2011, 21:51
Soooo schlimm fand ich das Lied gar nicht. Pinkies Stimme passte so gar nicht, aber insgesamt gings eigentlich. Und so schräg war der auch nicht, einzig und allein Twilights Stimme als sie ihr erstes Solo anfängt war wirklich recht schräg, sonst gings aber. Hm. xD

Seraphithan
04.10.2011, 21:56
Wie ist das bei der Übersetzung eigentlich mit everypony und nopony? In den meisten Fällen dürfte das wohl relativ unspezifisch mit niemand und alle abgehandelt sein, aber gibts auch jederpony?

Innocentia
04.10.2011, 22:20
Wie ist das bei der Übersetzung eigentlich mit everypony und nopony? In den meisten Fällen dürfte das wohl relativ unspezifisch mit niemand und alle abgehandelt sein, aber gibts auch jederpony?
Haben sie komplett weggelassen.
Naja, wie soll man auch sowas sinngemäß übersetzen?

- Das Inno -

Novarius
05.10.2011, 09:56
So Folge 12:
Oh man, warum bleiben sie bloss so konsequent, es sind immer noch "Schönheitsflecken" und dann ne ganze Folge wo das Wort andauernd vorkommt....
"Blank Flank" hingegen mit "Nacktem Hintern" zu übersetzen ist in ner Serie mit Zielgruppe 6 Jahre auch etwas gewagt.
Pinkys Song war mehr als Ok.
Die Sprecherin von Sweety Bell klingt viel zu alt (und irgendwie nach der Sprecherin von AJ)
Und , oh graus, die Cuty Mark Crusaders wurden zum Schönheitsflecken Club....

fedprod
05.10.2011, 15:14
Und , oh graus, die Cuty Mark Crusaders wurden zum Schönheitsflecken Club....
10656
That's it... Wenn ich je Kinder haben sollte werden die definitiv mit der englischen Fassung aufwachsen, oder französischen, oder ...

Edit: Okay.. etwas zu krass ausgedrückt, aber ich bevorzuge dennoch die andersprachigen Fassungen, die sind einfach besser ^_^

Novarius
07.10.2011, 09:54
Eine neue Folge, eine weitere Enttäuschung. "Stitching it together" ist wie "Winter wrap up" den Bach runter gegangen, wenn auch nicht ganz so drastisch. In der ersten Hälfte klang es holprig weil die Wörter nicht zusammenpasten (und das obwohl sie den ganzen Song schon schlecht und sehr sehr sehr frei übersetzt haben und damit sämtlicher gesungener Gags beraubt)
, die zweite Hälfte Klang runder aber war genauso schlecht übersetzt.
"20% Cooler" kam 1 zu 1 vor (ging also nicht den Weg des 10 seconds flat)
Allerdings auch mal wieder etwas Dummdeutsch dabei: "French haute couture" blieb natürlich als Eigenbegriff nicht erhalten sondern wurde zum "Einzelstück"
Über die Stimme des Lagerfeld ponys reden wir besser nicht......

Novarius
11.10.2011, 10:51
So, mal mit meiner Nörgelei weiter machen. Heute lief ja Sonic Rainboom. Muss gestehen es gab nix zu meckern (was wohl auch daran lag das die Folge keinen Song enthält)
AUSSER: "Ultraschall Rainboom"
Hmm was soll man da sagen? Sonic mit Ultraschall zu übersetzen ist zwar möglich aber in diesem Fall die falsche Auslegung des Wortes.
Dazu kommt noch der Umstand das der Rainboom Rainboom blieb, also ein herrliches Deutsch Englisch Gemisch. Ich sage da: Ganz oder garnicht übersetzen bitte.

Yogofu
11.10.2011, 11:25
So, mal mit meiner Nörgelei weiter machen. Heute lief ja Sonic Rainboom. Muss gestehen es gab nix zu meckern (was wohl auch daran lag das die Folge keinen Song enthält)
AUSSER: "Ultraschall Rainboom"
Hmm was soll man da sagen? Sonic mit Ultraschall zu übersetzen ist zwar möglich aber in diesem Fall die falsche Auslegung des Wortes.
Dazu kommt noch der Umstand das der Rainboom Rainboom blieb, also ein herrliches Deutsch Englisch Gemisch. Ich sage da: Ganz oder garnicht übersetzen bitte.

grr hab kein Nick xD aber der Ultraschall Rainboom? gott wasn fail XD dann direkt Sonic Rainboom aber immerhin besser als Ultraschall Regenbogenexplosion oder? ^^

FireFly
12.10.2011, 09:57
Geht das nur mir so oder haben die glatt "Stare Master" übersrpungen?
Kam nämlich "The Show Stoppers".

Und oh ha das der Song der CMC so in die Hose gehen wird auf deutsch war so klar.

Innocentia
12.10.2011, 10:07
Jetzt, wo du es sagst... Stimmt, die haben diese Folge übersprungen o,o Ob es dafür bestimmte Gründe gibt?

Naja, der Song wurde im Original ja auch etwas schief gesungen, aber ich glaube, die Übersetzungen und der Sinngehalt war an einigen Stellen leicht OoC.

- Das Inno -

Karl
12.10.2011, 10:16
Wenns RTL II wäre, würde ich sagen, dass es zensiert ist :x

Novarius
12.10.2011, 10:22
Nach meiner Rechnung wäre auch heute Staremaster dran gewesen, immerhin pendeln sie sich jetzt anscheinend auf nurnoch 1 bis 2 Fatale Fehler pro Folge ein. "break a leg" ist ja wohl ziemlich eindeutig und hat sogar nen Deutsches Gegenstück, und dann hört man "teu teu teu" ???
Wenn Staremaster dann kommt Frage ich mich was sie aus der Cockatrice machen? Auch nur nen "Monster" wie aus der Hydra, oder wird es wohl ein "Hühnerwesen" ?

FireFly
12.10.2011, 10:27
Wenns RTL II wäre, würde ich sagen, dass es zensiert ist :x

Oh ja Oh ja wie wahr.




Nach meiner Rechnung wäre auch heute Staremaster dran gewesen, immerhin pendeln sie sich jetzt anscheinend auf nurnoch 1 bis 2 Fatale Fehler pro Folge ein. "break a leg" ist ja wohl ziemlich eindeutig und hat sogar nen Deutsches Gegenstück, und dann hört man "teu teu teu" ???
Wenn Staremaster dann kommt Frage ich mich was sie aus der Cockatrice machen? Auch nur nen "Monster" wie aus der Hydra, oder wird es wohl ein "Hühnerwesen" ?

Immerhin etwas das es nur noch 1 bis 2 Fehler sind aber das mit "break a leg" ja es ist ziemlich na ja.

Das ist eine gute Frage was die daraus machen.

The Guy
12.10.2011, 13:30
Moin Moin

Vielleicht haben die Leute von nickelodeon doch eingesehen, dass die Sprecherin von Fluttershy ihre Figur zu lustlos spricht, also haben sie kurzum 'The Stare Master' gestrichen. :3

Nein, mal ganz ehrlich, ich finde die deutsche Lokalisierung ok. Genau wie die Qualität der einzelnen Folgen im Orginal hat sie ihre Höhen und Tiefen. Was die Sprechstimmen angeht, da ist Fluttershy nunmal ganz hinten und war bis jetzt auf wenige Ausnahmen eine echte Zumutung(wenn man das englische Orginal kennt). Nach 'Sonic Rainboom' hab ich entgültig die Hoffnung verloren, deshalb kann ich gerne auf 'The Stare Master' verzichten. Auch wenn ich gerne mal Sweetie Belle's Lied hören möchte. :)

Jesus_666
12.10.2011, 18:13
Nach meiner Rechnung wäre auch heute Staremaster dran gewesen, immerhin pendeln sie sich jetzt anscheinend auf nurnoch 1 bis 2 Fatale Fehler pro Folge ein. "break a leg" ist ja wohl ziemlich eindeutig und hat sogar nen Deutsches Gegenstück, und dann hört man "teu teu teu" ???
Wenn Staremaster dann kommt Frage ich mich was sie aus der Cockatrice machen? Auch nur nen "Monster" wie aus der Hydra, oder wird es wohl ein "Hühnerwesen" ?
Sie mußten den zuständigen Übersetzer feuern, nachdem er versucht hat, ein Lexikon ins Gebäude zu schmuggeln. Das hat die Folge etwas verzögert; die anderen Fünftklässler waren zu sehr mit anderen Folgen beschäftigt, um einzuspringen.



Moin Moin

Vielleicht haben die Leute von nickelodeon doch eingesehen, dass die Sprecherin von Fluttershy ihre Figur zu lustlos spricht, also haben sie kurzum 'The Stare Master' gestrichen. :3
Vielleicht ersetzen sie sie ja durch Microsoft Sam.

fedprod
12.10.2011, 22:14
Sie mußten den zuständigen Übersetzer feuern, nachdem er versucht hat, ein Lexikon ins Gebäude zu schmuggeln. Das hat die Folge etwas verzögert; die anderen Fünftklässler waren zu sehr mit anderen Folgen beschäftigt, um einzuspringen.
THIS!

Vielleicht ersetzen sie sie ja durch Microsoft Sam.
O...M...G... Jetzt bring sie nicht noch auf Ideen :bogart:

Holo
12.10.2011, 22:21
die anderen Fünftklässler waren zu sehr mit anderen Folgen beschäftigt, um einzuspringen.


Die mit dem abgebrochenem Grundschulabschluss?

Habe die heutige Folge "leider" verpasst aber wie man hier liest ist das leider nicht ernst zu nehmen.
Kurz was zur Sonic-Folge: Die habe ich noch vor der englischen gesehen (bin bei den Original-Folgen jetzt bei 19) und darum war ich gespannt. Konnte mir aber schon denken, dass Fluttershy im Original wesentlich besser klingt. So war's dann natürlich auch. Rarity fand ich ganz nett..bis auf ihre Rede am ende. Und gott, das Opening.....:X

The Guy
12.10.2011, 23:37
Naja, 'Sonic Rainboom' steckt auch bis zum Rand voll mit irgendwelchen meme's und Anspielungen, in der deutschen Version fehlt automatisch schon die Hälfte.
Abgesehen davon wurde für meinen Geschmack dort zu oft einfach mit "schön" oder "toll" übersetzt...

Holo
12.10.2011, 23:39
Naja, 'Sonic Rainboom' steckt auch bis zum Rand voll mit irgendwelchen meme's und Anspielungen, in der deutschen Version fehlt automatisch schon die Hälfte.
Abgesehen davon wurde für meinen Geschmack dort zu oft einfach mit "schön" oder "toll" übersetzt...

Anspielungen welcher Natur? Zur Serie selbst?
Ach, die habe ich wieder alle nicht verstanden. X\

The Guy
13.10.2011, 01:43
Anspielungen welcher Natur? Zur Serie selbst?
Ach, die habe ich wieder alle nicht verstanden. X\
Alles mögliche, ich nehm mal die zeiten für dieses video (http://www.youtube.com/watch?v=5BGU4xPNeeQ):
2:25 Twilight
10:40 Pinkie Pie
14:45 Contestant #7
14:55 Twilight
Bestimmt kann man noch mehr finden. :)

€"Gentlemen", "TASTE THE RAINBOW", "Leeroy Jenkins, "Barrel Roll"

Holo
13.10.2011, 02:24
Alles mögliche, ich nehm mal die zeiten für dieses video (http://www.youtube.com/watch?v=5BGU4xPNeeQ):
2:25 Twilight
10:40 Pinkie Pie
14:45 Contestant #7
14:55 Twilight
Bestimmt kann man noch mehr finden. :)

Keine Ahnung, wo bei den Stellen jetzt irgendwo eine Anspielung auf irgendetwas war..Höchstens #7<-> Applejack?
Na ja, egal. Die Serie ist auch nicht schlechter, wenn man Anspielungen nicht versteht.

Karl
13.10.2011, 08:34
Naja, 'Sonic Rainboom' steckt auch bis zum Rand voll mit irgendwelchen meme's und Anspielungen, in der deutschen Version fehlt automatisch schon die Hälfte.
Abgesehen davon wurde für meinen Geschmack dort zu oft einfach mit "schön" oder "toll" übersetzt...Anspielungen ja, aber nicht unbedingt auf Memes. Das Team ist erst durch die Bronys in den Teil des Internets gerutscht. Vorher hat wohl auch keiner einen Sinn darin gesehen, eine Mädchenserie mit Memes zu spicken. Für alle Alter - ok, aber Memes sind da noch ne andere Kategorie. Auch bei Chocolate Rain habe ich nachgedacht, besonders weil es so betont war. Aber ich halte das alles für Jux Paranoia. Ist so, als würde man irgendwo sieben Brücken sehen und dadurch eine Anspielung auf Karat erkennen. Aber ab dem wahren Beginn von Season 2 können wir imo anfangen drüber zu reden. :D

Novarius
13.10.2011, 09:59
Heute kam dann der Staremaster.....
Wäre die Folge besser wirklich vergessen worden...
Soviel Fehlübersetzungen auf einem Haufen, dazu ein vermurkster Song weil "still jetzt" mit "husch husch" interpretiert wurde was natürlcih Sweety Bells Gesangseinlage den kompletten Witz nimmt.
"Debattieren" wurde zu "streiten" und als Krönung wurde zum ersten mal echt ein Mythenwesen genannt, blöderweise bloss das falsche, den "Cockatrice" sind nunmal NICHT das selbe wie ein "Basilisk" zum dem das Vieh in der deutschen Version wurde. Die anderen Fehler vergess ich nun mal besser sonst sprengt dieser Beitrag den Rahmen....

Jesus_666
13.10.2011, 18:24
Anspielungen ja, aber nicht unbedingt auf Memes. Das Team ist erst durch die Bronys in den Teil des Internets gerutscht. Vorher hat wohl auch keiner einen Sinn darin gesehen, eine Mädchenserie mit Memes zu spicken. Für alle Alter - ok, aber Memes sind da noch ne andere Kategorie. Auch bei Chocolate Rain habe ich nachgedacht, besonders weil es so betont war. Aber ich halte das alles für Jux Paranoia. Ist so, als würde man irgendwo sieben Brücken sehen und dadurch eine Anspielung auf Karat erkennen. Aber ab dem wahren Beginn von Season 2 können wir imo anfangen drüber zu reden. :DEin paar Anspielungen werden garantiert echt sein – wirklich gute Kindersendungen sprechen sowohl die Kinder als auch deren Eltern an, damit beide Zielgruppen sie sehen wollen. Warner konnte das eine Zeitlang sehr gut.

Oh, und der Song von Karat ist sowas von eine Referenz auf Euler. *g*

Novarius
13.10.2011, 21:09
Ohha wenn sie nicht wieder was verschieben/verdrehen kommt morgen "A Dog and Pony Show" . Bitte Bitte BIIIIITTTTTTTTEEEEEE lasst die Rarity Sprecherin nen guten Tag gehabt haben als sie die Folge deutsch vertont haben. Ganz zu schweigen vom Übersetzer. Ach was mach ich mir vor...........

Edit: So, Folge rum und sehr positiv überrascht. Genau wie im Original dreht Raritys Sprecherin auch im Deutschen voll auf. Die Folge war mal wieder eine der wenigen wo ich nix zu Meckern finden kann.

FireFly
17.10.2011, 16:43
Heute kam keine Folge und es soll die ganze Woche keine kommen ich frage mich grade wieso.

Ziemlich seltsam das sie keine mehr zeigen zumindestens diese Woche nicht.

Innocentia
17.10.2011, 16:56
Heute kam keine Folge und es soll die ganze Woche keine kommen ich frage mich grade wieso.

Ziemlich seltsam das sie keine mehr zeigen zumindestens diese Woche nicht.
Das wird auch die kommenden Wochen nicht so sein... :( Stattdessen gibt es einen ganzen Morgen lang nur die ein und selben Cartoons. Grund ist: Herbstferien. Weiß nur nicht genau, wann das wieder vorbei ist, weil die Sommerferien dieses Jahr auch so ein langes Ferienprogramm hatte (mehr als 6 Wochen). Haltet einfach mal das Programm auf nick.de im Auge.

- Das Inno -

Karl
17.10.2011, 18:10
Nach wessen Herbstferien richtet sich das? Meine sind ja gerade wieder vorbei O_o

Trishna
17.10.2011, 18:16
Nach wessen Herbstferien richtet sich das? Meine sind ja gerade wieder vorbei O_o
Niedersachsen hat diese woche und nächste Woche und NRW setzt auch direkt mit ein, und da Niedersachsen hat hat auch Bremen ^^

Innocentia
17.10.2011, 19:15
Ich hätte gedacht, da Nick von Berlin aus sendet, dass sie da auch Ferien haben, aber die Berliner hatten genauso wie wir vom 4.-14.10. Ferien. Versteh das einer *kopfkratz*

Naja, ca. zwei Wochen wohl kein MLP im deutschen Fernsehen... Was soll's, viel tun wir ja nicht verpassen :D Würd mich auch nicht wundern, wenn danach wieder bei Folge 1 angefangen wird...

Btw, mag wer an einem ponytastischen Gewinnspiel teilnehmen? Dann klick mich hart ey!! (http://www.nick.de/gewinnen/win_my_little_pony)
Btw sind die Ponybeschreibungen dort gar nicht sooo schlecht, wie sie es vorher auf nick.de war. Da wurde sogar "Cutie Mark" anstatt Schönheitsflecken gelassen. Wtf, Sinn wo bist du? D: Hätten sie auch für die Serie so lassen können!

Vielleicht sollte man mal einen Brief an Nick schreiben, dass sie einige Begriffe für kommende Folgen so lassen sollten, wie sie sind. Ich meine, die Fans haben auch rebelliert, als bei Dragonball Vegeta die Spongebob Stimme bekam. Wieso also sollten Bronys nicht auch Erfolgserlebnisse haben? XD"

- Das Inno -

Holo
17.10.2011, 19:59
Habe mal mitgemacht, da ich die DVD oder die Bildergschichte will. Habe angegeben, ich wäre 10. Hoffentlich gewinn ich nicht den Hauptpreis...:hehe:

The Guy
17.10.2011, 21:35
Btw, mag wer an einem ponytastischen Gewinnspiel teilnehmen? Dann klick mich hart ey!! (http://www.nick.de/gewinnen/win_my_little_pony)


Hehe, irgendeinen kleinen Mädchen die Chance auf den Kindheitstraum streitig machen, das gefällt mir irgendwie. Gleich mal nachfragen, ich werde mir dann den Reiterhof mit den fixesten Internetanschluss aussuchen. *gg*



Btw sind die Ponybeschreibungen dort gar nicht sooo schlecht, wie sie es vorher auf nick.de war. Da wurde sogar "Cutie Mark" anstatt Schönheitsflecken gelassen.
Wow, in der Tat, da hat sich jemand richtig Mühe mit den Beschreibungen gegeben!

Novarius
24.10.2011, 13:07
Ab 2tem November gehts weiter mit MLP FiM auf Nick laut meinem TV Browser.

Novarius
02.11.2011, 09:32
Soviel zum es geht weiter im Deutschen, Wiederholung des "Winter Ade Tags" ..........

Holo
02.11.2011, 12:39
Wieder nick, 10:50?
Ich find's ok. Habe erst 3 Folgen in Deutsch gesehen.

Novarius
02.11.2011, 17:46
Da haste nicht so viel verpast, is Wochentags 10:30. es gab erst ca 4 Folgen die man als annehmbar Übersetzt ansehen konnte ujnd gelaufen sind bisher 18 mein ich, letzte war a Dog and Pony Show (die gehörte auch gleich zu den guten aufgrund dessen das die deutsche Rarity Sprecherin es gemacht hat wie die im Original und sich mal richtig reingehängt hat bei der Syncro, dazu kam noch das es keinen Song gab den sie versieben konnten)

Holo
02.11.2011, 18:29
Jap, die Folge habe ich ja auch gesehen, die war gut. XD
Ansonsten kenne ich noch..ähm. Welche waren die 2 anderen?
Ah ja, eine war die Gründung der CMC..und die andere keine Ahnung. XD
Naja, sollten mal DVDS kommen, gweb ich sie mir dann alle auf deutsch^^

Novarius
02.11.2011, 19:54
wenn du dir die anderen Deutschen auch antun willst schau mal auf YouTube, die sind da meist flotter drauf als die Originalen vom HUB.

Innocentia
03.11.2011, 18:34
Soviel zum es geht weiter im Deutschen, Wiederholung des "Winter Ade Tags" ..........
Als ob ich es nicht gesagt hätte :D ...

- Das Inno -

Novarius
16.11.2011, 09:45
Gestern "Green isnt you Colour" verpast, und zur heutigen Folge "over a barrel" trifft es wohl am besten ein Pony Zitat: "The Horror, the Horror"
Die doppeldeutigen Gags des Originals wurden so schlecht übersetzt das es wehtut und das sie sämtlichen Witz verlieren.
Eine Stampede ist ein "Büffellauf" ....
Pinkys Song... vergessen wir ihn am besten einfach. Das alte Problem von wegen: Wir wollen die dreifache Anzahl an längeren Wörtern in die selbe Gesangszeit einbringen.

Yogofu
16.11.2011, 10:53
Nova verzeihst du mir das ich dazu nix mehr sage und einfach nur hassmails an Nick schreibe? :P btw gibts ne beschwerde adresse bei Hasbro Deutschland? evtl erreiche ich da mehr t.t

Holo
16.11.2011, 10:55
Nova verzeihst du mir das ich dazu nix mehr sage und einfach nur hassmails an Nick schreibe? :P btw gibts ne beschwerde adresse bei Hasbro Deutschland? evtl erreiche ich da mehr t.t

Du glaubst nicht im ernst, dass du etwas erreichst wenn du eine Hassmail an Hasbo schickst?
Du bereitest dem Kundendienst dort nur mal eine vergnügliche Minute, vielleicht ruft er sogar serine Kollegen herbei damit sie auch mal drüber lachen können und das war's.

Yogofu
16.11.2011, 10:58
nein die beschwerd emails an Hasbro würden aussehen wie meine ersten an Nick :P mit (fast) perfekten Scripts für alle Folgen... selbst bezahlbare Synchronsprecher haben wir für die ein oder andere Rolle vorgeschlagen (Fluttershy in Deutsch ist grausam und AJ braucht einfach nen akzent)

Holo
16.11.2011, 11:00
nein die beschwerd emails an Hasbro würden aussehen wie meine ersten an Nick :P mit (fast) perfekten Scripts für alle Folgen... selbst bezahlbare Synchronsprecher haben wir für die ein oder andere Rolle vorgeschlagen (Fluttershy in Deutsch ist grausam und AJ braucht einfach nen akzent)

..na dann viel Glück.

Lynx
16.11.2011, 11:00
Du glaubst nicht im ernst, dass du etwas erreichst wenn du eine Hassmail an Hasbo schickst?
Du bereitest dem Kundendienst dort nur mal eine vergnügliche Minute, vielleicht ruft er sogar serine Kollegen herbei damit sie auch mal drüber lachen können und das war's.

Na und? Immerhin tut er was für seine Überzeugung, statt sich dauernd nur für sich selbst aufzuregen (damit spreche ich niemanden an, war nur ne allgemeine Feststellung). Es ist viel nervenschonender, jemandem seine Aufregung auch an den Kopf werfen zu können, und man kann nie genau wissen, wie was bei wem ankommt, so lange man nicht selbst dort arbeitet. ;)

Novarius
16.11.2011, 12:57
Ich denke eins der Hauptprobleme ist das sich die Firma die die deutsche Übersetzung verzapft im Gegensatz zu den Herstellern der Serie nicht der Existenz von Bronys bewust ist. Ok Lauren wurde es auch erst im Zuge der Ausstrahlung voll bewust aber auf Grund ihres "Allage Konzepts" hatten sie es abgedeckt. Sieht man ja auch sehr schön daran das Season 2 etwas mehr "Adultcontent" (nein nicht Regel 34 Content) enthält. Genau das wird aber wohl auch dazu führen das wenn die sich nicht derbst am Riemen reissen mit der Übersetzung, sie Season 2 auf Deutsch (sofern sie das nicht schon nach Season 1 einstellen) komplett vor die Wand fahren werden. Den dort wird ihre "Kindlichübersetzung" nicht mehr so ungeschoren wegkommen können auf Grund des Inhaltes der Folgen.

Holo
17.11.2011, 18:43
Habe 3 weitere Folgen gesehen.

Zuerst die Folge in der Rarity Fluttershy zum Model macht und dann Eifersüchtig wird:
"I'm so frustrated, i cold just scream!" "I'm so frustrated i cold just kick something!"
In Deutsch waren das wohl die miesesten Umsetzungen überhaupt. Gerade der Schrei. OH.MEIN.GOTT. Schlechteste Szenen-Umsetzung ever.
Ansonsten war's okay. Rarity's deutsche Sprecherin ist die beste von allen. :A

Dann die Wilder Westen-Folge.
Dank der deutschen Folge habe ich nun erstmalig vollkommen kapiert, warum die sich überhaupt hassen und was Pinkie überhaupt so singt. Aber in deutsch ist das Lied schrecklich anzuhören. Der Sprecher des Büffel-Häuptlings ist gut.

Als letztes die Phönix-Folge mit Fluttershy. Ziemlich lustig und passabel synchronisiert. :A
Fluttershy-Szenen wieder versaut, aber sonst voll okay.

Bin gespannt auf "At the Gala" :A

Novarius
17.11.2011, 22:54
Over a Barrel war bis gestern die miesest Übersetzte Folge die ich gehört habe, sie wurde heute von der Bird in the Hoof Folge locker getopt, alleine schon das man den eigennamen "Angel" zu "Häschen" gemacht hatte, vom Rest ganz zu schweigen. Du solltest dir echt noch mal Over a Barrel genau anhören im Original, und dir dann noch mal anhören was sie im Deutschen dazu verzapft haben, dann MUST du deine Meinung revidieren.

Holo
18.11.2011, 06:28
Da gibt es nix zu revidieren, die Übersetzungen SIND schrecklich. Aber es ging vom Job der Sprecher her..

Novarius
18.11.2011, 09:51
Heutige Folge gibt mal nix zu meckern, zumindest nix Neues. Das die Einhörner ihr Horn Einhorn nennen, der Schönheitsfleck und der Ultraschallrainboom sind ja sozusagen Folgefehler der älteren Übersetzungen.
Gut singende Fluttershy und sogar "and so Equestria was made" wurde nicht versaut.

Novarius
22.11.2011, 17:10
Heute Deutsche Version von Party of One und nix zu Meckern gefunden, sogar der Invitation Song war OK.
Dann kommt morgen also die Megahürde mit der Grand Galloping Gala.

Unia
22.11.2011, 17:14
Hab mir auch mal Party Of One in Deutsch gegeben und vor allem vom Invitation Song war ich massiv positiv überrascht. Eine wirklich klasse Umsetzung, die sich meiner Meinung nach nicht hinter der englischen Fassung verstecken muss.

Holo
22.11.2011, 17:27
Toll, verpasst. Jemand Youtube?

Novarius
22.11.2011, 18:38
Einfach MLP German eingeben und den Filter auf über 20 Minuten stellen dann bekommste alle Deutschen Folgen dort.

http://www.youtube.com/watch?v=QaXsonrj7EQ

Sölf
22.11.2011, 20:58
Noooo, Madame LeFlour hat keinen französischen Akzent mehr. D:

Yogofu
22.11.2011, 21:00
selbst wenn sie bei A Party for One nicht ganz ins Klo gegriffen haben... schrecklich :/ das einzig Positive war meiner meinung nach das Singing Telegramm :P richtig gut übersetzt und der Gesang war auch nicht schlecht (Giggle at the Ghosties war auch nicht schlecht xD Pinkies Kurzsongs bekommen wohl Liebe... wenn ich da an u gotta share u gotta care denke ._.).


also kommt bald die Letzte bewährungsprobe? At the Gala... epischer wenn auch etwas langweiliger Song? genialer Text genial gesungen bin gespannt ob die Deutschen es hinbekommen.

Novarius
23.11.2011, 14:40
Das war sie nun, die letzte Folge der Deutschen Season 1.
Tja, hmm, also......
Der Song "At the Gala" : Getrixt beim Übersetzen aber dafür stimmt Oh Wunder der Singtakt und auch die Stimmen konnten sich hören lassen.
Der Eigenname Blueblood wurde echt in Blaublut übersetzt, geht wohl nicht ohne Patzer.....
Der Pony Pockey war auch nicht schlecht (kommt allerdings nicht an das Original, da fehlte diesmal der Ellan bei der deutschen Pinky)
Viele haben immer behauptet Fluttershy wäre zu laut in Deuscth (hab ich nie so empfunden) heute war sie definitv zu leise.
Summasumarum gehört diese Folge zu den besseren Deutschen.

Yogofu
23.11.2011, 15:19
Positiv überrascht. nach Winter Wrap Up habe ich schlimmeres erwartet ^^ aber Fluttershy.. omg! viel viel viel zu Leise

Unia
23.11.2011, 16:43
Ich würde aber jetzt nach all den Folgen schon sagen, dass ich mit der Synchro doch einigermaßen zufrieden bin.
Bis auf ein paar "Missgeschicke" (Stichwort: Nackte Hintern) und dem Winter Ade Tag gefiel's mir gut.
Manches finde ich sogar fast besser als im englischen O-Ton, wie z.B. "Husch Husch". Das mag zwar nicht so richtig toll übersetzt sein, aber es ist fantastisch gesungen.

Holo
23.11.2011, 18:51
Party for One war bisher devinitiv die beste deutsche Folge. Pinkie's Einladung ist gut gesungen und auch ihrOkey dokey lokey passt. Toll. :A
At the Gala..fand ich dann nicht soo toll..ganz gut, aber nicht übermäßig gut wie im Original. Die totale Katastrophe war "Ihr sollt mich lieben!" von Stimme und Einsatz her.
Schade, wo die Sprecherin Flutterpsycho zumindest im Garten sehr gut rübergebracht hat.

The Guy
24.11.2011, 00:00
Party of One war wirklich klasse. Mit Abstand die beste deutsche Folge!

Aus irgendeinen Grund war bei der Gala die Stimme von Pinkie Pie öfter mal kurz weg. Irgendwie wohl keinen guten Tag gehabt die Arme. ;)
Und Fluttershy hat mal wieder gezeigt, dass Singen eine ihrer Stärken ist. Vielleicht hätte man sie das gesammte Skript der ersten Staffel nur singen lassen sollen. :3

Karl
20.01.2012, 10:00
Faszinierend. Ich habe gerade beim Frühstück rumgezappt und bin auf doch tatsächlich zu Nick Jr gekommen, just in dem Moment an dem Friendship is Magic lief. Heute gabs die Grand Galloping Gala. Mein erster Gedanke war: "OMFG DAS IST JA GAR NICHT HD!!11". Scheiße verwöhnt bin ich und das wird sich wohl fortsetzen, wenn die DVDs schlechtere Qualität haben werden als die iTunes-Downloads. Übersetzung war ok, Grand Galloping Gala lässt sich wohl nicht übersetzen, ohne dass es irgendwie blöd klingt. Ich muss wohl aber nicht erwähnen, dass mir die Synchronsprecher immer noch nicht ganz munden, dennoch muss ich sagen, dass die bei den snobischen Canterlot Ponys sehr gut funktionieren :D