PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Haryuu no hanekata (Hintergrundchor von One Winged Angel)



mitaki
07.08.2010, 18:38
Huhu?

Wenn ich im Internet nach dem Text von One Winge Angel suche, kommen zahlreiche Treffer (vermutlich durchs Kopieren von fflyrics.com) die die Zeile Haryuu no hanekata enthalten.

Im Original OWA (F.F. VII Soundtrack) kann ich diese Zeile nicht hören.
Bei der orchestralen Version von der Reunion-Disc könnte ich glauben, dass man es im Hintergrund hört, wenn die fünfte oder sechste Wiederholung von "veni veni venias ..." einsetzt. Ich köntne mir das aber auch nur einbilden weil ja eigentlich im Hintergrund schon "Gloriosa, Generosa" erklingt.

Ich habe nun also die Frage, ob diese Zeile tatsächlich vorkommt.

Falls dem so sein sollte, kommt die Frage "Was bedeutet dieser Text?" hinzu.

Im Gegensatz zum restlichen Text scheint es sich hier eher um Japanisch oder ähnliches zu handeln. Allerdings behaupten auch einige dass es die entsprechenden Wörter gar nicht gibt. Ab woher käme dann die "Bedeutung" des übersetzen Textes?

Ich hoffe, hier weis jemand genauer über dieses Thema bescheid.

Whiz-zarD
08.08.2010, 00:08
Du bist wohl nicht der einzige, der dies aufgefallen ist.
Auf meiner Suche fand ich einige Foren, die die selbe Diskussion hatten.

damals hab ich auch gelesen, dass dort "Gloriosa, Generosa" gesungen wird. Deswegen bin ich nun erstaunt, dass nun überall "Haryuu no hanekata" steht.
Das passt absolut nicht zum Text. Wieso sollte dort ein japanischer Satz vorkommen, wenn der Rest Latein ist?

Aber im Final Fantasy Almanach (http://de.finalfantasy.wikia.com/wiki/One-Winged_Angel) steht auch "Gloriosa, Generosa". Also wird das wohl ein Fehler sein.
(Wenn ich lese, dass einige Amis meinen, dass "Haryuu no hanekata" latein wäre (http://gates.platinumgeneration.net/luminarium-ii-f16/what-does-your-user-name-mean-t1619/showpost.php?p=29506&postcount=51), wundert es mich auch nicht, dass so eine Grütze dabei rauskommt ...)

edit:

Es wird manchmal behauptet, dass in der japanischen Version, bzw. in der Version auf dem Soundtrack, anstatt des lateinischen “Gloriosa, Generosa” das japanische “hareu no hanekata” (ungefähr: “Der Geflügelte aus der Hölle”) gesungen wird. Ich besitze den Soundtrack, und bin sehr sicher, dass die lateinische Strophe gesungen wird. Allerdings ist es wirklich schwer zu verstehen, und es ist möglich, dass in der japanischen Version tatsächlich “hareu no hanekata” gesungen wird (auch wenn dies meiner Meinung nach unwahrscheinlich ist).

http://cetraconnection.de/final-fantasy-vii/lyrics/

Diomedes
08.08.2010, 01:04
Deine Frage hat mir keine Ruhe gelassen, weil ich zunächst auch überfragt war, und so habe ich mir jetzt jede denkbare Fassung von OWA mehrere Stunden lang angehört, und nebenbei ein wenig hier und da rumgestöbert.


Also, "Haryuu no Hanekata" ist japanisch, und soll soviel wie "The winged one of the lower reaches" heißen, also eine charakterisierende Zeile zu Sephiroth. Ich kann leider auch kaum ein Wort japanisch, allerdings scheint sich bei dieser Übersetzung das Netz einig. Ob jeder vom anderen schlecht kopiert hat, weiß ich nun nicht, aber im Zweifelsfall nehme ich es als denkbare sinngemäße Übersetzung einfach mal so hin.

Wo diese Zeile auftaucht, ist schwierig auszumachen. Sie ersetzt das "Gloriosa Generosa", allerdings ist es je nach Fassung schwer festzustellen, ob sie das denn auch tut. In der Orchester-Version und vor allem der von Crisis Core (The World's Enemy) kann man "relativ" gut hören, dass "Haryuu no Hanekata" (... was mehr nach haenekata klingt) gesungen wird, beim Original des Soundtracks ist das weitaus schwieriger, weil sich der typische geräuschvolle Laut (der Fachbegriff ist mir gerade entfallen) des S von "venias" mit dem von "Gloriosa" überschneidet, und bei "Generosa" kaum bis gar nicht zu verstehen ist. Davon abgesehen klingt es sehr ähnlich, zumal in beiden Varianten die Silbenabfolge von Betont/Unbetont nahezu identisch ist.
Gerüchten Zufolge enthält die japanische Version die japanische Zeile, während in der International-Version (und die darauf basierenden westlichen Versionen) statt dessen der lateinische Vers gesungen wird.
Beim Vergleich konnte ich nur einen minimalen Unterschied feststellen, der unter Umständen aber auch eher auf Gefühl beruht, als auf nachweisbarer Feststellung. Hört man da eine Silbe mehr oder weniger; klingt das mehr nach einem A oder einem O...?
Wer in Tontechnik etwas versierter ist, und alle möglichen verschiedenen Versionen zur Verfügung hat, könnte das vielleicht herausfiltern und mit etwas mehr Gewissheit sagen, aber mein Eindruck ist, dass "Haryuu no Hanekata" in der japanischen und orchestrierten Fassung (wie auch beim Remix in KH oder in CC, AC hat einen völlig anderen Text) gesungen wird, und "Gloriosa Generosa" bei dem im Westen erschienenen FFVII.

Ich hoffe mal, das reicht dir als Antwort. ^^


EDIT:
Harr, Whiz war schneller... ^^
Anfangs hatte ich auch gedacht, dass das eigentlich nicht passt, aber beim Vergleichen unterschiedlicher Versionen des Stückes war ich mir letztlich doch etwas unsicher, und bin schließlich zu obigem Ergebnis gekommen. Es ist wohl das Beste, wenn man sich selbst alles vergleichend anhört, und dann für sich feststellt, was stimmt und was nicht. ^^

Whiz-zarD
08.08.2010, 10:56
In der Orchester-Version und vor allem der von Crisis Core (The World's Enemy) kann man "relativ" gut hören, dass "Haryuu no Hanekata" (... was mehr nach haenekata klingt) gesungen wird

Also laut Ärzten sollen meine Ohren ausgezeichnet sein und ich kann an dieser Stelle sehr gut die beiden S, aus "Gloriosa, Generosa" hören.
Wenn da tatsächlich "Haryuu no Hanekata" gesungen wird, dann müsste man "Hanekata" sehr gut hören können, weil von der Aussprache her, das "kata" doch recht eindeutig wäre.

In der Live-Version vom Konzert "20020220 - Music from Final Fantasy" wurde diese Stelle in Links und Rechts aufgeteilt. Also auf der linken Tonspur liegt das "Gloriosa, Generosa, " und auf der rechten "Veni, veni, venias, ...". Ich hab mal die linke Tonspur davon separat gespeichert -> klick (http://www.npshare.de/files/d3eb810b/sephiroth.mp3)
Da sollte man es doch recht deutlich hören.

Master
08.08.2010, 14:32
Also laut Ärzten sollen meine Ohren ausgezeichnet sein und ich kann an dieser Stelle sehr gut die beiden S, aus "Gloriosa, Generosa" hören.

Ich kann das sowohl bei The Worlds Enemy als auch bei der Orchester Fassung bestätigen.

Das eventuell "Haryuu no hanekata" heraus gehört werden könnte, könnte eventuell an der minderen Tonqualität der Original Version von One Winged Angel liegen. Viele Fan-Remix-Fassungen verwenden zudem die Chorgesänge des Originals aus Final Fantasy VII. Mit einfachen Tools kann man die entsprechenden Dateien einfach aus dem Spiel extrahieren. Jedenfalls, auch wenn die Tonqualität nicht beste ist geht die Tendenz, zumindest in meinen Ohren, ganz stark in Richtung "Gloriosa, Generosa".

mitaki
08.08.2010, 14:38
Du bist wohl nicht der einzige, der dies aufgefallen ist.
Auf meiner Suche fand ich einige Foren, die die selbe Diskussion hatten.
Ja, ich habe da auch allerlei Unsinn gefunden, nur leider keine definitive Antwort, falls es so eine überhaupt gibt.


http://cetraconnection.de/final-fantasy-vii/lyrics/
Ich besitze ebenfalls den OST und habe eigentlich keine Schwirigkeiten dabei, Gloriosa und Generosa eindeutig herauszuhören. Nur, wie gesagt, bei der Orchestralen Variante des Reunion Albums gerate ich ins zweifeln. Und zwar bei den letzten beiden Wiederhollungen.

Zuerst wird ja vier mal Veni, veni, venias gesungen, dann zwei mal mit Gloriosa, Generosa und dan zweimal mit zweifelhaftem Chor.

Auf YouTube und dergleichen habe ich leider keine Kampfszene der japanischen Version gefunden, es müsste daher jemand befragt werden, der FF7 in der japanischen Fassung besitzt.

Die Karaoke-Version von OWA (ebenfalls im Reunion Album enthalten) enthält die Hintergrundchöre leider ebenfalls nicht.


Also, "Haryuu no Hanekata" ist japanisch, und soll soviel wie "The winged one of the lower reaches" heißen, also eine charakterisierende Zeile zu Sephiroth. Ich kann leider auch kaum ein Wort japanisch, allerdings scheint sich bei dieser Übersetzung das Netz einig. Ob jeder vom anderen schlecht kopiert hat, weiß ich nun nicht, aber im Zweifelsfall nehme ich es als denkbare sinngemäße Übersetzung einfach mal so hin.

Zumindest hier kann man sich wohl sicher sein, dass fflyrics.com für die Verbreitung verantwortlich ist. Nach eigenen Angaben ist der Text seit 1997 vorhanden und wurde nur um 2000 mal editiert).


Sie ersetzt das "Gloriosa Generosa", allerdings ist es je nach Fassung schwer festzustellen, ob sie das denn auch tut. In der Orchester-Version und vor allem der von Crisis Core (The World's Enemy) kann man "relativ" gut hören, dass "Haryuu no Hanekata" (... was mehr nach haenekata klingt) gesungen wird,

In dem Crisis Core Titel (http://www.youtube.com/watch?v=4T7FlxbO50Y) kann ich die fragliche Zeile nicht wirklich heraushören.


Beim Vergleich konnte ich nur einen minimalen Unterschied feststellen, der unter Umständen aber auch eher auf Gefühl beruht, als auf nachweisbarer Feststellung. Hört man da eine Silbe mehr oder weniger; klingt das mehr nach einem A oder einem O...?

Hast du die japanische Version des Spiels? Eine Aufzeichnung wäre sicher hilfreich.


In der Live-Version vom Konzert "20020220 - Music from Final Fantasy" wurde diese Stelle in Links und Rechts aufgeteilt. Also auf der linken Tonspur liegt das "Gloriosa, Generosa, " und auf der rechten "Veni, veni, venias, ...".

Das Konzert fand in Tokyo statt, warum hätte man also hier auf die fragliche Zeile verzichten sollen?

Nachdem ich jetzt alle möglichen Versionen auf YT durchgehört habe bin ich mir nach wie vor nur bei der Reunion-Version unsicher - und diese sollte ja die beste Soundqualität haben (ich habs auch im Original). Alle anderen können einen zwar dazu verleiten, Haryu zu hören, aber es wird immer Gloriosa, Generosa gesungen.

Nebenbei bemerkt, keiner der Remixe kommt von der Stimmung her wirklich gut ans Original.

Whiz-zarD
08.08.2010, 15:06
Nachdem ich jetzt alle möglichen Versionen auf YT durchgehört habe bin ich mir nach wie vor nur bei der Reunion-Version unsicher - und diese sollte ja die beste Soundqualität haben (ich habs auch im Original). Alle anderen können einen zwar dazu verleiten, Haryu zu hören, aber es wird immer Gloriosa, Generosa gesungen.

Die Reunion Version ist die selbe, die sie beim Konzert verwendet haben.
Selbst in der Reunion Version höre ich "Gloriosa, Generosa".
Auch auf der CD "Final Fantasy - S Generation" von Tokyopop, welches ebenfalls die Reunion-Version besitzt, höre ich das selbe.



Nebenbei bemerkt, keiner der Remixe kommt von der Stimmung her wirklich gut ans Original.
naja, IMO nicht das Meisterwerk von Nobuo.
Frag mich immer wieder, warum das Lied so beliebt ist.

Enkidu
08.08.2010, 15:36
Also mein Denshijisho und ich haben nicht die geringste Ahnung, was "Haryuu no Hanekata" bedeuten soll. Wäre aber sicher hilfreich, die Kanjischreibweise zu kennen, die es ja irgendwo geben muss, wenn das wirklich Sinn ergibt.

Kaesebrezen
08.08.2010, 19:26
Also mein Denshijisho und ich haben nicht die geringste Ahnung, was "Haryuu no Hanekata" bedeuten soll. Wäre aber sicher hilfreich, die Kanjischreibweise zu kennen, die es ja irgendwo geben muss, wenn das wirklich Sinn ergibt.
Vielleicht gibt es sie auch garnicht?
Aber um es irgendwie zu erklären beginnen wir beim japanischen Titel:
Katayoku no Tenshi - 片翼の天使

Die übersetzung von "haryuu no hanekata" soll ja "one winged of the lower reaches" sein, davon kann man ausgehen das hanekata one winged ist:
羽 - hane = flügel
片 - kata = eins
ein flügel -> one winged -> hanekata

Allerdings übersetzen alle lyrics "hanekata" als "lower reaches", dafür gibt es sogar ein wort, das heisst allerdings nur nekata (根方). Wobei das Wort eher an Wurzel kommt, außerdem fehlt dann noch "ha".

Was haryuu sein soll entschließt sich mir.

Japanisches google hat lediglich ergeben, dass Japaner eigentlich nur "gloriosa, generosa" als lyrics kennen. Zumindest bei den google treffern der ersten seiten.

Olimar
08.08.2010, 20:49
Allerdings übersetzen alle lyrics "hanekata" als "lower reaches", dafür gibt es sogar ein wort, das heisst allerdings nur nekata (根方). Wobei das Wort eher an Wurzel kommt, außerdem fehlt dann noch "ha".

Das ergibt aber keinen Sinn, 'hanekata' ist ja das eigentliche Subjekt. :confused:

Spontan fällt mir jetzt auch 羽型 (etwa 'der Geflügelte') für 'hanekata' ein (siehe Zitat von Whiz-zarD). Und wenn man sogar 'hareu' (oder dieses mysteriös 'haryuu') mit dem Englischen 'hell' (ich müsste ein paar Japanische Bekannte fragen wie sie 'hell' aussprechen :)) wiedergeben kann, könnte es (mit viel Fantasy) wirklich in etwa “Der Geflügelte aus der Hölle” heissen. :)

Natürlich alles ohne Gewähr. :p

olimar

Gogeta-X
08.08.2010, 21:56
One Winged Angel ist doch eh ein Mysterium wenn man sich die ganzen Lyrics anschaut die da drin schlummern -> http://magiccheese.ytmnd.com/
Hell wird im JP "Herû" ausgesprochen ;)

Nocci
08.08.2010, 22:42
(Wenn ich lese, dass einige Amis meinen, dass "Haryuu no hanekata" latein wäre (http://gates.platinumgeneration.net/luminarium-ii-f16/what-does-your-user-name-mean-t1619/showpost.php?p=29506&postcount=51), wundert es mich auch nicht, dass so eine Grütze dabei rauskommt ...)


Hach herrlich immer wieder was zu lachen hier :D

mitaki
09.08.2010, 21:32
Die Reunion Version ist die selbe, die sie beim Konzert verwendet haben.
Selbst in der Reunion Version höre ich "Gloriosa, Generosa".
Auch auf der CD "Final Fantasy - S Generation" von Tokyopop, welches ebenfalls die Reunion-Version besitzt, höre ich das selbe.
Stimmt, nach einer Nacht drüber schlafen höre ich es auch ganz deutlich.


Also mein Denshijisho und ich haben nicht die geringste Ahnung, was "Haryuu no Hanekata" bedeuten soll. Wäre aber sicher hilfreich, die Kanjischreibweise zu kennen, die es ja irgendwo geben muss, wenn das wirklich Sinn ergibt.

Eben nicht, und die Aussage, dass der "Satz" eigentlich Bedeutungslos ist, hört man immer wieder.


Die übersetzung von "haryuu no hanekata" soll ja "one winged of the lower reaches" sein, davon kann man ausgehen das hanekata one winged ist:
羽 - hane = flügel
片 - kata = eins
ein flügel -> one winged -> hanekata
Eigentlich soll es "The winged one..." (der Geflügelte) heißen.


Japanisches google hat lediglich ergeben, dass Japaner eigentlich nur "gloriosa, generosa" als lyrics kennen. Zumindest bei den google treffern der ersten seiten.

Ich denke nach allem, was wir nun zusammengetragen haben, handelt es sich bei " Haryuu no hanekata" um das bekannteste Falschhören der FF-Geschichte (dramatisiert).

Da hat jemand, der nicht wirklich gut Japanisch kann, nicht genau aufgepasst und sich diesen Satz eingebildet. Über fflyrics.com hat das ganze dann seinen Weg in die unendlichen Weitern gefunden.

Für mich ist das die Auflösung des "Rätsels".


naja, IMO nicht das Meisterwerk von Nobuo.
Frag mich immer wieder, warum das Lied so beliebt ist.
Mir gefällt es schon. Aber das ist ja nicht die Antwort auf deine Frage. Das wäre die selbe wie auf die Frage: Warum gibts von F.F. VII so viele Nachfolger.

Olimar
12.08.2010, 18:43
One Winged Angel ist doch eh ein Mysterium wenn man sich die ganzen Lyrics anschaut die da drin schlummern -> http://magiccheese.ytmnd.com/
Hell wird im JP "Herû" ausgesprochen ;)

LOL zum Link :p

Zu "Herû": (Sogar richtig transkribiert) Naja, aus Erfahrung weiss ich (leider), dass sich viele JapannerInnen nicht die offizielle Transkription halten (meine Mutter ist da ein Paradebeispiel). Unterhaltungen mit Einheimischen wo viele englischen (Fach-)Begriffen fallen, kann schon anstrengend (und amüsant) sein.

Aber ein anderes Wort für Hölle (oder in der Richtung), das ansatzweise nach 'hareu' klingt fält mir nicht ein bzw. habe auch nichts gefunden.


Aber wenn der Wille da ist, hört oder sieht man alles.


olimar