PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : [PS1] Xenogears -Deutsch- Übersetzung by K3nji



K3nji
29.05.2010, 17:11
In-Progress: Battlesscripte done !
Prolog done !
Mainscript zu 68 % fertig, stellenweise neu interpretiert
Grafikänderungen done !
Videos done !
Item Beschreibungen done !
NPC Dialoge 70 % Fertig
Novelle anfang CD2 done !

Aktueller Fortschritt - in Plan
Angeplanter Termin für die Veröfflichung des Patches 2.- 3. Quartal 2011
Aktueller Arbeitsschritt: Debugging PSX, Fehlersuche, Fixen von Crash (Bereich 0x0015ED8)

Stand des Updates 01.04.2011

K3nji
29.05.2010, 23:11
Was sagt ihr? Verbesserungsvorschläge?
Na dann lasst mal eure Meinung/Kritik hören :)

Fong_Wong
29.05.2010, 23:23
sry ;)

K3nji
29.05.2010, 23:27
wird das Bild nicht angezeigt nach dem Spoiler ?
Vielleicht Adblocker mal aus stellen, vielleicht hilfst.

Edit: lol

Liferipper
30.05.2010, 00:10
Keine Umlaute: check
Seltsame Formulierungen: check
Grammatikfehler: check
Rechtschreibfehler: check

Bitte sag uns, dass das nicht dein Ernst sein soll.

Fong_Wong
30.05.2010, 00:15
Bis jetzt finde ich die Übersetzung des anderen Teams um Längen besser ;)

K3nji
30.05.2010, 00:27
Hast mit allem Recht ;)
Umlaute werde ich aber nicht umsetzen, habe ich schon oben beschrieben.

Wie gesagt ist nur eine Beta, ich versuch grad eben deutlich mehr Text rein zu bringen.
Mit dem vorhanden Spielraum ist es leider sehr schwer ein logisch korrekte Übersetzung rein zu hauen.

Mal schauen ob es klappt

~Jack~
30.05.2010, 00:27
Der Kontinent Ingras, in der nördlichen Hemisphäre unserer Welt liegt.
...
Yoda? Ich dachte das soll eine ordentliche deutsche Übersetzung werden, aber wenn du mir sowas gleich am Anfang präsentierst hege ich keine wirkliche Hoffnung für das Projekt.

Fong_Wong
30.05.2010, 00:36
wieso wirst du keine umlaute umsetzen? oO

K3nji
30.05.2010, 00:43
weil ich aktuell kein Programm habe um das zu editieren außer du kannst mir die passenden Tbl´s liefern.
Prolog ist nun mal in Arbeit - Also Füße still halten :)
Habe mir diesbezüglich auch die Textpassagen von Graph angesehen, er hat auch etwas freier Übersetzt ^^
mal schauen.

In den Dialogen später kann ich fast unendlich viel an Zeichen verwenden, was leider im Prolog nicht geht.

-Celes-
30.05.2010, 01:28
5762

Ich erlaube mir mal meine Version (hatte das Intro geschrieben) gegenzuposten. Hab leider grad keine Screenshots an der Hand, daher rein textuell.

Der Kontinent von Ignas liegt in der
nördlichen Hemisphäre unserer Welt.
Auf ihm, dem größten aller Konti-
nente, tobt seit hunderten von Jahren
ein Krieg zwischen zwei Ländern.
Im Norden liegt das Imperium Kislev,
im Süden befindet sich das
Wüstenkönigreich von Aveh.
Dieser Krieg dauert schon so lange
an, dass die Menschen den Grund
dieser sinnlosen Feindschaft und
deren Tragödie längst vergessen
haben.

Die überlieferte Besessenheit dieses
Krieges stand kurz vor einer ver-
heerenden Wende.
Dies war das Werk der Kirche, ein
Organ unserer weltlichen Kultur,
welche sich der Instandsetzung von
Waffen einer alten Zivilisation wid-
mete, die sie in deren Ruinen fand.
Alsbald suchten beide Länder mit
Hilfe der Kirche danach, um ihre
militärische Macht voranzutreiben.

Die mannigfaltigen Waffen, aufgespürt
in den Ruinen, beeinflussten die
Kriegsführung fortan enorm.
Der Ausgang der Kämpfe wurde nicht
länger Mann-gegen-Mann ausgetragen,
sondern durch "Gears" entschieden -
riesige humanoide Kampfmaschinen -
gewonnen aus den Tiefen der alten,
geheimnisvollen Ruinen.

Schließlich, nach fortwährenden
Schwankungen im Kriegszustand,
erlangte Kislev die Oberhand.
Der wesentliche Faktor hinter dieser
enormen Diskrepanz lag in der Menge
der Ressourcen, die in den jeweiligen
Runinen vergruben waren.
Plötzlich tauchte eine mysteriöse,
militärische Macht auf dem Kontinent
Ignas auf. Genannt "Gebler",
entschied sie sich Kontakt zu Aveh
herzustellen.

Mit der Unterstützung von Gebler,
war Aveh in der Lage sich aus seiner
hoffnungslosen Minderheit zu erholen,
um für Kislev wieder einen
ebenbürtigen Gegner darzustellen.
Daraufhin, den neu gewonnenen Vorteil
weiter ausnutzend, begann Aveh ein
Terrain nach dem anderen von Kislev
zu erobern, und gab keine Andeutungen
seinen Feldzug der Invasionen zu
verlangsamen.

Anm.: Die "Ethos" sind ein Verbrechen der US-Version. Eigentlich ist in der Originalfassung imemr nur von der Kirche die Rede. Die Amis hielten das aber für ungeeignet und gaben dem Kind somit einen Eigennamen. Da wir uns aber prinzipiell immer am Original orientieren, ist es bei uns eben wieder die Kirche geworden.

Lucian der Graue
30.05.2010, 04:30
(...) er hat auch etwas freier Übersetzt ^^

Eine 1:1 Übersetzung ist auch nicht immer möglich, vor allem, wenn man sich am japanischem Skript orientiert.

@Intro -Celes- Liest sich gut, auch wenn ich keine Probleme mit der englischen Sprache habe, werde ich wohl trotzdem auf den Patch warten. Muss mich schon zurückhalten, nicht weiter zu zocken. Ich denke, mein US-Save wird nicht kompatibel sein. *grummel*

@K3nji Spar dir lieber die Übersetzung von Xenogears^^ Wie wäre es denn mit Suikoden I (eine Übersetzung war seitens Konami ja sogar mal angedacht) oder Breath of Fire IV (schlimmer als BoF 3 deutsche Version kann's ja nicht werden xD) http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/grinundwech.gif

Nevermore09
30.05.2010, 05:35
Suikoden 1 in Deutsch *träum* Habs zwar schon 3x mit allen 108 Chars und insgesammt sicher 7-8 mal auf Englisch durchgezockt, aber ne deutsche Version wäre trotzdem traumhaft...@k3nji könntest du mir evl. die Daten für die deutschen Versionen von Lunar 1+2 zusenden? Wäre genial

K3nji
30.05.2010, 10:23
@Celes

Danke für deinen Vorschlag :)

@Lucian

Die Screens waren eigentlich nur ein Richtwert, was ich aber ursprünglich geschrieben habe war ca. 2,5 länger und passte somit nicht rein. ^^
Letztendlich werde ich mein ursprüngliches Script freier übersetzen.
Ist jetzt nur der Prolog, aber meine Script Dialoge sind erste Sahne. Da habe ich auch fast unendlich viel Platz für eine ausschweifende Übersetzung. :P

Bezüglich Graph´s Übersetzung, er ist nahe der Fertigstellung. Ich hatte mich gestern mit ihm in icq noch unterhalten.

Bezüglich Suikoden - ich sehe mir das mal an :)

@Nevermore09
Sorry die Patchdateien sind vor Jahren auf einer anderen Festplatte abgeraucht.
Ich werde aber mal nachsehen ob ich noch meine gepatched CD´s finde,
werd dann versuchen die Dateien zu extrahieren.

Zeuge Jenovas
30.05.2010, 11:30
also machst du jetzt noch n deutsches Xenogears neben dem das evtl. bald von Grafh kommt?
Würde da n anderes Game nich dann 1oox mehr Sinn machen? ._.

Grahf
30.05.2010, 12:18
Naja, er kann es doch ruhig übersetzen ... andere Spiele würden bestimmt fast ein Jahr in Anspruch nehmen, allein schon wegen dem ganzen hacking ;)

K3nji
30.05.2010, 12:54
Jup,

ausserdem ist dieses Projekt ein Privatvernügen, weil ich nebenbei meine Englischkenntnisse aufrischen kann und weil es Spass macht. :)

Ich bin selbst auch gespannt wie ein Flitzebogen auf Graph´s Version des Scriptes. ;)

Grahf
30.05.2010, 13:00
Und setzt Du dich heute nochmal an das Skript dran?
Meld dich nachher nochmal bei mir.
Ich mach dir das mit den Umlauten, das ist ja sonst kein Zustand ;)

K3nji
04.07.2010, 16:18
:update

nach 3 Wochen Grippe, geht das Projekt wieder mit normaler Geschindigkeit weiter. ;)

n3Tr0n
04.07.2010, 18:54
das hört sich gut an ^^

n3Tr0n
18.08.2010, 13:15
hi K3nji (http://www.multimediaxis.de/member.php?u=19649), sag mal wie is der stand der dinge. kann man mit ein vorab patch schon rechnen. ^^

arrival
21.08.2010, 13:52
gar nicht is damit zu rechnen. Die xenogears übersetzungs threads sind running gags hier im forum :)

Kynero
21.08.2010, 15:19
gar nicht is damit zu rechnen. Die xenogears übersetzungs threads sind running gags hier im forum :)

Ich frage mich eh, warum Grahfs Patch immer noch nicht online ist, wenn ja angeblich schon fast alles übersetzt worden ist....
Lieber einen etwas unfertigen Patch, als gar keinen Patch. ^^

thickstone
21.08.2010, 15:23
Ich verstehe immer noch nicht, warum ihr das nicht auf Englisch zockt. Wer gut genug Englisch kann, für den ist es doch eh egal, in welcher Sprache es ist (?), vorallem, weil man sein Englisch dadurch verbessern kann.

Kynero
21.08.2010, 15:36
Ich habe es schonmal auf Englisch durchgezockt. Alles verstanden habe ich dabei allerdings nicht und ich bin eigentlich recht gut in Englisch. :D
Nun wollte ich Xenogears dann mal ganz gerne auf Deutsch durchspielen, da, egal wie gut man in Englisch auch sein mag, die deutsche Sprache imo immer noch am besten ist... Stichwort Muttersprache. Lese ich einfach viel lieber. ;)

K3nji
21.08.2010, 17:02
@arrival

Ich habe erst vor kurzem angefangen mit der Übersetzung und du schreibst die Threads inkl. meinen sind Running Gags ?
Aber sonst geht es dir noch gut oder wie?

@n3Tr0n
Stand der Dinge ist immer mein erster Post, wird von mir auch aktualisiert.
Ein Beta-Patch wird es nicht geben, wenn es fast fertig ist wird ein Kollege von mir im Freundeskreis mein Spiel + USB Stick mit Patch von mir bekommen, da er das Spiel noch nicht gespielt hat soll er mir mal eine Bewertung machen z.B. (Worum geht es in der Handlung, sprachliche Fehler usw....) :P

@Kynero
Graph
hat einiges Privat zutun und ist ziemlich busy, er ist aktuell beim korrigieren aller Dialoge.
Kann also um die nächsten 3 Monate dauern. ;)

Shihayazad
21.08.2010, 17:15
Wer gut genug Englisch kann, für den ist es doch eh egal

Genau das ist ja der Knackpunkt. Es können eben nicht alle Leute Englisch flüssig lesen und verstehen und, nein, das kann auch nicht von jedem einfach erwartet werden. Ich kann Englisch ganz gut, möchte ich meinen, ich lese und spiele inzwischen fast schon standardmäßig auf Englisch, weil ich die Wartezeit, bis es auf Deutsch erscheint nicht abwarten mag... Von meiner 14 jährigen Schwester kann man das aber noch nicht erwarten und ich schwärme ihr schon seit 3 Jahren von diesem Spiel vor... Da ich viele gute Spiele nur auf Englisch habe, wird sie auf Dauer eh nicht um englische Spiele herumkommen aber es wäre gut, wenn sie da noch ein bißchen Zeit hätte, sonst wird so was ganz schnell frustrierend.

Außerdem ist gerade Xenogears aufgrund der Komplexität und Komprimiertheit ziemlich schwer zu verstehen (egal in welcher Sprache ;)) und da muß nicht noch die Sprachbarriere oben drauf geklatscht werden.
Wieso muß man sich eigentlich ständig erklären, wenn man ein Spiel gerne in der eigenen Muttersprache spielen möchte?:confused:

Kiru
21.08.2010, 17:47
Wieso muß man sich eigentlich ständig erklären, wenn man ein Spiel gerne in der eigenen Muttersprache spielen möchte?:confused:

In der Regel saugen die deutschen Versionen gehörig. Durchaus auch ein Vorurteil, aber begründet ist dieses Denken schon.

Natürlich weiß keiner, wie gut diese deutsche Version dann mal sein wird, aber um so weniger "Übersetzungen", umso besser. Sprich, wenn direkt aus den japanischen übersetzt werden würde, wärs was anderes.
Aber afaik werden nur ein paar bekannte Fehler korrigiert, nicht aber eine komplette Übersetzung Japanisch->Deutsch gemacht.

Es gibt gute deutsche Werke, aber da muss man durchaus schon mal lange suchen, egal ob von fans oder kommerziell.

Xenogears mag später etwas komplexer sein, aber man muss auch bedenken, dass das für Übersetzer auch bedeutet, dass sie einiges drauf haben müssen um es gut herüber zubringen. (Und imo gibts da noch weitaus schlimmeres. Xenogears ist eigentlich noch gut machbar, da ein Großteil eh nicht wirklich was aussagt.)

Wie dem auch sei, bei so etwas muss ich an den Anime "Ergo Proxy" denken, der eine deutsche Fansub hat und wohl auch ein wenig "komplexer" ist... naja nie den Anime selbst gesehen, außer das (englische gesungene) Intro... aber direkt in diesem Intro, 1:30 min lang, sind mir mindestens 3 Stellen aufgefallen, die einfach falsch übersetzt wurden. In späteren Episoden haben sie einige relativ unwichtige Fehler korrigiert, aber den wichtigsten/härtesten nicht. Ja, das war eine komplexere Stelle, aber so etwas wirft dann direkt ein schlechtes Bild auf die Sub.

Basiert nun die Übersetzung auf dem japanischen kann man auch noch gut vergleichen... aber das würde wohl nun zu weit führen. Fakt ist, wenn im Berserk-Manga auf einmal die Phrase "Du Pups" vorkommt, dann fühlt man sich als Käufer auch gehörig verarscht.

Abwarten wie der deutsche Text sich dann verhalten wird. Zu einer guten Übersetzung gehört nicht nur "richtige" Übersetzung, sondern auch gute Formulierung, guter Textfluss etc.
Ich persönlich mache da keinem einen Vorwurf, wenn er/sie denkt, das wird hier eh nix.

arrival
22.08.2010, 09:05
ch habe erst vor kurzem angefangen mit der Übersetzung und du schreibst die Threads inkl. meinen sind Running Gags ?
Aber sonst geht es dir noch gut oder wie?
jetzt mal halblang...war erstens eine anspielung auf grahfs thread,denn sorry wenn ich das sage , aber das intro bei deiner übersetzung, hat mich jetzt nicht unbedingt von den söckchen gehauen ums mal nett auszudrücken.

Olimar
22.08.2010, 10:07
Basiert nun die Übersetzung auf dem japanischen kann man auch noch gut vergleichen... aber das würde wohl nun zu weit führen. Fakt ist, wenn im Berserk-Manga auf einmal die Phrase "Du Pups" vorkommt, dann fühlt man sich als Käufer auch gehörig verarscht.


Das würde schon zu Berserk passen, die dt. Übersetzung kenne ich jetzt zwar nicht so gut, aber von ca. 10 den Bänden, die ich gelesen habe, orientiert sich der Übersetzer sehr nah an das Original. Dort gibt es zuhauf 'moderne' Ausdrücke und Slangs. (Auch in Vagabond war ich überrascht, wie zeitgemäss es sich liest.)

Mangas zu übersetzen fand ich schon immer schwer, da ja alles in die Sprechblase passen muss. Einen optimalen Textfluss ohne Änderungen hinzubekommen ist nicht einfach. In meiner Studienzeit hatte ich Artikeln von Magazinen übersetzt, manchmal muss die schon penibel auf den Textumfang achten und ggf. einige Passagen kürzen oder ganz streichen.

olimar

Kiru
22.08.2010, 11:30
Das würde schon zu Berserk passen, die dt. Übersetzung kenne ich jetzt zwar nicht so gut, aber von ca. 10 den Bänden, die ich gelesen habe, orientiert sich der Übersetzer sehr nah an das Original. Dort gibt es zuhauf 'moderne' Ausdrücke und Slangs. (Auch in Vagabond war ich überrascht, wie zeitgemäss es sich liest.)

Mangas zu übersetzen fand ich schon immer schwer, da ja alles in die Sprechblase passen muss. Einen optimalen Textfluss ohne Änderungen hinzubekommen ist nicht einfach. In meiner Studienzeit hatte ich Artikeln von Magazinen übersetzt, manchmal muss die schon penibel auf den Textumfang achten und ggf. einige Passagen kürzen oder ganz streichen.

olimar

Es passt afaik nicht. "Du pups" ist in Deutschland "Kindersprache" und, soweit ichs eben gehört habe, absolut nicht mit der japanischen Phrase vergleichbar. Nunja, ich habe Berserk nie gelesen und es war im Grunde auch nur ein Beispiel, was mir eingefallen ist. Schlechte Übersetzungen gibt es zu Hauf, was nicht immer alles an der Sprechblase liegt.
Es scheint, als würden die Übersetzer den Chars auch mal gerne ein besonderes, unpassendes, Sprachschema aufsetzen, damit es besser bei einer gewissen Zielgruppe ankommt... Da muss man sich echt fragen, wer zur Hölle im Marketing des Verlages sitzt.
Es hört spätestens dann auf, wenn der Satz nicht mehr zur Grafik passt. QC? Wasn dat.

K3nji
22.08.2010, 12:41
@arrival

Dieser Prolog war nur ein Feldversuch bzw. ein Test um zusehen wieviele Zeilen und Zeichen ich zuverfügung habe, ich habe schon lange einen komplett Neuen geschrieben der mit dem Originialen nicht mehr 1:1 gleicht.

Louzifer
27.08.2010, 06:09
Ich habe es schonmal auf Englisch durchgezockt. Alles verstanden habe ich dabei allerdings nicht und ich bin eigentlich recht gut in Englisch. :D


...finde den Widerspruch... ! :rolleyes:

Lucian der Graue
27.08.2010, 08:03
...finde den Widerspruch... ! :rolleyes:
Schon einmal daran gedacht, das die Story so komplex ist, dass man auch mit gehobenen Englischkenntnissen nicht _immer_ alles versteht?

Schon gar nicht beim 1. Anlauf, weil einem beim wiederholten spielen, wohlmöglich erst die Dinge auffalen, an die man beim -Erstzock- gar nicht gedacht hat, bzw. einem nicht aufgefallen sind.

Kiru
27.08.2010, 10:58
Schon einmal daran gedacht, das die Story so komplex ist, dass man auch mit gehobenen Englischkenntnissen nicht _immer_ alles versteht?


Wir reden aber über Xenogears? :)
Aber im Endeffekt isses auch egal. Wenn manche glauben, die deutsche Version lässt sie dann mehr verstehen, dann können sie das ruhig. Kann aber auch durchaus sein, dass die deutsche Version eben mit schlechteren Englischkenntnissen erstellt wird, als man selbst hat. :)

edit: Also noch einmal: Xenogears besitzt eigentlich kein schweres englisch. Ob die Story nun komplex ist oder nicht, das is Ansichtssache. Aber das würde sie dann auch in deutsch bleiben. Die Sätze selbst sind nie wirklich schwer zu verstehen.

thickstone
27.08.2010, 17:40
edit: Also noch einmal: Xenogears besitzt eigentlich kein schweres englisch. Ob die Story nun komplex ist oder nicht, das is Ansichtssache. Aber das würde sie dann auch in deutsch bleiben. Die Sätze selbst sind nie wirklich schwer zu verstehen.

Ich finde auch, dass das der Punkt ist. Klar, es ist nett, das mal auf Deutsch zu spielen, aber ich verstehe eben auch nicht, warum da einige SO heiß drauf sind. Rechtfertigen muss man sich nicht ^^Nur gibt es für mich keinen wirklichen Grund.

Lucian der Graue
27.08.2010, 18:09
Wir reden aber über Xenogears? :)
Aber im Endeffekt isses auch egal. Wenn manche glauben, die deutsche Version lässt sie dann mehr verstehen, dann können sie das ruhig. Kann aber auch durchaus sein, dass die deutsche Version eben mit schlechteren Englischkenntnissen erstellt wird, als man selbst hat. :)
Mir ging es nicht um das Verständnis der englischen Sprache (die, wie von K3nji bereits geschrieben) nicht das Problem darstellt, sondern die Verflechtungen innerhalb der Story.

Ich finde auch, dass das der Punkt ist. Klar, es ist nett, das mal auf Deutsch zu spielen, aber ich verstehe eben auch nicht, warum da einige SO heiß drauf sind. Rechtfertigen muss man sich nicht ^^Nur gibt es für mich keinen wirklichen Grund.
/this

Ich persönlich, ziehe eine gute dt. Übersetzung, einem englischen Skript vor. Der Beitrag von Louzifer ging imo schon eher in Richtung "attacking", weil er [wohl] mit seinem Beitrag ausdrücken wollte, dass sich K3nji wiedersprochen hat, bzgl. des verstehens der englischen Sprache, wobei sich K3nji in dem Zusammenhang eher auf die Story bezog. Der ":rolleyes:" hat meine Vermutung dessen auch verstärkt...

Und jetzt hör ich auf rumzuheulen, weitermachen!

K3nji
27.08.2010, 22:11
@ Lucian der Graue
Stimmt darum ging es mir.

@ an die anderen
Wie ich schon mal erwähnt hatte, es geht Primär darum meinen Freunden die das Spiel zwar kennen aber nicht spielen können aufgrund mangelnder Englischkenntnisse eine Übersetztung zuliefern.

Damit sie in den Genuss dieses, meiner Meinung nach, grandiosen Spieles kommen.

thickstone
28.08.2010, 00:38
@Kenji:

Ich habe mir zwar deine Erstübersetzung des Prologes nicht angeguckt, aber lass dich durch die fiesen Kommentare jetzt auch nicht aus der Ruhe bringen. Ich finde es toll, dass du dir so ein großes Projekt zutraust und nach der ganzen negativen Resonanz trotzdem noch nett bist und am Ball bleibst. Weiter so :)

K3nji
18.10.2010, 17:25
Projekt ist erstmal für 6 Wochen auf Eis, wegen Arbeit und IHK-Abschlussprüfung.
Anfang Dezember arbeite ich wieder wie gewohnt daran.

Aktueller Status ist im ersten Beitrag zufinden.

K3nji
17.12.2010, 22:19
So, arbeite seit Anfang Dez. wieder dran.

Aktueller Status: Spiele das Spiel bis CD 1 durch (so weit sind die Szenarien übersetzt), schaue nach Bugs und Fehlern durch.

Übersichtsstatus siehe Post Nr. 1

Lucian der Graue
19.12.2010, 13:15
Bin schon gespannt, was da am Ende rauskommen wird ... :D

SSN
19.12.2010, 15:20
Würde sagen, dass Grahf und Ich vorher fertig sind :) Aber ist ja auch egal, bei deinem Release können wir ja ein wenig qualitativen Wettbewerb haben :D

blutmetzger
19.12.2010, 15:23
xP

K3nji
19.01.2011, 15:30
So CD1 fertig gespielt keine Spielfehler entdeckt, aber paar Rechtschreibfehler und Formfehler ;D ab zur Korrektur.
Bin gerade dabei die NPC Texte von CD2 zu übersetzen.

Kamui18
19.01.2011, 15:36
wird das so einer art von patch oder wie soll ich mir das vorstellen?

Grahf
23.01.2011, 02:58
Si ... so ist es :)