PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : [SNES] Seiken Densetsu 2/Secret of Mana Kobold/in/Sprite



Engel der Furcht
06.05.2010, 15:27
Hallo Leute!

Ich spiel gerade SoM auf Englisch und habe bemerkt,dass "Sprite" als "he" angesprochen wird (bspw. auf dem Sandschiff).
In der deutschen Version aber wird "es" als Koboldin bezeichnet.

Was genau ist "es" denn nun?:confused:

Enkidu
06.05.2010, 16:15
Popoi ist geschlechtslos, oder zumindest wird darauf nicht näher eingegangen. Im Deutschen hätte "er" weit besser gepasst, weil es nunmal "der Kobold" ist. Nur eines von vielen Beispielen der schwachen Übersetzung. Weiblich ist der Kobold aber ganz sicher nicht:

The sprite's gender has never officially been stated; however, in the Japanese version's script, he uses the first-person pronoun "oira" (おいら?) that is mostly used by male speakers.

Engel der Furcht
06.05.2010, 19:15
verstehe.
Ich finde die deutsche Übersetzung sowieso schrecklich.weil alles nicht mehr so ernst wirkt,was es aber sollte.

ShooterInc.
07.05.2010, 17:36
verstehe.
Ich finde die deutsche Übersetzung sowieso schrecklich.weil alles nicht mehr so ernst wirkt,was es aber sollte.



Secret of Mana ist in der japanischen Version ein sehr witziges Spiel. Es hat zwar viele mystische Elemente, aber die drei Charaktere treiben viel Scherze miteinander. Also sind sie auch in der deutschen Version eher lustig drauf.

Quelle (http://www.classic-zone.de/specials.php?id=5)

:3schau

Ich dachte immer, dass "es" eine "sie" wäre, zumindestens sah es immer sehr weiblich aus... :o

e7
07.05.2010, 19:33
Ich dachte immer, dass "es" eine "sie" wäre, zumindestens sah es immer sehr weiblich aus... :o
Auch ein harter Schlag für alle, die sich in jungen Jahren Fantasien mit "ihr" ausgemalt haben http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/1/ugly.gif

Leon der Pofi
07.05.2010, 19:37
Auch ein harter Schlag für alle, die sich in jungen Jahren Fantasien mit "ihr" ausgemalt haben http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/1/ugly.gif

es wäre interessant, wie viele bereits im animegenre in solche "fallen" getreten sind. wer phantasien mit einer koboldin hat, möchte ich nicht spezifisch wissen.

Liferipper
07.05.2010, 19:45
es wäre interessant, wie viele bereits im animegenre in solche "fallen" getreten sind.

http://www.npshare.de/files/c45f0eb4/artea.jpg

e7
07.05.2010, 19:47
es wäre interessant, wie viele bereits im animegenre in solche "fallen" getreten sind.
Oder bei J-Rock-Bands.

Viel interessanter ist dabei übrigens, wem es nichts ausgemacht hat :D

Lucian der Graue
07.05.2010, 19:52
Auch ein harter Schlag für alle, die sich in jungen Jahren Fantasien mit "ihr" ausgemalt haben http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/1/ugly.gif
http://www.ilumnia.de/board/showthread.php?t=25449

Die Koboldin hat gewonnen :A

ShooterInc.
07.05.2010, 20:08
@Liferipper

Interessanterweise wird nur von einem einzigen NPC explizit gesagt, dass Artea eine "Sie" ist, und das ist der in der Elfenstadt. Der Rest verwendet immer nur den Namen oder umschreibt es.

Aber die Figur sah hier schon recht männlich aus und habe diese Person auch immer für männlich gehalten.

@e7

Mit einer Koboldin? Also wenn schon, dann mit der Prinzessin. xD

Liferipper
07.05.2010, 20:41
http://www.npshare.de/files/773015ee/Zero.jpg

Und irgenwie wurde es mit der Zeit nicht besser...

http://www.npshare.de/files/4f96da77/402-z-buster.jpg

http://ui14.gamespot.com/2349/megamanzx1_2.jpg

Gogeta-X
07.05.2010, 23:04
Quelle (http://www.classic-zone.de/specials.php?id=5)

:3schau

Ich dachte immer, dass "es" eine "sie" wäre, zumindestens sah es immer sehr weiblich aus... :o

Moyse schreibt sowas von einem scheiss...der Typ kann noch nicht einmal japanisch. Das japanische Script musste erst einmal ins englische Übersetzt werden damit er anfangen konnte... :rolleyes:

Loxagon
07.05.2010, 23:08
In den Club Nintendo Heften stand damals doch auch dass Zero eine "sie" sei ... Ich denke aber mal dass X1 noch nicht so durchdacht war, wie es ab X2 der Fall war wo´s ja den ersten Hinweis gab dass Wily eben Zero erbaute.

(Man ... 2 Erfolge (Forte und Zero) und sonst NUR Nieten. Ich frage mich irgendwie schon woher Wily gleich ZWEI gute Ideen hatte :D)

Ashrak
08.05.2010, 09:51
Moyse schreibt sowas von einem scheiss...der Typ kann noch nicht einmal japanisch. Das japanische Script musste erst einmal ins englische Übersetzt werden damit er anfangen konnte... :rolleyes:

Trotzdem bestand die Anweisung aus der Chefetage von NoJ, dass die Lokalisierung eher drollig als krankhaft pathetisch ausfallen soll. :rolleyes:

ShooterInc.
09.05.2010, 19:24
Moyse schreibt sowas von einem scheiss...der Typ kann noch nicht einmal japanisch. Das japanische Script musste erst einmal ins englische Übersetzt werden damit er anfangen konnte... :rolleyes:

Erstens, wie Ashrak schon sagte, war die Anweisung von den Chefs, dass die Dialoge eher lustig sein sollten.

Zweitens, wenn das japanische Original nicht schon lustig wäre, hätten die kaum die Anweisung gegeben, dass die Übersetzung ebenfalls lustig werden sollte.

Nachdenken bitte. ;)

Karl
09.05.2010, 20:34
Hideyoshi! :(

Ashrak
10.05.2010, 02:10
Nachdenken bitte. ;)

Eigentlich sollte einem auch ohne groß nachzudenken klar sein, dass Secret of Mana sich nicht unbedingt ernst nimmt. Allein die Szene mit dem domnestizierten Pogopuschel ist ja nicht gerade... ehrfurchtgebietend. :hehe:nton:

Gogeta-X
10.05.2010, 07:40
Erstens, wie Ashrak schon sagte, war die Anweisung von den Chefs, dass die Dialoge eher lustig sein sollten.

Zweitens, wenn das japanische Original nicht schon lustig wäre, hätten die kaum die Anweisung gegeben, dass die Übersetzung ebenfalls lustig werden sollte.

Nachdenken bitte. ;)

Sorry ich kann aber im Seiken Densetsu Scribt im japanischen nichts sonderlich lustiges finden...

Enkidu
10.05.2010, 08:21
Es gibt da so einen schmalen Grat zwischen "sich selbst nicht zu ernst nehmen" und "albern", der mit der deutschen Version imho überschritten wurde. Ich weiß nur, dass ich das Spiel damals vor all den Jahren ziemlich ernst genommen habe, und sowas wie der Lindenstraße-Witz oder generell der "Humor" der Übersetzung nicht wirklich reingepasst hat.

Aber Humor hin oder her, Geschlechtsumwandlungen der Charaktere rechtfertigt das noch lange nicht :rolleyes:

The Protagonist
10.05.2010, 09:28
Die Lindenstraße war IMO eigentlich ganz amüsant als Idee. Nicht, dass diese Witze große Schenkelklopfer waren, aber ich fand es ganz nett bekanntes aus dem deutschen Sprachgebrauch wiederzufinden (siehe auch Großostheim in SoE z.B.).

Die meisten Freiheiten in diesen Übersetzungen fand ich eher subtil und/oder nicht sonderlich störend. Irgendwie hat das dem deutschsprachigen Raum von Nintendo einen gewissen Charakter gegeben, welcher nach dem SNES für mich leider verloren gegangen ist.

Naja, nicht das es sonderlich wichtig wäre, aber für mich ist der Sprite eine weibliche Koboldin :D Schlammbombe!

ShooterInc.
10.05.2010, 11:18
Sorry ich kann aber im Seiken Densetsu Scribt im japanischen nichts sonderlich lustiges finden...

Weil der Text natürlich nur für sich alleine steht und gar nicht mit den entsprechenden Szenen in Verbindung gebracht werden darf. ;)

@Enkidu

Ich kann deine Ansicht diesbzgl. verstehen.

Aber wie The Protagonist schön gesagt hat: Da wurde dem deutschen Spieler etwas bekanntes präsentiert, was schon einen "Aha"-Effekt erzielt. Was nützt mir eine haargenaue Übersetzung, wenn dort ständig japanische Bräuche auftauchen, die dem Durchschnittsbürger hier überhaupt gar nichts sagen? Um das zu verstehen müsste er sich informieren, oder man müsste im Handbuch oder im Spiel einen entsprechenden Hinweis geben, was es nun damit auf sich hat. Aber das hat nichts persönliches an sich, meiner Meinung nach. Da finde ich solche Sachen wie die Lindenstraße tausend mal besser, weil eben klar wird, dass der Übersetzer sich Gedanken gemacht hat, wie er bei einer deutschen Übersetzung eben auch typisch deutsche Bräuche sinnvoll einbinden kann.

Ich kenn das jap. Original nicht und kann daher nicht sagen, wie sinnvoll oder sinnlos nun an einigen Stellen die Übersetzung war aber ich habe das Spiel damals als humorvoll und belustigend empfunden, vorallem mit den dargestellten Figuren.

Gogeta-X
10.05.2010, 12:20
Ich kenn das jap. Original nicht

Da liegt wohl der Hund begraben ;)

Ich fands jetzt auch nicht so knülle mit der Lindenstraße, aber sich darum streiten bringt ja eh nichts. Bin froh dass er nichts mehr übersetzt (oder Irre ich mich? ^^). Finde mittlerweile viele Nintendo Lokalisierungen wirklich gelungen (Beispiel: Zelda Windwaker)!

Lucian der Graue
10.05.2010, 15:45
Claude M. Moyse Übersetzungen sind wirklich eine Sache für sich...wenn man in einem Zelda „Nie ohne Kondom“, „Gib mir deinen Saft, ich geb dir meinen“ liest, kann man als kleines Kind schon geschockt vor dem GameBoy sitzen.

Tyr
10.05.2010, 16:55
Links Awakening war ohnehin ein einziger Drogentrip. Da hat das gut hinein gepasst. :D

btw, ich fand den Lindenstraßewitz damals sehr komisch :A