PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Gundam 79, Z, ZZ und so weiter ...



Loxagon
22.11.2009, 19:15
Was haltet ihr allgemein von Gundam?

Ich mags. Irgendwie habe ich auf Animaxx mal "G-Seed" gesehen und schon war ich dem Universum verfallen. Was mir aufgefallen ist: Zachs könnte von der Optik her ein Klon von Char sein :eek:

Mein "Liebling" bei den Masked-Man ist derzeit Rau. Neo war eine Flasche die kaum etwas getan hat, X hatte keinen, und Zachs weiß noch nicht zu überzeugen und Char ... Mal abwarten wie er sich entwickelt.

Nebenbei: Ich suche noch Leute die aus den Englischen Übersetzen können und Gundam mögen.

Ianus
22.11.2009, 21:28
Also das einzige, was ich aus dem Universum gesehen habe waren 08th MS Team und die Igloo-Serie. Den größeren Teil von der ersten Saison von 00 Gundam habe ich mir auch angetan, fand aber, dass es - wie üblich - zu viele Durchhänger hat.

Gundam X mochte ich auch ganz gerne, muss ein wenig mehr als die Hälfte davon gesehen haben. War leider aber zäh. Ist sowieso etwas, dass alle Gundam-Serien auszuzeichnen scheint: Zähe Abschnitte und Durchhänger.

Oh, und den Anfang des 0079-er Manga habe ich auch gelesen. Muss da mal nachsehen, was neues draußen ist.

Crossbone Gundam und die Gundam-san-Serie zählt ja leider nicht mehr ganz zum Kontinuum. :( Obwohl die Szabis darin so putzig sind. :D

Loxagon
22.11.2009, 21:56
Naja Hänger würde ich nicht sagen... Vielleicht ist die Thematik nicht dein Fall?
Die Ur-Serie ist IMO trotz des hohen Alters immer noch sehr gut.

First Masked Man of Gundam: Char Aznable. Von denen die ich kenne ist er noch der normalste.

http://img34.imageshack.us/img34/820/gundam0100112925.png

Corti
22.11.2009, 22:19
Zechs = win
Char = bigger win
Rau = biggest win

Ringlord
22.11.2009, 22:21
Crossbone Gundam und die Gundam-san-Serie zählt ja leider nicht mehr ganz zum Kontinuum. :( Obwohl die Szabis darin so putzig sind. :D
Hoffentlich kriegst du nie Gundam Sousei in die Finger :D

@Asmodina
Jetzt bin ich doch froh, mir damals die englische Kante gegeben zu haben...

Loxagon
22.11.2009, 22:28
@Ringlord: Keine Angst, das ist ein Bild aus Version 1. Ich dachte eigentlich ich hätte schon das richtige genommen. das erste kann ist weg, und erfolgreich natürlich klein.

Nebenbei: Die Deutsche Sub mache übrigens ich. Wie schon gesagt^^
Schon seltsam was man teilweise für einen Unsinn zusammentippt ... *GAH*

Vor allem: Ich habe es dreimal durchgelesen und dreimal für richtig befunden. Aber sonst klingt es imo doch okay: "Ich würde sagen, dass man mit Sicherheit annehmen kann, dass sie erfolgreich waren."

Ianus
22.11.2009, 22:29
Pedo-Char? "He is a Char"-Char? :D Der Mann mit dem Racheplan aber ohne jegliche Ambitionen...zumindest bis kleine Mädchen im Plan auftauchen und eine tote Geliebte ihm sagt, dass er sich ranmachen soll? :D:D

(Char's Deleted Affair - recht guter Manga, geht halbwegs vernünftig mit den Grenzen des Weltraumkrieges und der -politik um)

Andererseits hat Mr. Bushido die Latte für einen Char der nächsten Generation sehr tief angesetzt. :D


Naja Hänger würde ich nicht sagen... Vielleicht ist die Thematik nicht dein Fall?
Die Ur-Serie ist IMO trotz des hohen Alters immer noch sehr gut. ...ich bin einer der wenigen hier, der real mecha mag. Sehe mir immerhin auch Dougram an und gegen den älteren Tomio habe ich eigentlich auch nichts. Finde sowohl Daitarn als auch Xabungle unterhaltsam. Warte sehnsüchtig auf neue Kapitel des King Gainer-Manga...ok, vielleicht mag ich lolTomio mehr als Kill'emall-Tomio.
Aber abgesehen davon leiden irgendwie alle Gundam-Serien, die ich bisher gesehen habe darunter, dass in vielen Episoden nichts bedeutendes passiert. Es ist nur Grindan bis zur nächsten Episode.

Die Originalserie werde ich allerdings garantiert in ihrer Mangafassung lesen. Bin nicht soo scharf darauf, die ganzen Folgen runterzuladen.


Rau = biggest win Your opinion has been interruped by Seed. Get a drink, dwarf.


Hoffentlich kriegst du nie Gundam Sousei in die Finger Erinnert mich daran, dass MS Designer, oder wie der Manga über die Firma, die den ersten Zaku-Prototypen baut auch ziemlich cool ist.
Aber auf jeden Fall danke für den Tipp. :A

Edit: wow, dieser Manga ist ja voller Lügen. :D :A

Kiru
22.11.2009, 23:54
Nebenbei: Die Deutsche Sub mache übrigens ich. Wie schon gesagt^^
Schon seltsam was man teilweise für einen Unsinn zusammentippt ... *GAH*

Vor allem: Ich habe es dreimal durchgelesen und dreimal für richtig befunden. Aber sonst klingt es imo doch okay: "Ich würde sagen, dass man mit Sicherheit annehmen kann, dass sie erfolgreich waren."

Das sind jetzt nur ein paar Vorschläge, die du nicht befolgen brauchst wenn du nicht magst... aber:

a) Fansubs sollten nicht zu groß oder zu klein sein... deine tendieren etwas zu der "zu groß" Kategorie.

b) 3 Zeilen (sprich so enorm lange Sätze) sind absolut schlecht. (Wobei die Teilschuld hier auch an der Sub-Größe liegt)

Bei diesem Satz speziell kann man aber z.B. ohne große Probleme stark kürzen ohne dass wirklich viel Sinn verloren geht...
"Ich würde sagen, sie waren mit Sicherheit erfolgreich" oder sowas. (Wenn auch das immer noch steif klingt wegen dem "Ich würde sagen", aber ich kenn jetzt nicht die "Original-Zeile".^^ Vllt soll das ja so sein...)

Vllt auch das mal angucken: http://underwater.nyaatorrents.org/?view=why-do-so-many-groups-fail-at-styling
Wobei man natürlich auch immer noch ne eigene Meinung haben sollte. Über Fansubbing gibts viele viele Meinungen.


Das Zeug zu übersetzen dürfte einiges an Arbeit sein, da würde ich persönlich wirklich schauen, ob du einen Editor findest, der solche seltsamen Sätze verbessert. (Da man selbst vllt nicht einmal erkennt, dass es einfach steif und komisch klingt)

Lihinel
23.11.2009, 04:15
Na ich sag mal die Originalserie und Zeta kann man sich noch geben... und wenn man nur HD sehen will auch 00, aber stimmt schon, es zieht sich einfach.

Da sind die Summary Movies eigentlich deutlich unterhaltsammer.
Mir persönlich gefielen eh die OVAs am besten... War in the Pocket, 8th MS Team, MS Igloo 1 &2.


Char = bigger win
http://www.mistakesofyouth.com/moy_comics/166/index.jpg

Loxagon
23.11.2009, 08:33
Hi, danke für die Tipps. Ich habe aber ehrlich gesagt die Timerei und Größen von der Englischen Sub 1:1 übernommen, da ich das nicht gut kann. Und ich sehe auch ehrlich gesagt keine Einstellung der Schriftgröße in der US Sub-Datei.

Und steif, naja ... Char ist im Masken-Modus letztendlich ein Millitärmitglied.Da passt es meiner Meinung nach dann schon wenn er etwas steifer redet. In der US Sub sagt er das: "I would say it´s safe to assume theay were successful in developing them.". Klingt also auch schon recht "gestelzt".

Und was das suchen angeht: Tue ich. Du kannst gerne mitmachen ;)

Ianus
23.11.2009, 09:07
"I would say it´s safe to assume they were successful in developing them." Hahaha, hier kommt ein Problem auf: Soweit ich das mitbekommen habe, haben Japaner eine starke Tendenz dazu, Sätze im passiv zu formulieren. Was nicht bedeuten muss, dass die Sätze auch passiv gemeint sind. Was du dich als Übersetzer fragen musst, ist ob diese Tendenz mit der Sprache, in die du übersetzt konform geht oder ob du das Niveau neu abstimmen musst? :D

Corti
23.11.2009, 14:31
Andererseits hat Mr. Bushido die Latte für einen Char der nächsten Generation sehr tief angesetzt. :D

Seh ich auch so. Enttäuschende Figur.

Loxagon
23.11.2009, 19:34
Wie würdet ihr diesen seltsamen Satz übersetzen?


The objects looked like a garden of beautiful flowers each heading to what was left of their homes on Earth.

"Die Objekte sahen aus, wie ein wunderschöner Garten voller Blumen, die ihr zuhause, ihren Planeten, verlassen hatten."

Das ergibt IMO noch mit den meisten Sinn. Im Sinne der Übersetzung zumindest. Oder bin ich grade über eine Art Sprichwort gestolpert?
Was das heißt weiß ich, aber ich erkenne einfach den SINN darin nicht.
Vielleicht weiß ja hier jemand was?

dass ",ihren Planeten," passt zwar nicht so ganz, aber es geht darum dass "Die Objekte" auf die Erbe kamen. Und wenn ich nicht grade völlig neben der Spur bin meint "left of their homes ..." doch soviel wie "Ihr zuhause verlassen" ?!

(Wie gesagt, 1-2 Leute die mithelfen sind willkommen!)

Lucian der Graue
23.11.2009, 19:51
"Die Objekte glichen einem Garten voll schöner Blumen, auf dem Weg was von ihrem Zuhause auf der Erde noch übrig geblieben war."

edit

"Die Objekte glichen einem Garten voll schöner Blumen, jeweils darauf gerichtet, was von ihrem Zuhause auf der Erde noch übrig geblieben war."

Ist auch beides nicht so ganz das richtige ^^"

Loxagon
23.11.2009, 19:59
Ist schon blöde wenn die Übersetzung stimmt, aber einfach keinen Sinn ergibt ...

Lucian der Graue
23.11.2009, 20:04
Ist schon blöde wenn die Übersetzung stimmt, aber einfach keinen Sinn ergibt ...

Was sind das denn für Objekte?

edit

Blumen können auch für einen Neuanfang stehen.....sinnbildlich,wenn sie ihren Spross verteilen.

Kiru
23.11.2009, 20:17
Man kanns auch freier machen.

z.B.: Das Gebilde sah aus wie ein Garten voller wunderschöner Blume, welche alle Richtung Erde zu den Überresten ihrer alten Heimat wanderten.


Je nachdem wie viel man Zeit hat, kann man mehr oder weniger drüber nachdenken^^

Loxagon
23.11.2009, 20:18
Gundams. Zu Beginn gibts als Prolog dass an mehreren Orten auf der Erde Gundams niedergehen. Allerdings als "Objekt" bezeichnet.

Ianus
23.11.2009, 20:30
Gundams. Zu Beginn gibts als Prolog dass an mehreren Orten auf der Erde Gundams niedergehen. Allerdings als "Objekt" bezeichnet.

...Gundams? Eeeerrrrrmmm der COLONY DROP im Zuge von Operation British sind Gundams? :hehe: :hehe:nton:

Der Text sprich von den menschenleeren O'Neill-Zylinderkolonien.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/16/Spacecolony1.jpg/300px-Spacecolony1.jpg

Die Stelle bezieht sich auf das Parkgrün im Inneren der Kolonie, gesehen durch die Fenster. Das "Paradies" das zurückkehrt sind die menschenverlassenen Parks in den Kolonien...ernsthaft, willst du nicht mal zuerst die ganzen Wiki-Artikel zum One Year War durchlesen? Es würde dir eine große Hilfe sein.

Loxagon
23.11.2009, 20:37
Naja irgendwie muss ja zumindest der Einleitungstext in den Serien anders sein. Der Kern ist ja gleich. Zwei Grüppchen hauen sich genüßlich die Köppe ein, meistens läuft ein blonder Masktierer irrer umher (Ok, Neo ist nicht irre. Aber: WTF? WOzu brauchts Neo? Der Typ trägt schätzungsweise ... 0,00% zur Story bei ... Er war als Neo zu Profillos).

Seltsamerweise gelten immer die bösen Menschen im all als "böse".

Aber am Ende haben sich alle lieb. Zumindest jene die nicht umgekommen sind. (Was durchaus schonmal der halbe Cast sein kann :D)

Ianus
23.11.2009, 20:57
Ich wünschte, ich wüsste auf was sich der Beitrag über mir bezieht.

Loxagon
23.11.2009, 21:03
Hier einfach mal ein Bild: http://www.multimediaxis.de/attachment.php?attachmentid=5272&stc=1&d=1259010167

Und dann soll danach der "blumige" Text kommen.

Die Gundams werden als "objects" bezeichnet und "it" im üblichen Vorgelabere.

Ringlord
23.11.2009, 21:07
Wenn du weiter so zwischen den Serien rumhüpfst, komtm man ganricht mehr mit ;_;

Ianus
23.11.2009, 21:10
Hier einfach mal ein Bild: http://www.multimediaxis.de/attachment.php?attachmentid=5272&stc=1&d=1259010167

Und dann soll danach der "blumige" Text kommen.

Die Gundams werden als "objects" bezeichnet und "it" im üblichen Vorgelabere. ...das ist G Gundam, oder?

http://www.npshare.de/files/83a87eec/g_gundam.jpg

:hehe:nton:

Loxagon
23.11.2009, 21:11
Also es geht die ganze Zeit bei der Frage um die GLEICHE Serie. (Gundam G).
Aber egal welche Gundam Serie: Für mich ergibt die richtige Übersetzung einfach keinen Sinn :(

Und ehe einer was sagt: Ich weiß dass Gundam G die Fans spaltet, aber ey: Viele hassen die zweite Seed Staffel ebenso. Ich mag sie.

Ianus
23.11.2009, 21:14
...biiiis jetzt war der Kontext Char und dann kommt G Gundam... du erwartest sehr viel Telepathie von uns.

Was ist der Kontext von "The objects..." Was sind die zwei Sätze davor und was der Satz danach?

Loxagon
23.11.2009, 21:23
On this day, countless shimmering objects were seen...

...hurtling toward Earth, a planet that once prided itself for its beauty.

One object went to Neo America.

One went to Neo China.

Another to Neo Russia, and Neo France...

The objects looked like a garden of beautiful flowers...

...each heading to what was left of their homes on Earth.

However...

...each heading to what was left of their homes on Earth.

Hier mal der ganze Prolog :)

Ianus
23.11.2009, 21:28
Hast du die Fansubs oder den offiziellen Release verwendet? Es könnte sein, dass sie die Gundam mit Blumen vergleichen - das würde Sinn machten - aber der Garten ergibt hier absolut keinen Sinn.

Loxagon
23.11.2009, 21:31
Per englischem Fansub, da ich kein Japanisch kann!

Kayano
23.11.2009, 21:34
Ich wollte die Folge verlinken. Aber das es die ganze Folge ist, ist das im Forum wohl nicht erwünscht.

Es werden dabei aber lediglich die Objekte (Metoriten) beschrieben.
"Sie sehen aus wie ein Garten wunderschöner Blumen auf dem Weg zur Erde."

Was wie ein Garten wirkt sind die Einschläge der Metroiten auf der Erde. Zumindest verstehe ich es so.

Gruß Kayano

On a different note: Wie bette ich Youtube Videos ein?

Ianus
23.11.2009, 21:43
Per englischem Fansub, da ich kein Japanisch kann! Dann such zumindest auch noch die DVD-Rips vom kommerziellen Release. Denn ich bin mir sehr sicher, dass hier von den Fansubbern einfach falsch übesetzt wurde.

Lucian der Graue
23.11.2009, 21:45
On a different note: Wie bette ich Youtube Videos ein?
Zitiere einfach diesen Beitrag und du wirst es selbst sehen :)
uKpTkBddyK8

Loxagon
23.11.2009, 21:50
Dann such zumindest auch noch die DVD-Rips vom kommerziellen Release. Denn ich bin mir sehr sicher, dass hier von den Fansubbern einfach falsch übesetzt wurde.

Nun, den O-Ton habe ich ja auch. Aber ich verstehe halt nichts.

Kayano
23.11.2009, 21:51
Dann such zumindest auch noch die DVD-Rips vom kommerziellen Release. Denn ich bin mir sehr sicher, dass hier von den Fansubbern einfach falsch übesetzt wurde.
Youtube Video ist ein Rip vom englischen Release. Die übersetzen es genauso.
Ich finde es etwas seltsam ausgedrückt. Aber wenn man das Bildmaterial betrachtet nehme ich an das die Einschläge wie ein Garten von Blumen wirken sollen.

Sprich übersetz es einfach direkt:
"Die Objekte wirkte wie ein Garten mit wundervollen Blumen.... Jedes Objekt auf dem Weg zu dem was von der Erde übrig ist."
Objekte bezieht sich hier halt auf die Gesamtheit aller Objekte die zusammen so wirken und ist keine Beschreibung aller Objekte für sich alleine genommen.

Ich hoffe man versteht was ich meine. ;P


Gruß Kayano

P.s. Danke @ Lucian der Graue

Ianus
23.11.2009, 21:54
Youtube Video ist ein Rip vom englischen Release. Die übersetzen es genauso. Kannst du den Quellennachweis erbringen?

Kayano
23.11.2009, 21:56
Kannst du den Quellennachweis erbringen?

/edit source is gone for good

Seht selber. Ich editiere es nachher wieder raus.

Gruß Kayano

Ianus
23.11.2009, 22:03
Ja, mein Fehler. Habe gerade auch auf Youtube nachgeschlagen.

Ich würde dir irgendwas richtung "Der Einschlag sah aus, als würden Blume...blühen..." oder sowas empfehlen, das Sinn macht. Zumindest bis jemand mit dem japanischen Quelltext rausrückt.

Loxagon
23.11.2009, 22:08
Englische Dub...?!

Naja ... Spart den Gang zur Domina :D

@Kayano: thx

"Die Objekte wirkten wie ein Garten mit wundervollen Blumen.... Jedes Objekt auf dem Weg zu dem was von der Erde übrig war."

Klingt zwar immer noch seltsam, aber scheinbar gibts nichts wirklich "Sinnvolles".