VD3???
10.11.2009, 16:32
Eng.
The Road Not Taken by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I -
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Dt.
Der nicht gegangene Weg
Zwei Wege trennten sich im herbstlichen Wald
Doch - weil ich nicht auf beiden konnte geh´n
Und einer bleiben - macht´ ich lange Halt
Und schaute auf des einen Wegs Gestalt,
Soweit ich durch die Büsche konnte sehn;
Ging dann den anderen – der, genauso schön,
Vielleicht den größeren Anspruch hatte auf Gebrauch,
Denn Gras wuchs drauf, verlangte nach Begeh´n –
Obgleich die Wanderer, ich muss es gesteh´n,
Begingen einen wie den andren auch.
Sie lagen vor mir, beide gleich, zuhauf
Mit Blättern, die kein Tritt noch aufgestört.
Ich hob mir einen Weg für später auf!
Doch Wege führ´n zu andrer Wege Lauf,
Ich wusste wohl, dass keiner wiederkehrt.
Und seufzend werd ich sicherlich
Es dort erzählen, wo die Zeit verweht:
Zwei Waldeswege trennten sich und ich –
Ich ging und wählt´ den stilleren für mich –
Dies hat mein ganzes Leben umgedreht.
Und nu die Fragen^^
Ich hab das Gedicht, gelesen und übersetzt (google), aber leider komme ich nicht drauf was der Gedicht mir sagen will. Ich kann den Irgend wie nicht interpretieren. kann mir da mal einer Helfen? Ich bedanke mich im vorraus für Ihre antworthttp://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/sm_12.gif
The Road Not Taken by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I -
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Dt.
Der nicht gegangene Weg
Zwei Wege trennten sich im herbstlichen Wald
Doch - weil ich nicht auf beiden konnte geh´n
Und einer bleiben - macht´ ich lange Halt
Und schaute auf des einen Wegs Gestalt,
Soweit ich durch die Büsche konnte sehn;
Ging dann den anderen – der, genauso schön,
Vielleicht den größeren Anspruch hatte auf Gebrauch,
Denn Gras wuchs drauf, verlangte nach Begeh´n –
Obgleich die Wanderer, ich muss es gesteh´n,
Begingen einen wie den andren auch.
Sie lagen vor mir, beide gleich, zuhauf
Mit Blättern, die kein Tritt noch aufgestört.
Ich hob mir einen Weg für später auf!
Doch Wege führ´n zu andrer Wege Lauf,
Ich wusste wohl, dass keiner wiederkehrt.
Und seufzend werd ich sicherlich
Es dort erzählen, wo die Zeit verweht:
Zwei Waldeswege trennten sich und ich –
Ich ging und wählt´ den stilleren für mich –
Dies hat mein ganzes Leben umgedreht.
Und nu die Fragen^^
Ich hab das Gedicht, gelesen und übersetzt (google), aber leider komme ich nicht drauf was der Gedicht mir sagen will. Ich kann den Irgend wie nicht interpretieren. kann mir da mal einer Helfen? Ich bedanke mich im vorraus für Ihre antworthttp://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/sm_12.gif