PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Englische Untertitel für Hörgeschädigte



CT
01.12.2008, 16:51
Mich würde interessieren, wo bei englischsprachigen DVDs der Unterschied zwischen Untertiteln für "the hard of hearing" und "the hearing impaired" liegt.
Meiner Erfahrung nach sind die Untertitel bei "the hard of hearing" ganz normale Untertitel, wie man sie auch auf vielen handelsüblichen, deutschen DVDs findet. Gilt das auch für "the hearing impaired"?

Ich spiele nämlich mit dem Gedanken, mir entsprechende DVDs (Poirot Staffel 5, 6 und 7, falls es jemand wissen will :D) zu importieren. Untertitel sind allerdings Pflicht, weil ich die Filme nicht allein gucken werde. Es würde jedoch ziemlich stören, wenn auch jegliche Geräusche (also nicht nur Sprache) in den Untertiteln wiedergegeben werden.

Kennt sich da jemand aus bzw. hat vielleicht sogar jemand die entsprechenden DVDs und kann aus erster Hand berichten?

Airocas
01.12.2008, 18:22
Nun, ich kenne mich mit der Essenz aus (als Leidtragender) :D

Also, bei "hard of hearing" ist es einfach nur ein normaler Untertitel, für Leute mit Hörproblemen (oder diejenigen, die die Sprache einfach nicht verstehen... *hust*). "Hearing impaired" steht an sich für die beinahe Gehörlosigkeit, bzw. sehr starke Hörschädigung.
Dein Verdacht, dass bei einer der beiden Versionen auch Geräusche untertitelt werden, trifft bei der letztgenannten Untertitelform zu.

Hoffe geholfen zu haben. :D

CT
01.12.2008, 18:42
Danke, das wäre dann ein Grund, auf einen Kauf zu verzichten. Wobei ich zumindest testweise eine Poirot-Box mal bestellen könnte. Vielleicht halten sich die zusätzlichen Einblendungen ja in Grenzen.

Aber warum können die Hersteller nicht einfach standardmäßig ganz normale Untertitel auf die DVD packen? ._.

Liferipper
01.12.2008, 22:27
Aber warum können die Hersteller nicht einfach standardmäßig ganz normale Untertitel auf die DVD packen? ._.

Weil die Zielgruppe für diese DVDs (englisch sprechende Personen) sie nicht braucht?

CT
02.12.2008, 06:48
Weil die Zielgruppe für diese DVDs (englisch sprechende Personen) sie nicht braucht?
Na und? Auf deutschen DVDs sind auch meistens deutsche Untertitel drauf. Die braucht doch auch niemand wirklich. Es wäre einfach eine nette und angemessene Zugabe.
Zumal es sowohl im Deutschen als auch im Englischen gewisse Dialekte und Akzente gibt, die man akustisch nur sehr schwer versteht. Da wären optionale Untertitel einfach angebracht.

Waku
02.12.2008, 09:20
Generell:

Closed Captions = Hörgeschädigte Untertitel (gun shoots, jim farts, clair orgasms)

Subtitles = Normale Untertitel

Von hard of hearing oder sontwas hab ich in dem zusammenhang noch nie was gesehen, (EDIT: exept the British) das nennt sich Closed Captions.

Wobei anscheinend keine einzige Poirot Collection auch nur normale Untertitel hat.

Liferipper
02.12.2008, 12:17
Na und? Auf deutschen DVDs sind auch meistens deutsche Untertitel drauf. Die braucht doch auch niemand wirklich.

Sprichst du gerade von deutschen Filmen, oder von den deutschen Versionen ursprünglich anderssprachiger Filme? Fällt mir nämlich schwer, mir vorzustellen, dass bei ersteren deutsche Untertitel dabei sind.

CT
02.02.2009, 17:01
So, vor ein paar Tagen endlich die erste Poirot-DVD mit entsprechenden Untertiteln geguckt. Ich kann beruhigt sagen, dass sich die Einblendungen für Hörgeschädigte/Taube stark in Grenzen halten bzw. praktisch nicht vorhanden sind. :)

Wer also außer mir noch Wert auf wirklich alle Folgen der hervorragenden Poirot-Serie legt und (aus welchen Gründen auch immer) Untertitel benötigt, dem kann ich den Kauf nur empfehlen.