PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Namen in Rpgs



Sabaku No Gaara
28.10.2008, 16:22
So falls es so einen Thread schonmal gab tuts mir leid das ich einen neuen erröffne.
Ich würde gerne mal wissen wie sich die Namen in den Rpgs zwichen den einzelnen Sprachversionen unterscheiden.Namen werden ja sehr oft "eingeenglischt" oder "Eingedeutscht" das sie sich in der jeweiligen Sprache besser anhöhren.
Um mal 2 beispiele zu geben:
Final fantasy 2 Frionel-Firion FF8 Seifer-Cifer
Wer kennt denn noch mehr Spiele?
Wobei ich mir eigentlich sicher bin das es in fast jedem so ist...Würde mich nur mal interessieren wie sie im original heissen da (meiner meinung nach)sich die japanischen original Namen meistens besser anhöhren.

Holystar
28.10.2008, 18:06
Da gibts viiiiiieeeele....


Früher war das ja noch häufig der Fall, weil man aufgrund der Buchstabenbegrenzung die Namen kürzen musste, heute sind es aber meist angebliche Anpassungen. Manchmal nachvollziehbar, weil Japaner öfters mal Charas nach Dingen oder Verben/Adjektiven benennen, was für uns dann arg komisch tönen würde... häufig werden auch bloss Buchstaben angehängt/geändert, damit es besser passt. Da Japaner keinen Unterschied zwischen L und R kennen, lasse ich sowas mal aus:


Was mir grad einfällt... JP - US


Tales of Symphonia

Refill - Raine
Genius - Genis
Shiina - Sheena
Collet - Colette


Final Fantasy VI

Tina - Terra
Lock - Locke
Mash - Sabin


Final Fantasy XI

Salamander - Amarant


Star Ocean 1

Ratix - Roddick
Milly - Millie
Dorn - Dorne
Ronixis - Ronyx
Cius - Cyuss
Fear - Phia
Tinek - T'Nique


Romancing Saga

Last Dungeon - Quietus (oder so was... kein Scherz, der Enddungeon hiess in der JP echt so... LOL)


Hmm, das viel mir grad auf die schnelle ein....


PS: Cifer war übrigens nur ne "Deutschifizierung"... wohl weil Seifer zu sehr an die Seife erinnert. :)

\wrowa
28.10.2008, 20:58
Ich muss spontan an Zelda: Ocarina of Time denken. Dort wurde in der deutschen Version ein Charakter umbenannt. Weshalb? Weil sich der Name "Ingo" für uns einfach nicht nach Fantasy anhören will! Drum nannte man den frustrierten Arbeiter der Lon Lon-Ranch doch lieber Basil. ;)

Kynero
29.10.2008, 17:48
Da gibts viiiiiieeeele....


Früher war das ja noch häufig der Fall, weil man aufgrund der Buchstabenbegrenzung die Namen kürzen musste, heute sind es aber meist angebliche Anpassungen. Manchmal nachvollziehbar, weil Japaner öfters mal Charas nach Dingen oder Verben/Adjektiven benennen, was für uns dann arg komisch tönen würde... häufig werden auch bloss Buchstaben angehängt/geändert, damit es besser passt. Da Japaner keinen Unterschied zwischen L und R kennen, lasse ich sowas mal aus:


Was mir grad einfällt... JP - US


Tales of Symphonia

Refill - Raine
Genius - Genis
Shiina - Sheena
Collet - Colette


Oder das beliebte Beispiel in Tales of Phantasia:
Klarth wurde hierzulande Claus. :D Wieso nicht gleich Klaus? Wäre doch mal was bei so Namen wie Chester und andere....cool! :A






PS: Cifer war übrigens nur ne "Deutschifizierung"... wohl weil Seifer zu sehr an die Seife erinnert. :)

Das war sogar mal eine anständige Lösung. Cifer klingt viel cooler. :)

DeLoco
30.10.2008, 11:51
In Breath of Fire war die Namensänderung sehr typisch, wenn ich mich richtig erinnere. Besonders in den ersten Teilen, wo die Namen bei uns nie über 4 Buchstaben lang waren.
Ryu und Nina behielten ihre Namen.

Breath of Fire I:

Girium - Bo
Dunk - Karn
Fischmensch (irgendwas mit M) - Gobi
Builder - Ox
Diece - Bleu
Mog - Mogu

Breath of Fire II:

Boche - Bow
Rinpoo - Katt
Tapeta - Jean
Aspara - Spar
Diece - Bleu

Sifo Dyas
31.10.2008, 00:48
@Kynero
Bei ToP hast du vergessen, die schlimmste Änderung von allen zu nennen: aus Arche wurde in der Europäischen (oder auch nur der deutschen) Fassung "Amber"...okay, das macht wirklich überhaupt keinen Sinn. Zumal "Arche" ja sogar in der US geblieben ist...warum nicht in Deutschland? Dachten die, "Arche" klingt zu sehr nach dem bösen Wort für die eigenen vier Buchstaben?

Liferipper
31.10.2008, 08:39
Dachten die, "Arche" klingt zu sehr nach dem bösen Wort für die eigenen vier Buchstaben?

Klar, deswegen sprechen wir auch ständig von der Amber Noah... ;)

Rush
31.10.2008, 09:01
Die wahrscheinlich schlimmste Lokalisation ever: Persona 1 US Version:D

Aus

http://hg101.classicgaming.gamespy.com/megaten/persona-mark1.jpg

wird

http://hg101.classicgaming.gamespy.com/megaten/persona-mark2.jpg

:eek:

Dazu wurden nahezu alle Namen amerikanisiert:

Masao Inaba-->Mark
Kei Nanjou-->Nate
Hidehiko Uesugi-->Brad
Yuka Ayase-->Alana
Eriko Kirishima-->Ellen
Maki Sonomura-->Mary

Natürlich wurden alle Anzeichen dafür, das das Spiel in Japan spielt, sowie ein wichtiger Teil der Story entfernt...zum Glück hat Atlus danach nie wieder so einen Blödsinn angestellt:D