PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : The World Ends with you nur in Englisch?



Tojama
15.04.2008, 15:43
Huhu,
Also hab mir The Worlds End with you vorbestellt gehabt... jedenfalls kam das Spiel heute an und musste feststellen das das Spiel Englisch ist.. <<

Kann es sein das The Worlds End with you nur in Englisch erscheint?

Hat SquareEnix ma wieder die tranlation gespart.. -.-

Happylilbuddha
15.04.2008, 15:55
Huhu,
Also hab mir The Worlds End with you vorbestellt gehabt... jedenfalls kam das Spiel heute an und musste feststellen das das Spiel Englisch ist.. <<

Kann es sein das The Worlds End with you nur in Englisch erscheint?

Hat SquareEnix ma wieder die tranlation gespart.. -.-

Dafür gibts es schon heute und du musst keine 2 Jahre warten. Ich frag mich immer noch warum die für jedes FF so lang brauchen, und das is eins sehr bekanntes und dominantes Franchise.

Ich persönlich wär froh wenn ichs auf Englisch hätt. Ich hab mir damals die jap. bestellt weil ich nicht geglaubt habe dass sies wirklich noch zu uns bringen...

und btw hätts besser ins RPG-Forum gepasst, im Qfrat regen sich die Leute nicht so sehr über SquareEnix auf^^

Virginie
15.04.2008, 16:02
Ich denke auch, dass das besser ins RPG-Forum passt *push*

Rina
15.04.2008, 17:01
Dafür gibts es schon heute und du musst keine 2 Jahre warten. Ich frag mich immer noch warum die für jedes FF so lang brauchen, und das is eins sehr bekanntes und dominantes Franchise.

1. Yup, die US Version erscheint glaube auch erst nächste Woche oder so http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/1/gruebel.gif
2. Nun, bei FF XII hat man unter anderem auf die US Version gewartet um die Untertitel in den mit Sprachausgabe unterlegten Szenen anzupassen. SE hat ja damals aus FF X "Lehren" gezogen wegen der dummen ******* die völlig zu Unrecht die deutsche Lokalisation kritisiert haben. FF XII wurde zwar aus dem japanischen übersetzt, doch die Zeit um den zusätzlichen Input zu verarbeiten war ja relativ kurz (und auch leider nicht perfekt - wobei die Idee an sich schon doof ist, aber was will man machen http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/szuck.gif ) . Bei anderen Titeln hat man wohl einfach gebummelt :rolleyes:

3. Besser englisch als eine verk...te deutsche Version (Edit: Oder gar keine englischsprachige wie bei Tales of Innocence, auch ein Soma Bringer ist noch in der Schwebe, obwohl beide zu den besten RPGs der letzten 10 Jahre gehören - deswegen sehe ich englisch für kleine Publisher als Segen) ^_^ ! Auf der anderen Seite sollten sich für die besten Titel schon fähige Übersetzer finden lassen, besonders bei einem Titel auf der zur Zeit wichtigsten Hardware im Videospielmarkt.

Tojama
15.04.2008, 17:06
Freu mich seit Monaten dasses auf Deutsch erscheint.
Ich meinerseits bin was enttäuscht...<<

Kayano
15.04.2008, 18:36
Ich hab ja eigentlich vor es mir zu kaufen.
Zumal es ja wie " Kingdom Hearts auf Drogen ohne Disney" sein soll... ^.°
Aber ich hab ein wenig Angst, das in den westlichen Versionen die Musik geändert wurde, wie schon bei Elite Beat Agents.
Genährt wird diese Angst dadurch das auf der Offiziellen seite *klick* (http://www.theworldendswithyou.eu.com/?lang=select) im Hintergrund kein einziges Stück mit japanischen Vocals läuft.
Muss aber nichts bedeuten.
Wäre aber toll wenn einer meine Sorge zerstreuen könnte. ^^

Die fehlende Loaklisierung verwundert mich zwar einerseits. Stört mich aber nicht weiter, da ich bei der Ankündigung von "It's a beautiful World" nichtmal mit einem West-Release gerechnet hatte.


EDIT:
Es war ja klar. Die Musik wurde für den Westen verändert. Hurra... ;_;
Warum? Ich meine die Musik gehören ja zum " hippen" Design und ist ein integraler Punkt des Design. Ich meine sogar die europäische Seite wirbt damit das diese Spiel "verschiende Einflüsse zeitgenössischer japanischer Kultur in sich vereint."
Wieso musste dann die Musik geändert werden? Gnah
Kein Geld für deutsche Untertitel aber Songs neu einsingen. Hurra... ;_;
Jetzt bin ich mir nicht mehr sicher ob ich es kaufen soll. =//

Gruß Kayano

Rina
15.04.2008, 19:19
Die fehlende Loaklisierung verwundert mich zwar einerseits. Stört mich aber nicht weiter, da ich bei der Ankündigung von "It's a beautiful World" nichtmal mit einem West-Release gerechnet hatte.
Ja, so meinte ich das ja eigentlich auch, ein japanophiles Spiel mit guten englischen Texten ist besser als nichts. Vorausgesetzt die Texte sind gut und die Musik wäre nicht verhunzt worden ._.

Kayano
15.04.2008, 19:32
Vorausgesetzt die Texte sind gut und die Musik wäre nicht verhunzt worden ._.
Ok also was ich bis jetzt weis. Die westliche Version hat eine neue Version des Songs "Twister" bekommen. In der japanischen Version wird der Song von einer Frau gesungen (teilweise auch auf Englisch) und die Westliche Version wird von einem Mann gesungen. Der Song ist ein Boss Theme.
Hier kann man selber mal reinhören:
Die Japanische Version (http://www.youtube.com/watch?v=1qey1qY-9ec)

Die Westliche Version in einem Fan Video, das den Anfang des Spieles zeigt (Also mögliche Spoiler aber nur das Intro mehr oder minder..) (http://www.youtube.com/watch?v=ttjruZyuW38) Twister beginnt bei ~ 1:50.
Von anderen Änderungen hab ich noch nichts gelesen, aber wenn sie das Lied ändern ist es natürlich gut möglich das auch andere Songs geändert wurden.

Gruß Kayano

Happylilbuddha
15.04.2008, 19:41
Warum? Ich meine die Musik gehören ja zum " hippen" Design und ist ein integraler Punkt des Design. Ich meine sogar die europäische Seite wirbt damit das diese Spiel "verschiende Einflüsse zeitgenössischer japanischer Kultur in sich vereint."

Naja, das Design als wichtiger Bestandteil des Spiels is hier wohl eher die Mode. Die Musik richtet sich nach dem Modetrend, der Modetrend kann vom Spieler beeinflusst werden.
Ich hab jetz nich die Möglichkeit in die Musikstücke reinzuhörn, aber ich kann mir nich vorstelln dass die um so viel schlechter sind... Ich bin zumindest froh dass das Spiel endlich in ner für mich verständlichen Sprache rausgekommen is, auch wenn ichs mir momentan nich leisten kann ^^"

Kayano
15.04.2008, 20:04
Naja, das Design als wichtiger Bestandteil des Spiels is hier wohl eher die Mode. Die Musik richtet sich nach dem Modetrend, der Modetrend kann vom Spieler beeinflusst werden.
Ich hab jetz nich die Möglichkeit in die Musikstücke reinzuhörn, aber ich kann mir nich vorstelln dass die um so viel schlechter sind... Ich bin zumindest froh dass das Spiel endlich in ner für mich verständlichen Sprache rausgekommen is, auch wenn ichs mir momentan nich leisten kann ^^"
Naja, die musikalische Untermalung ist ja schon eher aussergewöhnlich und eines der Key-Features des Spiels. Sie bestimmt zusammen mit urbanen Design den Stil des Spiels.
Deshalb war ich einfach erstmal enttäuscht als ich gelesen habe das die Musik geändert wurde. Nun bisher gibt es aber keine Beweise das ausser dem Song noch Weitere geändert wurden. Ich denke ich springe morgen einfach ins kalte Wasser und kaufe mir das Spiel, weil es mich einfach zu sehr interessiert und ich keine Alternative zu der Version habe. Ausserdem soll man ja nicht nur meckern und wenn wirklich nur der Song geändert wurde kann ich damit gut leben. ^^"
Ich fände es nur schrecklich wenn der ganze Soundtrack geändert worden wäre.

Ich finde zwar die japanische Version von Twister persönlich besser aber in den GameFAQ Foren gibts auch viele Befürworter der Westlichen Version.

Gruß Kayano

zorro1988
15.04.2008, 21:29
Also ich find die Musik eigentlich richtig genial. Mal sehen ob sich der ganze OST irgendwo auftreiben lässt ^^

Rina
15.04.2008, 21:43
Naja, vielleicht nur son Lizenz Ding, gab es ja auch schon mal obwohl eigentlich alle den entsprechenden Song verwenden wollten...

Gloomilicious
16.04.2008, 00:48
Bei SE-Spielen, die nicht den almighty FF-Schriftzug tragen, wird sich erst gar nicht die Mühe gemacht, das Ganze ins Deutsche zu übersetzen. Ich finds auch etwas schade, aber man sollte imo froh sein, dass es dieses Nischenspiel überhaupt nach Europa geschafft hat.

Dreammaster
16.04.2008, 06:40
Um nochmal zur Ausgangsdiskussion zu kommen


Huhu,
Also hab mir The Worlds End with you vorbestellt gehabt... jedenfalls kam das Spiel heute an und musste feststellen das das Spiel Englisch ist.. <<

Kann es sein das The Worlds End with you nur in Englisch erscheint?

Hat SquareEnix ma wieder die tranlation gespart.. -.-

Bist du sicher, dass du die europäische/deutsche Version des Spieles hast?
Wenn ich amazon trauen darf erscheint das Spiel erst am 18.04, also in ein paar Tagen.
Natürlich gibt es immer wieder Händler, die das Spiel noch vor dem offiziellen Release verkaufen...
Ansonsten, verzeih die harten worte, heul nicht, wenn die Viecher Charaktere keinen slang reden kannst du wenigstens (versuchen) was dabei lernen.


Bei SE-Spielen, die nicht den almighty FF-Schriftzug tragen, wird sich erst gar nicht die Mühe gemacht, das Ganze ins Deutsche zu übersetzen.

Valkyrie Profile 2 ist nicht auf deutsch? :eek:
Verdammt, was war das dann für eine Sprache in den Untertiteln? :confused:
'tschuldige, ich konnte nicht widerstehen, schlechter Wochenstart mit nachwirkung.
Ansonsten hast du natürlich vollkommen recht, wir sollten schon froh sein, dass Nischenspiele, wie dieses... äh... Machwerk den Weg zu uns findet.

Wobei ich doch überrascht bin, Nintendospiele ohne lokalisierung?
Wenn Nintendo das wenigstens auch mit Baten Kaitos Origins hätte machen können! :\
(Okay, Dritt- und Zweitentwickler sind zwei Paar Schuhe.)

Liferipper
16.04.2008, 08:45
Valkyrie Profile 2 ist nicht auf deutsch?
Verdammt, was war das dann für eine Sprache in den Untertiteln?

Das ist der ausgleich dafür, dass FF 1&2 auf der PSP nicht auf deutsch erschienen ist ;).

Knuckles
16.04.2008, 09:49
Das ist der ausgleich dafür, dass FF 1&2 auf der PSP nicht auf deutsch erschienen ist ;).

Wie soll Koch Media die deutsche Übersetzung verwenden, wenn diese Nintendo gehört? Einfach anders übersetzen?

Loxagon
16.04.2008, 10:03
Wie soll Koch Media die deutsche Übersetzung verwenden, wenn diese Nintendo gehört? Einfach anders übersetzen?

Warum denn nicht? - Wo ein Wille ist ...

Und dieses DS Spiel wurde wie "Heroes of Mana" von meiner: "Werde ich kaufen" Liste gestrichen. Spiele die offizell in Deutschland erscheinen und keine Deutschen Texte haben landen erst dann bei mir wenn ich die billigst erwerben kann. Ich zahl doch keinen Vollpreis, wenn ich kein Vollpreisprodukt bekomme. (Dazu gehören Deutsche Texte !)

Knuckles
16.04.2008, 10:46
Warum denn nicht? - Wo ein Wille ist ...

Zwischen Wunschdenken und tatsächlicher Umsetzung ist auch ein Unterschied. Wenn du wirtschaftlich denken würdest, würdest du selber feststellen, dass es wahrscheinlich nicht mal ansatzweise rentabel ist sowas anzukaufen, oder zu produzieren.

Loxagon
16.04.2008, 11:23
Zwischen Wunschdenken und tatsächlicher Umsetzung ist auch ein Unterschied. Wenn du wirtschaftlich denken würdest, würdest du selber feststellen, dass es wahrscheinlich nicht mal ansatzweise rentabel ist sowas anzukaufen, oder zu produzieren.

Nur seltsam dass sich Spiele mit Deutschen Texten bei uns in 90% aller Fälle viel besser verkaufen ...
Und man kann auch bei so Spielen einen Arbeitslosen nehmen und den für 500 € (zB) alles übersetzen lassen. In 99,99% aller Fälle ists nur Faulheit seitens der Spieler.

Dreammaster
16.04.2008, 11:36
Und man kann auch bei so Spielen einen Arbeitslosen nehmen und den für 500 € (zB) alles übersetzen lassen.

Au... autsch... arghl!
Wenn du ein Spiel übersetzen lassen willst, dann müssen da "Profis" ran. Ncht jede/r X-beliebige Typ/e kann einfach so mir nix dir nix ein Spiel übersetzen, es sei denn du willst einen Totalausfall, wie Kuon.
Nehmen wir ein Spiel, das zum Beispiel nie in Amerika, also auf englisch, erschien, wie Terranigma.
Dies wurde direkt aus dem japanischen übersetzt - glaubst du wirklich ein Arbeitsloser, der nie japansich gelernt hat, kann das so einfach übersetzen?

Sicher, insofern kann man ein Spiel neu übersetzen (lassen), da man bei einer Übersetzung einen gewissen Freiraum hat (der mit dem amerikanischen FFX überschritten und durchbrochen wurde). Ich habe keine ahnung, wie aufwändig so eine Übersetzung ist (dazu gehört mehr als bloß dialoge), aber eines weiß ich, so eine Übersetzung kostet sehr viel Geld.
Und den Publishern kann ich es nicht übel nehmen, dass sie Geld verdienen wollen - wobei es mich dennoch wundert, dass SE das Spiel nicht übersetze ließ, wo es doch auf dem DS erschien.
Na ja, so kann man sich irren.

ShooterInc.
16.04.2008, 12:37
Nur seltsam dass sich Spiele mit Deutschen Texten bei uns in 90% aller Fälle viel besser verkaufen ...
Und man kann auch bei so Spielen einen Arbeitslosen nehmen und den für 500 € (zB) alles übersetzen lassen. In 99,99% aller Fälle ists nur Faulheit seitens der Spieler.

Autsch....

Knuckles meinte, dass der Aufwand und die Kosten bei einer Übersetzung größer ist, als der Gewinn der dadurch erzielt wird. Nur weil die Texte eingedeutscht sind, wird die Firma nicht plötzlich einen Wirtschaftsboom erzielen. Zumal gerade RPGs in Deutschland noch nicht so anerkannt sind, wie in den USA oder Japan.

Und wegen der Übersetzung: Du bist einer der größten Nörgler hier, wenn es um Übersetzungen geht. Erstmal rummeckern, dass es keine gibt. Und wenn es eine gibt, dann DARAN rumnörgeln, dass die ja angeblich so megascheisse ist.

Und eine Übersetzung ist mit viel mehr Zeitaufwand verbunden, als du dir vorstellen kannst. Ich glaube, du hast dir noch nichtmal das PDF Dokument durchgelesen, das von einem User namens "Pflaume" geschrieben und von Wargod in DEINEM Thread über deutsche Übersetzungen reingebracht wurde. Hier zum nachholen:



Lesen! (Seite 5) (www.kansai-u.ac.jp/fl/publication/audio_visual/pdf/26/04wehner.pdf)

Knuckles
16.04.2008, 12:39
Nehmen wir ein Spiel, das zum Beispiel nie in Amerika, also auf englisch, erschien, wie Terranigma. Dies wurde direkt aus dem japanischen übersetzt - ...?

Holerö!

Der einzige Grund, wieso ich das Game nie durchgespielt habe.

Zeuge Jenovas
16.04.2008, 12:40
Nur seltsam dass sich Spiele mit Deutschen Texten bei uns in 90% aller Fälle viel besser verkaufen ...
Und man kann auch bei so Spielen einen Arbeitslosen nehmen und den für 500 € (zB) alles übersetzen lassen. In 99,99% aller Fälle ists nur Faulheit seitens der Spieler.

Ich seh schon Asmodina ist auf ne Gehaltserhöhung im Arbeitsamt geil und versucht nun neue Job's für Arbeitslose zu schaffen :D

Naja zu solchen Meinungen kann ich nur eins sagen:
Englisch lernen und es akzeptieren oder Pech haben und rumschmollen ;)

The Judge
16.04.2008, 13:58
Und man kann auch bei so Spielen einen Arbeitslosen nehmen und den für 500 € (zB) alles übersetzen lassen.

Das hat schon bei Final Fantasy 7 und Suikoden 2 nicht funktioniert.



;>

Rina
16.04.2008, 17:35
Oder man lässt die Übersetzung von einem ortsansässigen Japaner + Wörterbuch machen :D ! Geringer Aufwand, geringe Kosten und deutsche Texte...


Und den Publishern kann ich es nicht übel nehmen, dass sie Geld verdienen wollen - wobei es mich dennoch wundert, dass SE das Spiel nicht übersetze ließ, wo es doch auf dem DS erschien.
In der Tat. Wenn schon nicht auf dem DS, der wichtigsten Videospielhardware mit einer zum Teil auch jungen Zielgruppe keine deutschen Texte, wo dann?

Im Gegensatz dazu ist es bei der PSP absolut nachvollziehbar, vor allem bei FF I&II, auf dt. Texte zu verzichten.

nocius
16.04.2008, 19:03
Ich bin da eigentlich Zeuge Jehovas Meinung.

Englisch ist heutzutage so eine Weltsprache, gerade im Bereich Medien und Internet, dass es eigentlich für keinen Menschen unserer Generation ein Problem sein sollte, englische Texte lesen und verstehen zu können.

Das haben auch die Videospielhersteller erkannt und seit dem sind komplett deutsche Versionen nur sehr selten - man beschränkt sich wenn überhaupt auf deutschen Bildschirmtext und Untertitel.

Wie in dem PDF-Dokument beschrieben, ist eine Übersetzung langwierig und kostenintensiv. Mit einer englischen Übersetzung kann man schon mal ein riesigen Absatzmarkt abdecken, da die englische Sprache weiten Teilen der Zielgruppe eigentlich geläufig sein sollte.

Wenn jetzt sogar eine englische Sprachausgabe vorliegt, muss man diese als Quelle der Übersetzung nehmen, ansonsten kommt so ein Käse wie bei Final Fantasy X heraus (wir erinnern uns an den Abspann).

Ferner kommt die Tatsache hinzu, dass deutsche Übersetzungen und insbesondere deutsche Sprachausgabe immer so ein Fall für sich sind. Ich habe bisher noch keine gesehen, die mich vollkommen überzeugt hat, weil auch die deutsche Sprache eine sehr eigene ist, deren Charakter durch die beschriebenen Limitationen leider sehr oft verloren gehen. (Man erinnere sich z.B. an die Übersetzung von Final Fantasy VI, da hat man gesehen, was Zeichenlimitierung bedeutet).

DusK
16.04.2008, 19:20
Hmh, ich persönlich finds nicht so schlimm, da ich selbst English besser finde als Deutsch, kann aber auch verstehen das für Leute die nicht so bewandert in dieser Sprache das ein Problem darstellt. Schätze mal Square hat nicht so viel Vertrauen in das Spiel.

Zeuge Jenovas
16.04.2008, 19:30
Ich bin da eigentlich Zeuge Jehovas Meinung.


Jenova pls... kleiner aber feiner Unterschied :D

btw wirkt das Game eh nich so als sei es für jüngere ausgelegt daher kann ich auch die fehlende deutsche Sprache nachvollziehen. Da gibts sicher wichtigere Projekte die eine Übersetzung bekommen werden..

Dolem
16.04.2008, 19:32
Holerö!

Der einzige Grund, wieso ich das Game nie durchgespielt habe.

Es gibt ne UK-Pal version von Terranigma komplett auf Englisch.

Rina
16.04.2008, 19:48
Wenn jetzt sogar eine englische Sprachausgabe vorliegt, muss man diese als Quelle der Übersetzung nehmen, ansonsten kommt so ein Käse wie bei Final Fantasy X heraus (wir erinnern uns an den Abspann).

Der sog. Käse ist die englische bzw. US Lokalisation!


Da gibts sicher wichtigere Projekte die eine Übersetzung bekommen werden..
Für diese Meinung gehörst du zum Zeugen Jehovas umbenannt, "wichtigere Projekte" wie DQ S: TMQatToM oder das 10.000 Remake eines FF oder DQ, na toll :o

nocius
16.04.2008, 19:55
Jenova pls... kleiner aber feiner Unterschied :D

Oh fuck, richtig gelesen, allerdings falsch wiedergegeben :D. Na ja, tut mir Leid.

Bin aber trotzdem immernoch deiner Meinung.

Kayano
16.04.2008, 20:03
Ich bin da eigentlich Zeuge Jehovas Meinung.

Englisch ist heutzutage so eine Weltsprache, gerade im Bereich Medien und Internet, dass es eigentlich für keinen Menschen unserer Generation ein Problem sein sollte, englische Texte lesen und verstehen zu können.

Das haben auch die Videospielhersteller erkannt und seit dem sind komplett deutsche Versionen nur sehr selten - man beschränkt sich wenn überhaupt auf deutschen Bildschirmtext und Untertitel.

Wie in dem PDF-Dokument beschrieben, ist eine Übersetzung langwierig und kostenintensiv. Mit einer englischen Übersetzung kann man schon mal ein riesigen Absatzmarkt abdecken, da die englische Sprache weiten Teilen der Zielgruppe eigentlich geläufig sein sollte.
Auch wenn ich mich eigentlich aus der erneuten Übersetzungsdebatte herraushalten möchte.

So schön es ist das es nun mehr unübersetzte Nischenspiele in Europa gibt (obwohl es mir als Importspieler ohnehin egal sein kann...),so sehr sehe ich auch ein Problem.

Ja Übersetzungen sind teuer und kompliziert und ihre Einsparung kann es möglich machen das Spiele die fianziell unrentabel wären hier erscheinen. Aber die Frage ist wo ist die Grenze? Wann wird ein Spiel nicht übersetzt weil es sonst unrentabel ist und wann wird es nicht übersetzt um den Gewinn zu steigern?

Die weite Verbreitung der englischen Sprache macht es möglich die Spiele nicht mehr zu übersetzen. Und je mehr Spiele nicht mehr übersetzt werden desto geläufiger wird es. Aber ich frage mich ob das wirklich, das Ziel sein kann künftig auf alle Übersetzungen zu verzichten.

Ich weis nicht wie es mit euch ist aber ich mag Deutsch, es ist meine Muttersprache. Ich kaufe mir Spiele hier, weil ich es als angenehm empfinde übersetzte Spiele zu spielen. Sind sie nicht übersetzt dann brauch ich auch keine europäische Veröffentlichung,weil ich sie früher und günstiger als Importe bekomme.

Es gibt natürlich die Fraktion die jegliche Übersetzungen verabscheut, weil sie nur die Orginale gut finden. Akzeptiert. Aber die meisten schauen sich ja auch Filme im Kino und Fernsehen auf Deutsch an und das sind letztendlich in den meisten Fällen auch Übersetzungen. Was ich sagen will Übersetzungen können mit einem gewissen Aufwand sehr gut werden. Zumal die englischen Fassungen von RPGs auch nur Übersetzungen sind die mit ähnlichen Problemen zu kämpfen haben wie Deutsch-Japanische Übersetzungen.

Nochmal ich beschwere mich nicht das jetzt im konkreten Beispiel "The World ends with you" nicht übersetzt wurde. Aber ich frage mich ob die Tendenz Spiele nicht mehr zu Übersetzen die richtige Richtung ist.

Gruß Kayano

Dreammaster
16.04.2008, 20:19
In der Tat. Wenn schon nicht auf dem DS, der wichtigsten Videospielhardware mit einer zum Teil auch jungen Zielgruppe keine deutschen Texte, wo dann?


Mich verwirrt nunmal diese Casual-Gamer-firmenregelung oder wie man das jetzt nennt von Nintendo.
Als noch über die Möglichkeit eines Baten Kaitos Origins-Releases in europa gesprochen wurde hieß es, ein Release käme nicht in Frage, da Übersetzungskosten zu hoch seien - ein reiner englischsprachiger Release von BKO wurde angeblich von vornherein abgelehnt. Daher empfinde ich jetzt eine Mischung aus Verwirrung und vielleicht auch Empörung, dass nun SEs neuestes... Machwerk... nur auf englisch zu uns kommt.
So lange ein Spiel überhaupt zu uns nach Europa kommt ist's okay für mich - wenn mich das Spiel sogar interessiert ist's umso besser. Dazu brauch es ja nichtmal übersetzt zu sein.

Oder gehörst du auch zu diesen Kreaturen an, die Arbeit und Vergnügen nicht miteinander kombinieren können, weil dies aus deiner Sicht Blasphemie in unmessbarer Größe ist? :eek:

Na ja, nach wie vor gehe ich davon aus, dass der Threadersteller nicht die europäische Fassung hat, so lange er es nicht bestätigt oder widerruft, da der offizielle Release doch erst übermorgen sein soll (wenn ich amazon trauen darf).
Ich habe mir zwar vorgenommen, das Spiel nicht zu holen, aber der Sache will ich jetzt gerne selbst nachgehen.
Warte ich auf Reviews ab... http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/szuck.gif

Knuckles
16.04.2008, 20:32
Es gibt ne UK-Pal version von Terranigma komplett auf Englisch.

Nach all den Jahren werde ich mir das Game sicherlich nicht nochmal deswegen kaufen. Ich gebe mich mit der dt. Big Box zufrieden, die in aller seelenruhe Staub aufsammeln kann.

Rina
16.04.2008, 21:03
Mich verwirrt nunmal diese Casual-Gamer-firmenregelung oder wie man das jetzt nennt von Nintendo.
Als noch über die Möglichkeit eines Baten Kaitos Origins-Releases in europa gesprochen wurde hieß es, ein Release käme nicht in Frage, da Übersetzungskosten zu hoch seien - ein reiner englischsprachiger Release von BKO wurde angeblich von vornherein abgelehnt. Daher empfinde ich jetzt eine Mischung aus Verwirrung und vielleicht auch Empörung, dass nun SEs neuestes... Machwerk... nur auf englisch zu uns kommt.

In der Tat. TWewU wird allerdings in Europa von Koch Media gepublished, die Regelung NoEs scheint also irgendwie weiter Bestand zu haben.

(DQS hat übrigens den schönen Untertitel "Die maskierte Königin und der Spiegelturm" bekommen und nicht mehr TMQatToM... )


Meisterwerk nicht "Machwerk" ;) . Naja, von SEs 2007er Releases gehört es ganz sicher zu den Highlights. Ich meine - mal unter 4 Augen - KH hat hier sein eigenes Subforum und das ist (bzw. war mit KH1) keinen Ion besser ;)

Oder gehörst du auch zu diesen Kreaturen an, die Arbeit und Vergnügen nicht miteinander kombinieren können, weil dies aus deiner Sicht Blasphemie in unmessbarer Größe ist? :eek:
Ich sehe einfach ein gutes Spiel bei dem ein Bedarf und eine Nachfrage nach deutschen Texten besteht. Auch wenn es sehr sehr freakig erscheint, wir reden hier über einen Titel auf einer Nintendo Hardware, man hat wie du schon sagst eine sehr große Userbase an Casual Gamer und da passt ein RPG mit jungem frischem Design und auf Drogen meines Erachtens sehr gut rein. Casual Gamer greifen ja auch eher zu KH oder FF als zu einem Baten Kaitos (naja, mehr oder weniger "Casual" Gamer)

Und ich hab deine Frage nicht verstanden ".__. - ich denke mal die Antwort lautet: Ja :p

Gekiganger
16.04.2008, 21:32
Wenn du wirtschaftlich denken würdest, würdest du selber feststellen, dass es wahrscheinlich nicht mal ansatzweise rentabel ist sowas anzukaufen, oder zu produzieren.
Wirtschaftliches Denken schön und gut, jedoch sollte man sich auch immer seiner Rolle bewußt sein. Und da Asmondia nunmal die Rolle des Käufers einnimmt, ist es für ihn wenig wirtschaftlich, ein in seinen Augen mangelhaftes Produkt zum Vollpreis zu beziehen. Ich kann ihn und seine Beschwerde völlig nachvollziehen.
Was ich jedoch nicht verstehen kann ist dieses "Friss oder Stirb" Getue, welches manche Leute hier vehement proklamieren. Wenn ein Publisher meint, ein Spiel 1:1 auf den deutschen Markt schleußen zu können und dabei, die Mehrwertsteuer bereits abgezogen, im Vergleich zu einer US Version nochmal den ein oder andern Euro draufzuschlagen, dann muss er damit rechnen, dass ihm die potentiellen Käufer a) einen Strich durch die Rechnung machen und b) ihren Unmut, wo sie nur können, kundtun.


Und wegen der Übersetzung: Du bist einer der größten Nörgler hier, wenn es um Übersetzungen geht. Erstmal rummeckern, dass es keine gibt. Und wenn es eine gibt, dann DARAN rumnörgeln, dass die ja angeblich so megascheisse ist.
Englische Sprache in einem deutschen Spiel hat den selben Wert wie schlechte, deutsche Sprache. Keinen! Wir brauchen hier weder Pest, noch Cholera. Wenn dann bitte auch richtig und nicht dahingeschludert.

Aldinsys
16.04.2008, 21:41
Ich weis nicht wie es mit euch ist aber ich mag Deutsch, es ist meine Muttersprache. Ich kaufe mir Spiele hier, weil ich es als angenehm empfinde übersetzte Spiele zu spielen. Sind sie nicht übersetzt dann brauch ich auch keine europäische Veröffentlichung,weil ich sie früher und günstiger als Importe bekomme.

Es gibt natürlich die Fraktion die jegliche Übersetzungen verabscheut, weil sie nur die Orginale gut finden. Akzeptiert. Aber die meisten schauen sich ja auch Filme im Kino und Fernsehen auf Deutsch an und das sind letztendlich in den meisten Fällen auch Übersetzungen. Was ich sagen will Übersetzungen können mit einem gewissen Aufwand sehr gut werden. Zumal die englischen Fassungen von RPGs auch nur Übersetzungen sind die mit ähnlichen Problemen zu kämpfen haben wie Deutsch-Japanische Übersetzungen.

Nochmal ich beschwere mich nicht das jetzt im konkreten Beispiel "The World ends with you" nicht übersetzt wurde. Aber ich frage mich ob die Tendenz Spiele nicht mehr zu Übersetzen die richtige Richtung ist.


Spiele werden zuhauf übersetzt. Nahezu 90% der Spiele, die du im Mediamarkt neben an findest sind übersetzt. Natürlich ist es bei Rollenspielen eine andere Sache. Hier gibt es riesige Textmengen und die Spiele sind meist eine spezifische Gruppe, die erfahrener und meist logisches Verständnis aufbringt. Man kann von denen doch verlangen, dass sie das Spiel in der internationalen Version mit großem Verständnis spielen können. Ich habe damals Final Fantasy Legends als kleiner Junge am Gameboy auch Stück für Stück entziffert, obwohl ich damals kaum Englisch konnte. Deutsche Übersetzungen müssen nicht immer komfortabler sein, was die Kritik gerade aus RPG Foren bestätigt. Zudem passt es nicht zusammen, immer nach Importen Ausschau zu halten und nach einer Lokalisation zu verlangen. Ich würde ja Microsoft auch nicht nach einem Service Pack bitten, wenn ich im Gegenzug ein illegales Windows benutzen würde.

Liferipper
16.04.2008, 21:56
Wenn jetzt sogar eine englische Sprachausgabe vorliegt, muss man diese als Quelle der Übersetzung nehmen, ansonsten kommt so ein Käse wie bei Final Fantasy X heraus (wir erinnern uns an den Abspann).

Ähm nein, eher muss man die japanische Version als Quelle der englischen Übersetzung nehmen (statt der Erwartungshaltung des Hollywoodfanatischen Übersetzers)...


Man kann von denen doch verlangen, dass sie das Spiel in der internationalen Version mit großem Verständnis spielen können.

Kann man. Was sie aber nicht verlangen können, ist, dass die Kunden das Spiel überhaupt kaufen.
Leider scheinen das die meisten Kunden nicht zu kapieren: Statt sich einfach mal zu weigern, ein nicht lokalisiertes Spiel zu kaufen, kaufen sie's trotzdem und beschweren sich hinterher. Einigen scheint einfach nicht aufzugehen, dass die Ohren der Entwickler/Publisher im Geldbeutel sitzen.

Loxagon
16.04.2008, 22:12
Also mir wäre jetzt grade KEIN (!) RPG bekannt das bei uns nur US Texte hat und dennoch ein Erfolg war. Die SE RPGs dieser Art sind durch die Bank, zu recht, gefloppt. Wer was in Deutschland verkaufen will hats gefälligst auch auf Deutsch zu tun.

Und SE hats ja nichtmal nötig von einigen Spielen eine Englische PAL Fassung rauszubringen.

Und ehe wieder einer dumm daherkommt: "Aber heute da kann doch jeder halbwegs gutes En...". Ja, wir können es, WIR. Die "JUGEND". Aber meine Eltern zB können quasi kein Englisch und meine Oma noch weniger. Nur gibts eben auch tonnenweise Spieler in deren Alter denen man durch eine NICHT-Übersetzung den Kauf regelrecht verwehrt.

Notfalls lassen die Firmen die Spiele von Fans übersetzen. Fanübersetzungen sind meistens eh die bessere Wahl. Denn ich an so manchen Anime-Fansub denke von dem ich hinterher die offizielle Deutsche Sub gelesen hatte. Die Fan-Version war immer besser. Weil eben von Fans gemacht.

Kayano
16.04.2008, 22:17
Spiele werden zuhauf übersetzt. Nahezu 90% der Spiele, die du im Mediamarkt neben an findest sind übersetzt. Natürlich ist es bei Rollenspielen eine andere Sache. Hier gibt es riesige Textmengen und die Spiele sind meist eine spezifische Gruppe, die erfahrener und meist logisches Verständnis aufbringt. Man kann von denen doch verlangen, dass sie das Spiel in der internationalen Version mit großem Verständnis spielen können. Ich habe damals Final Fantasy Legends als kleiner Junge am Gameboy auch Stück für Stück entziffert, obwohl ich damals kaum Englisch konnte. Deutsche Übersetzungen müssen nicht immer komfortabler sein, was die Kritik gerade aus RPG Foren bestätigt. Zudem passt es nicht zusammen, immer nach Importen Ausschau zu halten und nach einer Lokalisation zu verlangen. Ich würde ja Microsoft auch nicht nach einem Service Pack bitten, wenn ich im Gegenzug ein illegales Windows benutzen würde.
Es ist mein persönlicher subjektiver Eindruck, das inzwischen weniger RPGs übersetzt werden. Und falls diese Tendenz stimmt sollte ist es ihrgendwann akzeptiert das RPGs nicht mehr übersetzt werden.

Ansonsten geht es nicht darum ob man es verlangen kann, das die Kunden das Spiel auf Englisch spielen können. Das ist nicht der Punkt, die meisten Spieler können das natürlich. Die Frage ist ob wir das auf lange Sicht wollen!
Bei dir kommt nun das Argument, das die dt. Überstezungen (oft) ja eh schlechter sind. Aber das ist doch kein Naturgesetz. Deutsche Übersetzungen können genauso gut sein wie die Englischen. Wenn die Publisher anfangen immer weniger Spiele zu übersetzen werden aber sicher keine besseren Übersetzungen mehr dabei rauskommen.

Und dein Vergleich hinkt meiner Meinung nach etwas. Spiele von denen abzusehen ist das sie eine dt. Übersetzung bekommen kaufe ich auch als dt. PAL-Version (igitt ich weis ^.°). Spiele wo abzusehen ist das sich entweder niemand findet der das Spiel ausserhalb der USA raus bringt oder es keine Übersetzung geben wird importiere ich. Und ich hab auch so noch genügend englische PAL-Fassungen die ich mir aus Bequemlichkeit hier gekauft habe. Es ist also nicht so als würde ich Forderungen an die Puplisher stellen und sie dann beklauen.(Wie in deinem Beispiel) ^.°

Es geht mir letztendlich auch nur um die Überlegung an sich. Ich werde sicher nicht anfangen mich hier groß zubeschweren. Am Ende werde ich so oder so meine Freude an den Spielen haben ob ich nun dt. Fassungen spiele oder englische Importe.
Aber das ist für mich eher eine grundsätzlich Überlegung, wie das mit den RPGs hier zulande weitergehen soll. (Bitte ich weis und habe auch schon woanders geschrieben das RPGs in Deutschland einen schweren Stand haben und ein Nischendasein fristen, so das manche Spiele hier nur unübersetzt erscheinen können.) Aber wenn die Spiele gar nicht mehr übersetzt werden sondert man sich letztendlich nur noch mehr vom den restlichen "90%" des Videospielemarkts ab.

Gruß Kayano

Zeuge Jenovas
16.04.2008, 22:19
Also mir wäre jetzt grade KEIN (!) RPG bekannt das bei uns nur US Texte hat und dennoch ein Erfolg war. Die SE RPGs dieser Art sind durch die Bank, zu recht, gefloppt. Wer was in Deutschland verkaufen will hats gefälligst auch auf Deutsch zu tun.

Und SE hats ja nichtmal nötig von einigen Spielen eine Englische PAL Fassung rauszubringen.

Und ehe wieder einer dumm daherkommt: "Aber heute da kann doch jeder halbwegs gutes En...". Ja, wir können es, WIR. Die "JUGEND". Aber meine Eltern zB können quasi kein Englisch und meine Oma noch weniger. Nur gibts eben auch tonnenweise Spieler in deren Alter denen man durch eine NICHT-Übersetzung den Kauf regelrecht verwehrt.

Notfalls lassen die Firmen die Spiele von Fans übersetzen. Fanübersetzungen sind meistens eh die bessere Wahl. Denn ich an so manchen Anime-Fansub denke von dem ich hinterher die offizielle Deutsche Sub gelesen hatte. Die Fan-Version war immer besser. Weil eben von Fans gemacht.

IMO hat sich Star Ocean 3 ganz gut verkauft (korrigiert mich wenn ich mich irre!).
Und jetzt fängst du mit deiner Oma an.... Hand aufs Herz zockt die denn wirklich? Die Firmen produzieren für eine Zielgruppe (ca. 12 bis 45 sag ich jetzt mal ^^) und nicht für Randgruppen die vereinzelt auch mal zocken (was sicher arg wenige sein dürften).

Kiru
16.04.2008, 22:28
Finde genug Käufer, dann hast du auch deutsche Rpg´s mit einem top deutschen Voice-Over... die gibts aber nun einmal kaum. Es gibt nicht genügend Käufer um solche Aktionen zu machen, zudem sind, wie erwähnt, die Kosten für eine Übersetzung oder sogar für ein Voice-Over bei Rpg´s schlicht und einfach teurer als bei anderen Spielen.


Importe kann man sich immer holen und solange das nicht genügend machen, wirds auch weiterhin billiger sein. Aber irgendwann steigt dann auch der Dollar (schließlich unterstützt du Usa/Kanada mit deinem Kauf dort wirtschaftlich gesehen), wenn genügend Leute anfangen nur noch zu importieren. (wird kaum passieren...)

Bei Ds-Spielen ist das ganze aber natürlich noch ne ganze Spur extremer, da nicht mal eine Pal-Anpassung, sei sie noch so schludrig gemacht, erstellt werden muss. Das Spiel wird 1zu1 übernommen, das einzige was die Publisher hier machen ist die Lizenz kaufen, eine Packung erstellen und eventuell die Anleitung übersetzen lassen. Wenig? Kommt drauf an... sie müssen schließlich die englische Lokalisierung auch bezahlen, ob sie diese selbst in Auftrag gegeben haben, oder eben nicht ist komplett egal.
Das ist natürlich für die Us-Publisher schön, kommt nochmal eine Stange Geld rein. :) In Eu ist dann wohl die Endstation.

Fazit: Die Publisher machen sich das hier schon etwas leicht. Sie warten auf die Us Version, kaufen die Lizenz und erstellen einfach nur eine andere Verpackung. Das dauert dann teilweise auch noch ne halbe Ewigkeit... Hier müsste man echt anpacken und sich eventuell mal mit den Us-Kollegen absprechen, dass ein zeitgleicher release in Usa und Europa auch so zu stande kommt, ohne dass zwei Parteien unabhängig von einander das Spiel ins englische übersetzen. (wunschdenken?)


Ich bin mir nicht ganz sicher, wie die Verkaufszahlen in Usa hingegen zu denen in Eu stehen, aber das wär auch mal ein interessanter Aspekt, den man betrachten müsste. Sehr interessant wäre wohl auch zu wissen, wie viele Spiele aus den Usa importiert werden, aber das kann man wohl nur schätzen...
Rpg´s mit solider deutscher Übersetzung gibt es kaum und mal ehrlich, auf die Untertitel in deutsch kann ich verzichten, die Sprachausgabe ist doch eh englisch. (da stören die Untertitel mehr als sie mir helfen. Ich kann englisch^^)
Entweder alles oder nichts. Löblich war da nur das Kh vorgehen, auch wenn ich die Syncro/Texte nun nicht toll fand, was aber auch ein wenig an dem Stil des Spiel liegt. Das ganze klang mir noch ne Spur zu trocken und hat gezeigt, dass da noch mehr geübt werden müsste. (bei Animes klappts ja mittlerweile recht gut, aber die ham nun auch schon mehr als 10 Jahre Erfahrung :) )

Eine gute deutsche Lokalisierung ist natürlich traumhaft, aber diese hab ich eigentlich noch nie gesehen. Wenns mal ne deutsche Syncro gibt ist die meist mittlere Unterklasse, wenn überhaut... die Texte sind bei manchen Spielen von Fehlern durchzogen (Suikoden, Shadow Hearts), so dass es einfach sinnlos ist, das zu übersetzen. Noch schlimmer wirds dann, wenn hier noch ne Spur rumzensiert wird. (ToS z.B.) Rpg´s sind doch nicht alle nur für Kiddies... Die Anime-Publisher raffen das langsam (Dvd's... nicht Tv^^), die Videospiel-Publisher (vor allem Nintendo) müssen noch einiges lernen. *seufz*

Lux
17.04.2008, 06:35
Eine gute deutsche Lokalisierung ist natürlich traumhaft, aber diese hab ich eigentlich noch nie gesehen. Wenns mal ne deutsche Syncro gibt ist die meist mittlere Unterklasse, wenn überhaut... die Texte sind bei manchen Spielen von Fehlern durchzogen (Suikoden, Shadow Hearts), so dass es einfach sinnlos ist, das zu übersetzen.
Bitte spiel Kingdom Hearts. D:

Kiru
17.04.2008, 07:57
Bitte spiel Kingdom Hearts. D:



Entweder alles oder nichts. Löblich war da nur das Kh vorgehen, auch wenn ich die Syncro/Texte nun nicht toll fand, was aber auch ein wenig an dem Stil des Spiel liegt. Das ganze klang mir noch ne Spur zu trocken und hat gezeigt, dass da noch mehr geübt werden müsste. (bei Animes klappts ja mittlerweile recht gut, aber die ham nun auch schon mehr als 10 Jahre Erfahrung :) )


Hab ich ja eigentlich schon erwähnt, dass mir auch diese Lokalisierung nicht so gut gefallen hat. Aber Kingdom Hearts ist mir eh etwas zu niedlich und kindlich ausgefallen. Ich mag Disney, aber nicht in einem Rpg, wo die Disney-Chars versuchen "ernst" zu sein, was natürlich vollkommen in die Hose geht^^

Loxagon
17.04.2008, 09:14
Meine Oma selbst spielt nichts mit Konsolen, aber ich kenne genug ältere Leute die das machen.

Und warum soll ich mir eine Englische PAL Version für 40 € kaufen wenn ich die US Fassung bei ebay.com zB für 20 € bekomme. Und zwar neu und verpackt ? - Wer in Deutschland von mir den Vollpreis will hat mir auch den nötigen Grund zu liefern.

Aus der DVD Welt:

Box 1 der Soap "Unter der Sonne Kalifoniens" enthält 13 Folgen und soll laut Warner 40 € kosten. Aber Serien die 26 Folgen haben kosten auch 40 €. Folglich habe ich die UdSK Box erst kürzlich bei eBay gekauft für 12 €. Neu!
Mehr ist die auch ehrlich gesagt nicht wert, denn der Ton ist ziemlich leise. Da sind selbst meine eigenen Aufnahmen besser (In Ton UND Bild !!!). Da aber eben 7 bei uns nie gezeigte Folgen (Untertitelt) dabei sind habe ich keine Wahl gehabt. Bei 40 € hätte ich die Box gnadenlos umgetaucht. Es ist dreist dass man bei einer DVD den Ton im TV auf Maximum stellen muss um halbwegs was zu verstehen. (Vor allem wenn die Serie mit bestem Bild und Ton auf Premiere lief ... (Zumindest die ersten 11 Staffeln)

Nun zurück zu Videogames:

Sprachausgabe ist mir ehr egal, solange alle gesprochenen Stellen Untertitelt sind. Wer Grandia 1 gespielt hat weiß dass man lieber bei solchen Stellen den Ton abstellt. DIe Synrco ist mies. Absolut mies.

Die bei Kingdom Hearts ist absolut göttlich. Klar, die KH Story selbst ist ehr einfach - Und das Spiel lebt vor allem von der guten Synrco aber hier zeigt es sich: Man muss nur wollen.

Andere Games wie zB "Luminous Arc" (DS) von denen eine US Fassung existiert werden uns völlig vorenthalten. Da merkt man erneut: Wir sind den herausgebern einfach nur egal!

Aldinsys
17.04.2008, 10:51
Die Hersteller sind keine gemeinen Teufel, die in ihrer dunklen Höhle mit tausend RPGs rumsitzen und es den Europäern vorenthalten.
Die kennen den Markt meist ganz genau und wissen, wo und in welcher Menge Produkte abgesetzt werden können. Dann wird einfach eine Wirtschaftlichkeitsanalye angesetzt und dann fällt die Entscheidung über ein Release des Spiels in anderen Regionen und auch die Art des Releases.
Nehmen wir mal an, der deutsche Markt wäre ein riesiger Markt für fernöstliche RPGs. Die meisten bekannten Titel würden sich wie beschnitten Brot verkaufen und die Menschen würden in Umfragen hohes Interesse kundtun. Die Publisher kennen den deutschen Markt und die Konsumenten gut und wissen, dass in Deutschland gewöhnlicherweise synchronisiert wird und Untertitel meist ungewöhnlich sind. Das Ergebnis wäre eine Synchronisation von den bekannten deutschen Studios mit einer möglichst guten Übersetzung der Spieltexte.

Aber so ist es in der Realität nicht. Ost Rollenspiele sind hierzulande ein Nischenprodukt (bis auf ein paar Ausnahmen) und werden dann auch dementsprechend behandelt, weil sich höhere Investitionen nach Meinung der Hersteller wohl nicht lohnen würden. Da es scheinbar in Gesamteuropa nicht viel anders ist, haben wir die aktuelle Situation.

Lucian der Graue
17.04.2008, 13:09
Aber es gibt noch Hoffnng.....:D
Da der Videospielemarkt von Jahr zu Jahr immer mehr wächst

Deutschland: Videospielmarkt wächst rasant

Deutschland: Videospielmarkt wächst rasantDer deutsche Videospielemarkt erreichte im Jahr 2007 neue Rekorde. Mit Konsolen, Konsolenspielen und PC-Spielen setzte die Branche laut dem Branchenverband Bitkom insgesamt 2,3 Milliarden Euro um, was ein Plus von knapp 30 Prozent im Vergleich zum Vorjahr bedeutet.

Im Jahr 2006 lagen die Umsätze vergleichsweise bei 1,77 Milliarden Euro, 2005 bei 1,6 Milliarden Euro. "Wachstumstreiber im deutschen Spielemarkt waren 2007 vor allem Spielkonsolen, heißt es zu den Zahlen, die von den Meinungsforschungsinstituten GfK und Media Control für Bitkom erhoben wurden.

So wurden 2007 eine Million mehr Spielkonsolen verkauft als im Jahre 2006, denn da gingen 2,9 Millionen Geräte für 490 Millionen Euro über die Ladentheken, 2007 waren es bereits 3,9 Millionen Geräte für fast 800 Millionen Euro.

Für das laufende Jahr 2008 erwartet der Verband ein Wachstum von rund acht Prozent auf circa 2,5 Milliarden Euro, den Hauptanteil werden dabei die Konsolenspiele besitzen.

gibt es auch immer mehr potentielle Käufer.Diese bestehen zwar zum größten Teil aus casual Gamer,aber wer sagt denn,das eben diese casual gamer sich nicht zu einem "Hardcoregamer" weiterentwickeln(vielleicht die marktstrategie von nintendo erst casual dann hardcore???. Jeder von uns hat doch mal klein angefangen, im Urlaub immer dass sparsam gesammelte Geld in die Automaten gehauen. Und da die Entwicklungskosten von Spielen immer mehr zunehmen(vor allem auf next-gen Konsolen),will gar nich wissen wie viel man für die unreal engine hinblättern muss, machen die Lokalisationskosten nur noch einen geringen Teil der Gesamtkosten aus. Also werden Videospiele immer mehr in der Gesellschaft akzeptiert und somit steigt auch der Absatzmarkt, wie damals mit dem Farbfernsehn oder dem Flugzeug http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/s_009.gif

ShooterInc.
17.04.2008, 14:16
Englische Sprache in einem deutschen Spiel hat den selben Wert wie schlechte, deutsche Sprache. Keinen! Wir brauchen hier weder Pest, noch Cholera. Wenn dann bitte auch richtig und nicht dahingeschludert.

"Deutsches Spiel"? Das sind doch keine Produktionen aus Deutschland.

Und wieso "dahingeschludert"? Nur weil eurer Meinung nach nicht immer die passenden Begriffe genau so übersetzt worden sind, wie ihr es euch ausmalt, ist die Übersetzung direkt scheisse? Und englischer Text in einer deutschen PAL Version hat keinen Stellenwert? Bin ich jetzt ein armer Irrer, der sich freiwillig die deutschen Pal Versionen von RPGs holt, obwohl die keine deutschen Übersetzungen haben?

Natürlich leidet bei einer Übersetzung die Qualität, mit japanischen Schriftzeichen kann man da viel flexibler umgehen. Und Englisch und Deutsch sind wieder auch unterschiedlich, wenn man mal überlegt, was man allein mit dem englischen Wort "you" umschreiben kann, was man im deutschen nicht kann.

Aber hättest du die PDF-Datei gelesen, dann wüsstest du, dass die Übersetzer immer unter Zeitdruck geraten, und das Endprodukt nie wirklich so ist, wie man es gerne hätte.

Kiru
17.04.2008, 16:04
Jede Sprache ist eigen und man darf keine 1zu1 Übersetzung machen... das haut nicht hin. Die deutsche Sprache hat viele Mittel um sie Einzigartig zu machen, genau wie andere auch.

Eine gelungene deutsche Anpassung war z.B. in FMP! (Full Metal Panic) zu sehen. Die etwaigen Wortwitze/ Insider für Japaner wurden alle in etwas irgendwie ähnliches im deutschen geformt. Als ich mir dann die englische Version angeschaut hab, hab ich bemerkt, dass die es sich leichter gemacht haben... einfach einen Untertitel, der den Wortwitz erklärt.
Es geht super, aber dann ist man nicht mehr 1zu1 am Original. Imo ist das aber eigentlich viel besser, schließlich kann man so die Sprache viel besser entfalten und es hört sich nicht so mies an... Das ist natürlich der Tod für alle Omu-Fans, denn es ist ja nicht mehr 1zu1 am Original... aber ehrlich, diese kennen meist eh schon irgendwas vorher dazu erhältliches. (Fan-Subs)

Bei Videospielen muss man da einen Kompromiss machen, denn hier sind nicht irgendwelche Fanübersetzungen 1Woche nach erscheinen in Japan überall im Internet zu finden. Aber auch hier bin ich für künstlerische Freiheit der Übersetzer. Das ganze mag dann einen etwas andren "touch" kriegen, aber im Endeffekt wird es qualitativ besser. (rein sprachlich)
Richtig das Original kann man eh nur erleben, wenn man die Original-Sprache versteht.

Rina
17.04.2008, 16:46
gibt es auch immer mehr potentielle Käufer.Diese bestehen zwar zum größten Teil aus casual Gamer,aber wer sagt denn,das eben diese casual gamer sich nicht zu einem "Hardcoregamer" weiterentwickeln(vielleicht die marktstrategie von nintendo erst casual dann hardcore???. Jeder von uns hat doch mal klein angefangen, im Urlaub immer dass sparsam gesammelte Geld in die Automaten gehauen.
2. Ich hab mit deutsch übersetzten Titeln von fragwürdiger Qualität der Lokalisation und (für mich damals) schwer verständlichen englischsprachigen Titeln angefangen :hehe:nton:
1. In der Tat. In den letzten 2 Generation hat es Nintendo nur geschafft Hardcore Gamer und auch jüngere Spieler zu überzeugen. Nun hat man nach 1 1/2 Jahren schon eine sehr große und breite Userbase mit dem Wii und mit dem DS das erfolgreichste Videospielgerät aller Zeiten (It prints money, und so :hehe:nton: ). Das ist für 3rd Parties und Publisher eine gute Situation, kleinere Publisher fürchten aber sicher auch dass der eine oder andere *gute* Titel untergeht (bei Heroes of Mana z.B. konnte man das ja schon an den japanischen Verkaufszahlen festmachen). Das kann bei TWEWY der Fall gewesen sein, weswegen man sich für einen April Release in englisch entschieden hat und gegen eine aufwändige Lokalisation und einem dann möglicherweise verpassten Sommer Release. Dem hätte man nur entgegen wirken können in dem man frühzeitig (letzten Sommer/Herbst) mit den deutschen Übersetzung basierend auf dem Original, der japanischen Version, begonnen hätte und somit die Diskussion um (vermeidbare) Kosten durchaus Sinn macht.


@Tojama: Also, wenn du das Spiel dennoch beginnst, kannst du ruhig Fragen stellen. Dann wirst du geholfen ^_^ ! Spielbar soll ja größtenteils auch schon die japanischen Version (also, ohne auch nur einen Buchstaben entziffern zu können) gewesen sein, die Missionsziele an sich sind auch meist mehr oder weniger sichtlich (und was Neku sagt kann man sich auch relativ einfach ausmalen :D )

nocius
17.04.2008, 17:03
Wirtschaftliches Denken schön und gut, jedoch sollte man sich auch immer seiner Rolle bewußt sein. Und da Asmondia nunmal die Rolle des Käufers einnimmt, ist es für ihn wenig wirtschaftlich, ein in seinen Augen mangelhaftes Produkt zum Vollpreis zu beziehen. Ich kann ihn und seine Beschwerde völlig nachvollziehen.
Was ich jedoch nicht verstehen kann ist dieses "Friss oder Stirb" Getue, welches manche Leute hier vehement proklamieren. Wenn ein Publisher meint, ein Spiel 1:1 auf den deutschen Markt schleußen zu können und dabei, die Mehrwertsteuer bereits abgezogen, im Vergleich zu einer US Version nochmal den ein oder andern Euro draufzuschlagen, dann muss er damit rechnen, dass ihm die potentiellen Käufer a) einen Strich durch die Rechnung machen und b) ihren Unmut, wo sie nur können, kundtun.
Nun, aber dieses 'Friss oder stirb'-Getue ist nun mal Realität auf dem Markt. Wenn man ein Spiel spielen will, das nicht übersetzt werden wird und nur in englischer Sprache vorliegt, dann hat man zwei Möglichkeiten: Es hinnehmen und das Spiel in englischer Sprache spielen oder es sein lassen.

Das Faktum, was viele Leute hier offensichtlich völlig außer acht lassen, ist die Tatsache dass es dann nicht nur bei einer deutschen Lokalisierung bleibt. Würde man nur eine deutsche Übersetzung anbieten, würden sich die Franzosen, Italiener, Spanier, Niederländer und Portugiesen beschweren - zu Recht. Ein Spiel für den europäischen Markt zu lokalisieren, bedeutet es direkt multilingual zu machen.
Bei Rennspielen oder Spielen mit sehr wenig Bildschirmtext ist das natürlich kein Problem und verhältnismäßig kostengünstig. Bei textlastigen Spielen wie Rollenspielen hingegen braucht so ein Vorgang lange und beansprucht viele Ressourcen.

Einfacher und wirtschaftlicher ist da der Release einer Internationalen Version in Englisch. Das versteht ein großer Teil der Zielgruppe, man spart massig Zeit und Ressourcen - und bei nur einer Übersetzung ist die Gefahr von 'Lost in Translation' nicht ansatzweise so hoch.



Englische Sprache in einem deutschen Spiel hat den selben Wert wie schlechte, deutsche Sprache. Keinen! Wir brauchen hier weder Pest, noch Cholera. Wenn dann bitte auch richtig und nicht dahingeschludert.
Dann spiel die Spiele in Originalsprache, was ja auf dem Konsolenmarkt vorwiegend in japanisch ist - oder lass es bleiben. Ich kann diese Attitüde nicht verstehen, dass hier jeder meint, die Spielefirmen hätten eine Bringschuld. Nein, ihre einzige Verantwortung ist das Programm zu verkaufen und Profit zu machen. Vergleiche mit Cholera und Pest sind völlig überzogen, einfach weil dich ja niemand zwingt, nicht-deutsche Spiele zu spielen. Wenn das für dich der absolute Schrecken ist, dann lass die Konsole doch einfach aus.


Ähm nein, eher muss man die japanische Version als Quelle der englischen Übersetzung nehmen (statt der Erwartungshaltung des Hollywoodfanatischen Übersetzers)...
Du verstehst nicht worauf ich hinaus will.
Natürlich sollten die Spiele von der Originalsprache ausgehend übersetzt werden. Wenn jedoch eine englische Sprachausgabe vorliegt, dann führt eine deutsche Übersetzung ausgehend von der japanischen Version zwangsweise zum Chaos. Ich weiß nicht, wie es mit euch aussieht. Wenn ich etwas anderes höre, als ich lese, dann ist der Sinn von Untertiteln für mich nicht mehr gegeben.
Natürlich stimme ich dir zu, dass ein wichtiger Schritt dazu wäre, die Übersetzung weniger pompös und hollywoodlastiger in der englischen Fassung zu machen, sondern näher am Original. Dennoch gibt's auch kulturelle Unterschiede im Umgang mit Sprache. Verschiedene Sätze und Gesten haben in Japan unterschiedlichen Stellenwert als in Amerika oder Europa. Eine rein wörtliche Übersetzung würde hier absolut nicht ausreichen.

Tojama
17.04.2008, 20:12
Hat das Spiel schon zufällig jemand?
Weiß würd gern wissen wie man in dem Spiel Geld macht.. ^^;
Hab zwar dutzend von diesen Geld Sticks.. aber man kann die nirgends Verkaufen oder einsetzen. xx

Liferipper
17.04.2008, 21:06
Du verstehst nicht worauf ich hinaus will.
Natürlich sollten die Spiele von der Originalsprache ausgehend übersetzt werden. Wenn jedoch eine englische Sprachausgabe vorliegt, dann führt eine deutsche Übersetzung ausgehend von der japanischen Version zwangsweise zum Chaos. Ich weiß nicht, wie es mit euch aussieht. Wenn ich etwas anderes höre, als ich lese, dann ist der Sinn von Untertiteln für mich nicht mehr gegeben.

Die deutsche Übersetzung schlechter zu machen, damit sie zur schlechten englischen Fassung passt, ist jedenfalls ein Schritt in die komplett falsche Richtung. Im Übrigen ist mir ohenhin nicht klar, warum man nicht einfach die japanische Sprachfassung auf die DVD gepresst hat.

nocius
17.04.2008, 21:59
Die deutsche Übersetzung schlechter zu machen, damit sie zur schlechten englischen Fassung passt, ist jedenfalls ein Schritt in die komplett falsche Richtung. Im Übrigen ist mir ohenhin nicht klar, warum man nicht einfach die japanische Sprachfassung auf die DVD gepresst hat.
Es ist für mich durchaus grenzwertig, wenn das Gelesene und das Gesprochene dermaßen unterschiedlich sind, dass sich kein Zusammenhang mehr erstellen lässt.

Die meisten Leute sehen auch einfach Probleme, wo keine sind. Man sollte sich freuen, dass man überhaupt Zugriff auf das Spiel in einer verständlichen Sprache hat. Das ist nämlich auf gar keinen Fall eine Selbstverständlichkeit. Und ich sag's noch einmal: Wenn ihr so riesige Probleme mit der Übersetzung habt, dann kauft die englische Version einfach nicht und schreibt an die Spielefirmen.

Rina
17.04.2008, 22:02
Hab zwar dutzend von diesen Geld Sticks.. aber man kann die nirgends Verkaufen oder einsetzen. xx
Meinst du die Pins? Du musst ins "normale" Ausrüstungsmenü und die jeweiligen Pins in den "Mülleimer" (oder was immer das darstellt http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/1/gruebel.gif ) ziehen. Dann hat man ein paar Yen dafür.



Ich weiß nicht, wie es mit euch aussieht. Wenn ich etwas anderes höre, als ich lese, dann ist der Sinn von Untertiteln für mich nicht mehr gegeben.
Ganz einfach: Englische Voices -> hören, deutsche Texte ohne Voices -> lesen. Bei dem Gefühl ersteres nicht zu verstehen lese ich die Untertitel, bei Videospielen sind diese leider dann oftmals weg x__x (bei normalen Videos kann man ja zurückspulen und pausieren oder evtl. sogar deutsche Dubs einschalten ^^ ) . Wenn man das kombiniert wird es natürlich unter Umständen blöd, da hast du recht.

Ideal ist eigentlich wenn man eine Art Text Log hat, also die gesamte Konversation noch mal abrufen kann. Allerdings fällt mir da grade kein Beispiel ein, bei dem es auch Voices gibt http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/1/gruebel.gif

Liferipper
17.04.2008, 22:09
Wenn ihr so riesige Probleme mit der Übersetzung habt, dann kauft die englische Version einfach nicht und schreibt an die Spielefirmen.

In diesem Fall ist das Problem aber die deutsche Version...

Gekiganger
18.04.2008, 00:26
.

"Deutsches Spiel"? Das sind doch keine Produktionen aus Deutschland.
Sobald das Spiel auf dem deutschen Markt vertrieben, wird ist es ein deutsches Spiel. Du kannst es von mir aus auch anders bezeichnen. Es sollte aber ersichtlich sein, was ich damit aussagen möchte. Falls nicht, kann ich auch gerne eine halbe Din A4 Seite mit einer Definition verfassen...

Und wieso "dahingeschludert"? Nur weil eurer Meinung nach nicht immer die passenden Begriffe genau so übersetzt worden sind, wie ihr es euch ausmalt, ist die Übersetzung direkt scheisse?
Hier geht es um schlechte Übersetzungen und nicht um Lapalien! Stichwort Final Fantasy 7 oder Grandia.

Und englischer Text in einer deutschen PAL Version hat keinen Stellenwert? Bin ich jetzt ein armer Irrer, der sich freiwillig die deutschen Pal Versionen von RPGs holt, obwohl die keine deutschen Übersetzungen haben?
Wenn man bedenkt, dass die US Version zu dem Spiel, welches du dir geholt hast, sicher um einiges billiger gewesen wäre.... nun, vielleicht! :P

Aber hättest du die PDF-Datei gelesen, dann wüsstest du, dass die Übersetzer immer unter Zeitdruck geraten, und das Endprodukt nie wirklich so ist, wie man es gerne hätte.
Zeitdruck gibt es in jeder Branche und das Ergebnis wird nie so, wie man es zu Beginn gerne hätte. Aber wenn z.B. mein Unternehmen ein Produkt bezieht, welches qualitativ nicht den Anforderungen entspricht, dann geht es entweder zur Nachbesserung zurück an den Hersteller, oder es wird eine Wertminderung eingeklagt. Bei Videospielen geht das schlecht, also hat man nur die Möglichkeit, den Bezug zu verweigern und auf Alternativen umzusteigen.
Und ich möchte nochmals deutlich erwähnen, dass es mir hier NICH um Lapalien geht!



.

Nun, aber dieses 'Friss oder stirb'-Getue ist nun mal Realität auf dem Markt. Wenn man ein Spiel spielen will, das nicht übersetzt werden wird und nur in englischer Sprache vorliegt, dann hat man zwei Möglichkeiten: Es hinnehmen und das Spiel in englischer Sprache spielen oder es sein lassen.

Das Faktum, was viele Leute hier offensichtlich völlig außer acht lassen, ist die Tatsache dass es dann nicht nur bei einer deutschen Lokalisierung bleibt. Würde man nur eine deutsche Übersetzung anbieten, würden sich die Franzosen, Italiener, Spanier, Niederländer und Portugiesen beschweren - zu Recht. Ein Spiel für den europäischen Markt zu lokalisieren, bedeutet es direkt multilingual zu machen.
Bei Rennspielen oder Spielen mit sehr wenig Bildschirmtext ist das natürlich kein Problem und verhältnismäßig kostengünstig. Bei textlastigen Spielen wie Rollenspielen hingegen braucht so ein Vorgang lange und beansprucht viele Ressourcen.

Einfacher und wirtschaftlicher ist da der Release einer Internationalen Version in Englisch. Das versteht ein großer Teil der Zielgruppe, man spart massig Zeit und Ressourcen - und bei nur einer Übersetzung ist die Gefahr von 'Lost in Translation' nicht ansatzweise so hoch.
Richtig!
So wie ich Asmodina verstehe, verstehe ich auch die Publisher. Ich weiß natürlich, dass hinter allem reine Kosten/Nutzen Kallkulationen stecken.
Dennoch vertreibe ich hier in Deutschland kein einziges Spiel, schon garkeine RPGs. Ich beziehe sie lediglich. Meine Rolle ist die des Konsumenten und genauso handle ich auch.
Wenn ein Spiel hierzulande in englischer Sprache erscheint, so sehe ich keinen Sinn darin, die hohen Preise mitzugehen und kaufe mir die US Version, die ich für wesentlich weniger Geld bekomme. Kommt ein Spiel hierzulande in deutscher Sprache und ist diese auf einem akzeptablen Niveau, so kaufe ich mir diese.
Nochmal, mir ist es grundsätzlich egal, ob ein Spiel in deutsch oder in englisch ist. Wenn es jedoch in Deutshcland veröffentlicht wird, so muss es auch ins Deutsche übersetzt werden. Alles andere sehe ich als versuchte Abzocke an mir an und weiche daher, zum Teil natürlich auch aus Protest, auf andere Alternativen aus.



Zitat von Gekiganger Beitrag anzeigen
Englische Sprache in einem deutschen Spiel hat den selben Wert wie schlechte, deutsche Sprache. Keinen! Wir brauchen hier weder Pest, noch Cholera. Wenn dann bitte auch richtig und nicht dahingeschludert.
Dann spiel die Spiele in Originalsprache, was ja auf dem Konsolenmarkt vorwiegend in japanisch ist - oder lass es bleiben. Ich kann diese Attitüde nicht verstehen, dass hier jeder meint, die Spielefirmen hätten eine Bringschuld. Nein, ihre einzige Verantwortung ist das Programm zu verkaufen und Profit zu machen. Vergleiche mit Cholera und Pest sind völlig überzogen, einfach weil dich ja niemand zwingt, nicht-deutsche Spiele zu spielen. Wenn das für dich der absolute Schrecken ist, dann lass die Konsole doch einfach aus.
Tut mir leid, aber alles was du hier sagst steht in keinerlei Bezug zu dem, was ich inhaltlich gesagt habe und was auch einen Absatz über dem von dir Zitierten steht! Ich möchte mich hier deutlichst vom dem hier suggerierten, falschen Bild gegenüber meiner Meinung, distanzieren und hoffe, dass sie durch diesen Post verständlicher herübergekommen ist.

Man sollte sich freuen, dass man überhaupt Zugriff auf das Spiel in einer verständlichen Sprache hat. Das ist nämlich auf gar keinen Fall eine Selbstverständlichkeit.
Stimmt, da stimme ich dir hundertprozentig zu. Jedenfalls, solange das Spiel auch wirklich "verständlich" ist! *hust* Grandia *hust*

Virginie
18.04.2008, 08:14
Nach all den Jahren werde ich mir das Game sicherlich nicht nochmal deswegen kaufen. Ich gebe mich mit der dt. Big Box zufrieden, die in aller seelenruhe Staub aufsammeln kann.
Banause. Man kann sich von dem einen oder den zwei Holerös in dem Spiel doch nicht dermaßen abschrecken lassen :o


Das Faktum, was viele Leute hier offensichtlich völlig außer acht lassen, ist die Tatsache dass es dann nicht nur bei einer deutschen Lokalisierung bleibt. Würde man nur eine deutsche Übersetzung anbieten, würden sich die Franzosen, Italiener, Spanier, Niederländer und Portugiesen beschweren - zu Recht. Ein Spiel für den europäischen Markt zu lokalisieren, bedeutet es direkt multilingual zu machen.
Bei Rennspielen oder Spielen mit sehr wenig Bildschirmtext ist das natürlich kein Problem und verhältnismäßig kostengünstig. Bei textlastigen Spielen wie Rollenspielen hingegen braucht so ein Vorgang lange und beansprucht viele Ressourcen.

Einfacher und wirtschaftlicher ist da der Release einer Internationalen Version in Englisch. Das versteht ein großer Teil der Zielgruppe, man spart massig Zeit und Ressourcen - und bei nur einer Übersetzung ist die Gefahr von 'Lost in Translation' nicht ansatzweise so hoch.

Danke, ich dachte schon, das Argument kommt gar nicht mehr. Dabei ist es so richtig! Zumal man auch nicht die Anzahl der Käufer aus den jeweiligen Regionen außer Acht lassen darf!
Für Japan sind Millionverkäufe fast schon normal und sie brauchen dafür lediglich japanisch. Eine englische Fassung verkauft sich zigfach (nur von der Sprachassung her gesehen), einfach weil der Markt dafür in USA, Kanada, Australien, GB etc. gegeben ist und gerade USA ein riesiger Markt ist.
Dann kommt das kleine Mini-Europa, was wir nun mal sind, und braucht nicht mal eine eigene, sondern am besten gleich vier oder fünf Sprachen.
Die Käufermassen bringt es aber trotzdem kaum, selbst wenn das ein Verkaufsschlager wird, ist es ein Witz gegen die Zahlen aus Japan und USA.

Außerdem ist es IMO nicht unlogisch, das Spiel hier halt auf Englisch erscheinen zu lassen. Es gibt immer noch eine ganze Stange Menschen, die nicht Spiele importieren, sondern tatsächlich ganz 'normal' in einem Geschäft kaufen, weil es für sie der einfachste und logischste Schritt ist.
Nicht jeder steht darauf, sich dafür eine Kreditkarte oder Paypal-Konto zuzulegen und das Glücksspiel mit dem Zoll zu spielen.

Kiru
18.04.2008, 08:25
Tja, so denkt jeder anders.

Solange nicht alles in deutsch ist, kann mir eine deutsche Anpassung gestohlen bleiben.
Ich verstehe englisch sehr gut und brauch keine deutschen Untertitel für das englische Voiceover... die irritieren eh nur. (sei es nun ff12-ff10 oder noch was anderes)
Englische Untertitel sind da was anderes, die können einem helfen, wenn mal grad etwas schludrig/schnell gesprochen wird, sodass ich ein paar Worte nicht richtig verstanden hab.

Das Problem tritt halt auf, sobald man englisch so gut kann, dass es irrelevant ist, ob da was in englisch oder deutsch steht. Man "übersetzt" beim hören der englischen Worte ja mehr oder weniger automatisch, wodurch ein deutscher Untertitel immer etwas seltsam aussehen wird, egal ob 1zu1 am englischen oder nicht. Übersetzen trifft es natürlich nicht ganz, das ist dann so, als würde man halt was deutsches hören... die Bedeutungen sind einfach klar.

Naja, ich weiß ich wiederhole mich, aber ich warte immer noch auf die erste vernünftige deutsche Anpassung eines Rpg´s. Ich bezweifle aber, dass es die jemals gibt. Die Publisher scheinen gut mit ihrer derzeitigen Methode zu fahren. "Never change a running system". Vor allem die Verharmlosung der deutschen Texte sind noch ein großes Problem. (Das war noch bei ff8 z.B. anders. Da wurde aktuell mal "scheiße" gesagt... wobei das ja auch noch als harmlos gilt. Hätte gerne mal eine deutsche Übersetzung von P3 gesehen... ich glaub ich hätte geheult :/ )

Knuckles
18.04.2008, 13:11
Banause. Man kann sich von dem einen oder den zwei Holerös in dem Spiel doch nicht dermaßen abschrecken lassen :o

Wenn sie wenigstens nicht so groß gewesen wären. Aber eines dieser Holerös ist SO RIESIG!! Nene, da lasse ich den Kram wirklich lieber verstauben, außer du willst es mir für 100 EUR abkaufen. :D

The World Ends With You habe ich mir heute mittag geholt, muss jedoch bis heute Abend warten, bevor ich es zocken kann. Ich bin jedenfalls gespannt darauf. Die Anleitung wurde recht nett aufgemacht (ist sogar farbig), jedoch stört mich die deutsche Sprache darin. :D

Rina
18.04.2008, 17:14
Für Japan sind Millionverkäufe fast schon normal und sie brauchen dafür lediglich japanisch.
WTF?

Japaner produzieren auch endlos Spiele für ein paar 1.000 - 10.000 Käufer. Alles ohne Mario, DQ, Pokemon oder Monster Hunter im Titel hat auch da Probleme auf solch traumhafte Zahlen zu kommen...

Man darf den japanischen Markt auch nicht größer machen als er ist.


Aber eines dieser Holerös ist SO RIESIG!!
Ich will mir gar nicht vorstellen wenn die "coolen" Charas aus TWEWY ein Holerö anstimmen würden ._.

Sölf
18.04.2008, 17:18
Wenn eine Spielversion eines Spiels für Europa lokalisiert wird, muss jene ja nicht zwangsweise auch 5 oder 6 Sprachen haben. 2 oder 3 reichen völlig. Wer mich nun beschmipfen will, dass man in Europa aber mehr als 2 oder 3 Sprachen spricht, der soll mich erst ausreden lassen.

Ich orientiere mich hierbei mal an der Spielserie "Phoenix Wright", welche sicherlich einige kennen. Pro Spiel (ich beziehe mich dabei mal auf die Teile 1 und 2, welche ich selber besitze) stehen nur 3 Sprachen zur Auswahl. Bei Teil 1 sind das Deutsch, Italienisch und Spanisch, bei Teil 2 sind das Deutsch, Französisch und Niederländisch, letzteres hat jedoch englischen Bildschirmtext.

Imo ist es sinnvoller, Spiele in nur 2 oder 3 Sprachen in Europa zu veröffentlichen, dafür dann aber zwei oder notfalls drei Versionen mit jeweils 2 oder 3 verschiedenen Sprachen zu machen, beispielsweise Deutsch/Italienisch/Englisch und in einer anderen Version für Europa dann Spanisch/Französich/whatever. Vorteil wäre natürlich (vorallem bei Spielen mit solchen Textmassen wie Phoenix Wright), dass die Spiele deutlich schneller lokalisiert werden können, da diese eine Spielversion ja nicht in fünf Sprachen oder mehr übersetzt werden muss, sondern nur in 2-3. Nachteil wäre natürlich, dass eben zwei teams praktisch zeitgleich an den Übersetzungen arbeiten müssten (ich weiß nicht, wie genau ein Spiel in Europa übersetzt wird, ob das irgendwo zentral geschieht oder sonstwie).



The World Ends with you hab ich übrigens heute bei Amazon bestellt. Und Amazon behauptet, das Spiel sei in Deutsch/Deutsch, folglich sollten Anleitung und Bildschirmtext in deutsch sein. Wenn ihr euch alle nur über die Synchro aufregt verstehe ich euch nicht.

Tojama
18.04.2008, 18:12
Das Spiel kommt in Deutschland auf Englisch raus.
Da hat die Amazon falsche angaben gegeben.. ^^'


Text Spiel : Englisch
Anleitung : Deutsch

Kiru
18.04.2008, 18:13
Man lese die Produktbeschreibung...
Zitat: "Spiel in Englisch, Anleitung auf Deutsch."

Wenn man noch anfängt verschiedene Versionen produzieren zu lassen, werden dadurch die Kosten auch noch inne höhe getrieben. Das kann sich kaum einer erlauben und passiert eigentlich nur bei den dicken von Squenix...

Das muss man einfach so akzeptieren... selbst wenn Usa und Europa gleich viele Käufer hätten, so ists verständlich, dass die Publisher nicht immer 5weitere Sprachen anbieten. Dazu sei nochmals gesagt, die englische ist für die Publisher nicht umsonst, außer der Publisher in Europa ist zufällig eine Tochterfirma von der in den Usa... aber das ist oft nicht mal so.

Die Us-Fassungen sind für uns nur billiger, weil der Dollar so mies steht. In Europa produziertes und vertriebenes muss natürlich mit Euro finanziert und somit auch mit dem Euro bezahlt werden. Rechnet man die Us-Dollar Preise 1zu1 in Euro um, dann tut sich da eigentlich nix mehr.

Große Mengen an Text sind übrigens auch egal. Die paar Mb mehr oder weniger machen da auch nix mehr groß aus.

Lucian der Graue
18.04.2008, 18:16
Imo ist es sinnvoller, Spiele in nur 2 oder 3 Sprachen in Europa zu veröffentlichen, dafür dann aber zwei oder notfalls drei Versionen mit jeweils 2 oder 3 verschiedenen Sprachen zu machen, beispielsweise


So geschehen glaub ich bei Lucifers Call:confused:



The World Ends with you hab ich übrigens heute bei Amazon bestellt. Und Amazon behauptet, das Spiel sei in Deutsch/Deutsch, folglich sollten Anleitung und Bildschirmtext in deutsch sein. Wenn ihr euch alle nur über die Synchro aufregt verstehe ich euch nicht.

Inho wieder mal ein Fehler von amazon, bestells dir , spiel es in 3 tagen durch und verlange dann dein Geld zurück;) Obwohl ich glaube die Angaben bei Amazon sind unverbindlich....

Rina
18.04.2008, 18:48
Wenn ihr euch alle nur über die Synchro aufregt verstehe ich euch nicht.
Naja, man muss es vielleicht mal dazu sagen, TWEWY hat eigentlich kaum Sprachausgabe, nur ein paar Sprachfetzen, die aber dafür sehr gut und gezielt eingesetzt wurden (im Gegensatz zu z.B. SEs FF:CC wo man auf die Voices auch getrost verzichten kann ._. ).

Nur zur Info ;) - geht ja hier nicht ausschliesslich um TWEWY.


Ich orientiere mich hierbei mal an der Spielserie "Phoenix Wright", welche sicherlich einige kennen. Pro Spiel (ich beziehe mich dabei mal auf die Teile 1 und 2, welche ich selber besitze) stehen nur 3 Sprachen zur Auswahl. Bei Teil 1 sind das Deutsch, Italienisch und Spanisch, bei Teil 2 sind das Deutsch, Französisch und Niederländisch, letzteres hat jedoch englischen Bildschirmtext.

Imo ist es sinnvoller, Spiele in nur 2 oder 3 Sprachen in Europa zu veröffentlichen, dafür dann aber zwei oder notfalls drei Versionen mit jeweils 2 oder 3 verschiedenen Sprachen zu machen, beispielsweise Deutsch/Italienisch/Englisch und in einer anderen Version für Europa dann Spanisch/Französich/whatever.
Ich seh da überhaupt keinen Vorteil o_O ! Man braucht 2 Versionen für Europa und die englische Version fehlt bei einigen Versionen.

Virginie
18.04.2008, 23:38
Ich orientiere mich hierbei mal an der Spielserie "Phoenix Wright", welche sicherlich einige kennen. Pro Spiel (ich beziehe mich dabei mal auf die Teile 1 und 2, welche ich selber besitze) stehen nur 3 Sprachen zur Auswahl. Bei Teil 1 sind das Deutsch, Italienisch und Spanisch, bei Teil 2 sind das Deutsch, Französisch und Niederländisch, letzteres hat jedoch englischen Bildschirmtext.

Stimmt so aber nicht. Phoenix Wright erschien in Europa mehrfach eben doch mit insgesamt fünf Sprachfassungen. Teil 1 erschien zum Beispiel als Deutsch/Italienische/Spanische und als Englische/Französiche Fassung.

Eben so, wie Du es später beschrieben hast.

Und wo ist da dann überhaupt der Vorteil. Es erschient ja insgesamt doch in fünf Sprachfassungen...

@Rina: Ich habe auch nicht behauptet, dass jedes Spiel so viele Verkäufe hat. Und es ändert auch nichts daran, dass es trotzdem nur einer Sprache bedarf. Aber Hitseller in Japan unterscheiden sich einfach (verkaufszahlenmäßig) enorm von Hitsellern in Europa. Der hiesige Markt ist und bleibt nun mal winzig im Vergleich.

quo
18.04.2008, 23:59
Aber Hitseller in Japan unterscheiden sich einfach (verkaufszahlenmäßig) enorm von Hitsellern in Europa. Der hiesige Markt ist und bleibt nun mal winzig im Vergleich.

Nene, der Europäische Markt, insbesondere der Deutschsprachige Raum ist ein ganz besonders grosser Markt. Hier müssen die Publisher unsere Sonderwünsche erfüllen und alles anpassen, auch wenn die Kosten hoch sein sollten. Schliesslich machen die Firmen dank unserem Markt fette Gewinne, da ist der Englischsprachige und Japan Markt im Vergleich gleich ein Zwerg.

darkblue
19.04.2008, 09:16
Nene, der Europäische Markt, insbesondere der Deutschsprachige Raum ist ein ganz besonders grosser Markt. Hier müssen die Publisher unsere Sonderwünsche erfüllen und alles anpassen, auch wenn die Kosten hoch sein sollten. Schliesslich machen die Firmen dank unserem Markt fette Gewinne, da ist der Englischsprachige und Japan Markt im Vergleich gleich ein Zwerg.

Öh, mit dem kleinen aber feinen Unterschied, daß auch nur ein begrenztes Budget zur Verfügung steht, um solche "Sonderwünsche" hier zu realisieren. Es ist ja nicht so, daß man erst tüchtig verpulvert, um dann festzustellen, es lohnt nicht ^^.

Die englische Sprachfassung hat nun einmal einen wesentlich größeren Absatzmarkt, als die deutsche, demzufolge überlegen sich alle vorher, ob es sich überhaupt lohnt, das zu ändern, bzw. die Kosten da rein zu stopfen.

Rina
19.04.2008, 15:49
Und es ändert auch nichts daran, dass es trotzdem nur einer Sprache bedarf. Aber Hitseller in Japan unterscheiden sich einfach (verkaufszahlenmäßig) enorm von Hitsellern in Europa. Der hiesige Markt ist und bleibt nun mal winzig im Vergleich.
So kann man das stehen lassen, dennoch, die Verkaufshits auf dem DS die mir jetzt einfallen sind mehrheitlich von 1st und 2nd Parties oder Dragon Quest. Deswegen sind die anderen Regionen schon nicht unwichtig im Vergleich, im Gegenteil. Bei RPGs ist die Schere zugegeben noch größer, aber Japan ist uns kulturell auch 10 Jahre voraus - jedenfalls in Bezug auf Videospiele :rolleyes: . Wenn man in Japan Jahre lang RPGs in englisch oder chinesisch, mit teils mäßigen Lokalisationen oder gar nicht released hätte wären die auch weit weniger populär. Und der US Markt nimmt eben auch nicht jedes Spiel so gut an wie der europäische (vgl. z.B. Dragon Quest VIII oder als nicht-RPG Beispiel Gran Turismo 4 / 5 Prologue)