Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Spieltitel auf deutsch - Jetzt wird abgerechnet!
GSandSDS
01.04.2008, 01:02
Wir alle kennen das doch wohl. Da kommt ein tolliger Titel wie „Detectivus Maximus - The Heroes Faith of the Demons Densetsu Legend Quest“, und so manch einer fragt sie nur noch: "Häh?" Ich hab mir daher mal die Mühe gemacht sämtliche Titel, die wir so aufbringen können ins Deutsche zu übersetzen. (Ich hab mir mal NICHT die Mühe gemacht, die Titel direkt gegenüberzustellen. Asche über mein Haupt.) Ich finde die Liste dabei eigentlich recht aufschlussreich, insbesondere bezüglich der Sinnhaftigkeit der Titel, aber vielleicht auch nur deshalb, weil nicht jedem, außer dem Spielmacher selbst, immer klar ist, was ein Titel bedeutet oder bedeuten kann. Ich wusste z.B. ursprünglich nicht, dass in der Vampirfolge der Hamptons der lateinische Titel eine Anspielung auf Vampire ist. Und was bedeutet „Hybris“ überhaupt? Macht ein Titel wie „Legend of Densetsu“ (Legende der Legende - wo ist das überhaupt hin?) überhaupt Sinn. — Ich habe mir dabei auch mal erlaubt ein paar Eigennamen mit zu übersetzen, allerdings nicht alle. Absichtlichen Fehlern im Titel wurde ebenso mit absichtlichen Fehlern in der Übersetzung begegnet.
Nebenbei, der obige Titel bedeutet: „Entdecker Maximus - Der Glaube des Helden von der Legenden-Legendensuche des Dämons“
----------------------------------------------------------------------
#########
ADVENTURE
#########
Ein Tor in die Ewigkeit
Eine Göttin gratis
Adepten - Die Rückkehr des Lichts
Abenteuerwelt
Alchemie
Aldaran
Alte Macht
Alte Macht - Licht
Alte Macht 2 - Letzte Hölle
Alte Macht 5 - Das Ende der Kraft
Alte Macht Neu - Finale
Alte Macht Neu 2 - Zeit
Alte Macht Suche
Alte Macht X - Ragnarök
Bernsteinplanet
Engelslegenden
Kunstplatz [?] - Die Weltformel
Askorekk
Auf Schatzsuche im Kaiserreich
Auf schmalem Grat
Aufeinandertreffen
Morgenröteflügel/Polarlichtflügel
Auroras Träne
Kampfmonster
Hinter Grenzen
Schwarzer Drache Bahamut
Ceranon - Die Suche der Ehre
Entscheidungen
Bestimmung des Klons/der Klone
Kometengefahr
Fluch der Stille
Dunkler Kristall
Das Attentat von Asselion
Das Grauen der Finsternis
Tag oder Nacht - Die 7 Klingen
Todeskatze Nr. 3
Dämonenlegenden - Episode 1
Der Bote des Königs
Der Kaiser von Asmone
Wüstenkrieger
Wüsteninsel
Der kluge Entdecker
Der kluge Entdecker - Deutsche Version
Die Gräfin und die Spinne
Die Ströme der Zeit
Die Suche nach der verlorenen Stadt
Die verlorene Epoche
Die Wüste
Abgestobenes Lied
Göttlichkeit
Verliesläufer
Verliesläufer - Goldene Edition
Dunkle Schatten
En Drai Zuk
Eroberung
Eterna
Ewige Legenden - Die Dämonensage
Böses Siegel
Auszug/Ausgang
Auslöschung - Rune des Schicksals
Fantasiegeschichte
Tödliche Verschwörung
Schicksalsjäger Orleon
Furcht von Hokkaido
Feuer um Mitternacht
Kampflegende - Die Drachengeschichte
Flucht
Flucht 2
Foremenei
Für die Ewigkeit
Erde
Spielgebiet
Geister der Vergangenheit
Gerold, das Großmaul
Greifenklaue
Gilde der Diebe
Schwerer als erwartet
Helden
Höllentore
Höllentore 2 - Valadurs Erbe
Hölle auf Erden
Höllenmond
Bestimmung des Helden
Übermut/Größenwahn
Übermut/Größenwahn - Zweites Erwachen
Invasion der Toten - Teil 1
Aufrufer
Ishamar
Jenseits des Tores
Keltenrabe
Königreich von Elfia
Krötenstuhlsaga
Kys Geist
Lagunenhimmel
Vermächtnis der Bestimmung
Vermächtnis des Traums
Legende von Trewhcstiez
Legende der Elementen
Legende des Himmels - Teil 2
Legende von Hermina
Legende von Seelia - Wiedergeburt des goldenen Kriegers
Legende vom Silberstein
Legenden von Adragne
Legendensage
Legionensage
Legionensage 2
Leid
Licht und Finsternis
Verlorene Seelen - Verlorene Seelen
Luxem
Macht
Magische Historie - Die Legende von Terran
Manas Stimme
Marland
Fehler
Mizar
Mondlichtsonne
Meine legendäre Reise
Mystische Kugeln
Nubia
Altes Versprechen
Onyx - Schwert der Finsternis
Pentagram
Percenos - Die unerzählte Geschichte
Phylomortis 2 - Bündnis von Dystopia
Piraten
Hübsch
Prophezeihungen - Dreieck
Rebellion
Rotmondsage
Regen über Burgenfels
Wiedergeburt
Rian - Seine geheime Kraft
Rosenherz
Heiliger Krieg
Salamander
Samanosuke
Schatten des Lichts
Schattenkrieg
Meereskrieger
Geheimnis des Ätherherrs
Samen der Zeit
Setadons Bestimmung
Sevislegenden
Seymaru - Seele des Ozeans
Schatten der Vergangenheit
Schatten der Vergangenheit
Ähnliche Zwecke/Abläufe/Funktionen
Schlafender Schatten
Geräusche von Ginger Ale
Sternenbrenner
Sternensturz
Sternenkindsage
Sonnenuntergang über Imdahl
Sonnenuntergang über Imdahl
Suzi
Süße Rache
Taladan
Taras Abenteuer
Das Abenteuer von RABE
Die Zeitalter der Finsternis
Die Zeitalter der Finsternis 2
Die Klinge
Die Wahrheit des Traums
Die Federwindsage
Das letzte Königreich
Die Legende von Shaismonthos
Das magische Schwert
Die Prophezeihung
Die Rückkehr des Lichts
Die RTP-Welt
Der siebte Krieger
Der Himmel von Arcana
Durch die Höhlen
Zeitspringer
Zeit deiner Bestrafung
Zeiträuber - Die Zeiträuber
Wahrheit
Unterwegs in Düsterburg
Vampirchroniken 3
Dämmerung des Vampirs/der Vampire - Herrschaft des Blutes
Dämmerung des Vampirs/der Vampire 2 - Uraltes Blut
Bestimmung des Vampirs
Velsarbor
Verschollene Zeit
Verschwörung
Stimme der Bestimmung
Von Menschen und anderen Dämonen
Wenn die Sonne aufgeht
Wilfred, der Held
Windwärtig
Flügel der Bestimmung
Flügel der Fantasie
Welt der Monster
Zerbrochene Träume
Zwielicht
###########
FAN FICTION
###########
Atem des Feuers - Fliegender Drache
Zeitauslöser - Lavos schlägt zurück
Diablos Rache
Digitale Monster - Taichis Geschichte
Digitale Monster - Yamamotos Geschichte
Dracheonkrieger IV - Wiedergeburt
Drachenkugel Z - Unionskrieger
Drachenkugel Z - Weltendämmerung
Ein Lichtschein in der Dunkelheit
Fall von Nosgoth
Letzte Fantasie - Schwarzmondprophezeihung
Letzte Fantasie - Kristallflügel
Letzte Fantasie - Unendliche Neue
Letzte Fantasie - Zerschlagene Länder
Letzte Fantasie - Geister der Finsternis
Letzte Fantasie - Die unerzählte Geschichte
Grausig - Das Minental
Erntemond - Mondlichts Kinder
Kirby & der dunkle König
Lufia - Iduras Rache
Marios andere Brüder
Metallanzug fest - VR-Missionen
Meteriod
Mysterium von Aiur
Ein Stück
Parallele Flammen
Phoenix Wright - Versteckte Spuren [Phoenix Wright = der Phönix-Macher]
Taschenwelt [Pokémon = Pocket Monster = Taschenmonster]
R-Typ
Ansässiges Böses - Auszug/Ausgang
Super Pfirsichrollenspiel - Mario-Brüder entführt
Die Legende von Zelda - Links Reise luxus
Die Legende von Zelda - Opal der Verschmelzung
Die Legende von Zelda - Der Opal von Shiekah
Die Legende von Zelda - Dreikraftduo
Die Legende von Zelda - Stab des Wetters
Yoshis Insel - Bowsers Rache
######
HORROR
######
3 Affen
Allein - Ewiger Albtraum
Bioschöpfung - Ein neues Blut
Ruhige Fälle
Ruhige Fälle 2
Das Haus am See
Tageslicht
Tageslicht 2
Tief in der Dunkelheit
Wüstenalbtraum
Die Bücher Luzifers
Die Bücher Luzifers 2
Traumland
Traumland 2
Traumland 3
Traumland R
Großmutters Haus
Heinsenhügel
Schreckensläufer
Paul? Wer ist eigentlich Paul?
Pompilium
Rituale
Seelenzerstörung
Süße Träume
Gespannt
Die verlockende Finsternis
Die Wohnung
Wahre Furcht
Wahre Furcht- Angst ist relativ
Verlorene Seelen
Visionen der Bestimmung
Wunderland
#####
HUMOR
#####
Abenteuer im RTP-Land
Alex - Der Weltenretter
Alex 2
Alexas Abenteuer
Alleine - Tief im Dunklen
Älühn - Premium-Abenteuerener
Angriff der endoplasmatischen Retiklen
Angriff der endoplasmatischen Retiklen 2
Arschloch - Die Nettigkeit ist zuende
Banojak
Hinter schwarzem Horizont
Blutiges Lachen - Teil 1
Brians Abenteuer
Verrückte Weihnachten
Crono Twix
Tief im Dunklen
Der Angriff des Lord Ver Treter
Der Ritter mit dem Huhn
Zerstöre den Postboten
Zerstöre den Postboten - Weihnachtsspezial
Zerstöre den Postboten - Osterspezial
Zerstöre den Postboten - Halloween-Spezial
Zerstöre den Postboten - Silvesterspezial
Zerstöre den Postboten 2
Zerstöre den Postboten 3
Zerstöre den Postboten 4
Zerstöre den Postboten 5
Zerstöre den Posboten Serie Folge 1
Zerstöre den Posboten Serie Folge 2
Zerstöre den Posboten Serie Folge 3
Die Hamptons - Folge 1: Tod allen Eichhörnchen!
Die Hamptons - Folge 2: Esst mehr Biber!
Die Hamptons - Folge 3: Unwort des Jahres
Die Hamptons - Folge 4: Glücklicher Weltuntergang
Die Hamptons - Folge 5: Ran an die Kehle!
Die Hamptons - Folge 6: Mach meinen Tak, Dennis
Doktor Frankenstein
Ente die Ente - Maulwurf
Ente die Ente 2 - Huttlers Rückkehr
Ente die Ente 3 - Wombat in Hell
Finstere Träume
FONs Welt
Förster Farbenblind (2) zieht in die Stadt
Förster Farbenblind 3 - Gefahr im Wald
Förster Farbenblind und das Vieh
Himmel oder Hölle
Gotteslästerische Götter
Im Schatten des Dr. Fibi
Jenseits von Level 10
Mink - Die rechte Pfote des Todes
Mysterien der Bestimmung - Die drei Steine
Taschenmonster Feuergrün
Suche nach... Was auch immer!
Wirkliches Fernsehen - Teil eins
Römchen von Römchen - Episode 1
Römchen von Römchen - Episode 2
Ritter auf der Flucht
Robin Hutkerl
Sao - Ninja auf Reisen
Schaaf 2 - Das Böse HatKeinName
Schaaf rettet Kuh
SoX - Geheimnis von Xiphias
Sternenkriege - Der erste Jediritter
Sternenwurst - Die Rückkehr der Bifi-Ritter
Danke!
Der letzte Witz
Die Mörderente
Die Legende von Irgendwas
Das Altenheim (Filmregisseurenschnitt)
Die {}
Die {}²
Unterwegs in Bernds Burg
Unterwegs in Bernds Burg 2
Taub des/der Vampirs/Vampire
Taub des/der Vampirs/Vampire - Teil II
Wumpkens Abenteuer
Xian auf Reisen
###############
SCIENCE FICTION
###############
Eine verschwommene Grenze
Aliminator
Das Attentat
Tag
Tiefrot - Elektrisches Blut
Der Feind
Die Reise ins All
Ewiger Glaube/Ewiges Vertrauen
Flamme der Rebellion
RItterklinge - Heulen von Zerberus
Legende von Faria
Mondschein
Nanotech
Parasitenabend
Rot gegen Blau - Rotes Kommando
Geheimnis von Xeen
Sucher der Sonne
Weltraumtropfen - Der Heldenmythos
Das Alptraumprojekt
Die andere Seite
Unbetitelt - Blaue Version
Strudel
#########
SONSTIGES
#########
4 Gewinnt
Ballerfeier
Kampf gegen
Bloody Bastards Tötungsinstinkt
BW-GaMeRs PacMann
BW-GaMeRs rm2k Pong
BW-GaMeRs Schlange
Chocobo-Panik
Chobobo-Panik Weihnachten
Weihnachtsspiele
PiepPiep
Kirche von Skatan
Delta-Stern
Verbannung des Dämons
Der Ritter und sein Nachbar
Teufelsblues
Domp - Die nächste Kugil
Entenwelt
Entenwelt 2
Entenwelt 3
Edeas letztes Vermächtnis
Faulos Abenteuer
Fieber 2k
Fuchs Pac Abenteuer
Spaßrennen
Fuselgedöhns
Goldene Spiele
Bodenfahrzeugtreffer
Gitarrensim[ulation]
Hüpf!
In den Wolken
Springende Würfel
Magiemeister
Superhirn X
IrrgartenMeister luxus
Megamann I - Wiedergeburt
Erinnerung
Mensch ärgere mich nicht
Metropolis - Das Gemeinschaftsrollenspiel
Mission Niskopu
Neue Welle Siara
Partyspiel
Penga
Pogopuschel-Abenteuer
Raccolga
Rot gegen Blau 2
Repkos chemische Krise
Reismanns Welt
Weihnachtsmann rettet Weihnachten
Schmetterlingskuh-Flugsimulator-Simulation 2k
Schafs wildeste Träume
Siara
Sünden
Skatender Ete
Sokoban XP
Schallfeier 2
Schall der Igel
Seelentore
Sternenkraft
Seltsame Gedanken
Unterwegs in Flüsterburg
Delta-Stern - find ich gut!
Soll der Thread eine Kritik sein? Ich kann jedenfalls nur sagen, dass Taras Abenteuer auch gut klingt (Was Lachsen wohl zu einer Titeländerung sagen würde?^^)
Aber eigendlich ergibt alles irgentwie Sinn. Gut, "Verlorene Seelen - Verlorene Seelen" find ich schon witzig und unter "Kunstplatz - Die Weltformel" kann ich mir gar keinen Sinn herleiten. Aber wenn Dramland "Traumland" heißen würde, ich weiß nicht. Klingt ja fast schon irgentwie niedlich. Aber eventuell hat der Thread mri die Augen geöffnet und ich änder den Titel meines Spieles in Deutsch um. Mal sehen.
GSandSDS
01.04.2008, 01:19
Naja, bei Arteforum = Kunstplatz war ich mir nicht so ganz sicher. Mit der Brechstange kann man das, soweit ich recherchieren konnte, allerdings als Übersetzung eines lateinischen oder gar französischen Titels herausbekommen (Kunst/Handwerk = [lat.] ars; Platz = [lat.] Forum).
Ne Kritik ist das übrigens nicht wirklich. Naja, etwas Kritik spielt in dem einen oder anderen Fall zwar mit rein, allen in allem fällt das Ganze aber mehr in die Kategorie „Was ihr noch nie wissen wolltet und daher nie danach gefragt hab“ — oder so ähnlich jedenfalls. :)
„Verlorene Seelen - Verlorene Seelen“ ist nebenbei lediglich das Ergebnis der kompletten Eindeutschung. Dass der Beititel eine Übersetzung des Haupttitels ist, sollte schon jedem klar sein (Los Souls - Verlorene Seelen).
Wischmop
01.04.2008, 03:48
Legende von Faria? ARGH? Du Lümmel! :'(
Damit werden sich die Spielemacher nicht zufrieden geben.
Edit: Wobei... "Eine Göttin gratis" ... :D
Ahh wie toll, das mein jetziges Projekt anglizismenfrei ist ^^
Das einzige Problem sind nicht-übersetzbare Wörter. Es gibt einfach keine deutsche Bezeichnung für fauchard, ranseur oder voulge.
Ich wollte sogar schoma ein Spiel machen, das komplett in einer eigenen Kunstsprache namens Yvan ist (die jedoch stark auf dem Deutschen basiert), ich glaube, DAS wäre lustig geworden. Aber dann hätt ich ja auf meine eigene Grammatik achten müssen.
"Ai Lisai, kok met Hegenbrai, chet Fraitrube on Ogenrai"
Endlich! Ich warte schon lange auf sowas. Ich HASSE, wirklich HASSE, diese englischen Titel, die immer so nen langen SINNLOSEN Namen haben. Wenn ich einen Namen mit "Heroes Faith of the Demons Densetsu Legend Quest" zwischen den Spielevorstellungen finden würde, würde ich nichtmal annähernd daran denken mir die anzuschauen. Ein Spiel soll sich doch präsentieren und mit diesen Namen... Argh! Gut ich hab in meinen Spielen auch englische Titel bisher verwendet, aber dieses Wort "Legend"! Argh..
Wie gesagt, ich will hiermit nur erreichen, dass manche mal mehr über den Titel ihrer Spiele nachdenken und nicht einfach drauflos tippen. Ein tieferer des Titels wäre immer gut.
Pah, ich finds gar nicht so schlimm...
Obwohl ich ja anfügen muss, im Gegensatz zu anderen Spielenamen klingt "Vermächtnis des Traumes" ja noch normal :D
War auch so gedacht, hatte mich damals dann aber eben für nen englischen Titel entschieden... heute mach ich das nicht mehr (Tunguska - Gate of Time oO") ;)
EDIT: Mir fällt gerade auf, dass man die Titel auch zu lustigen Kurzgeschichten aneinanderreihen kann^^
Ach du scheiße XD
Sei mal ganz ehrlich, wie lange hast du dafür gebraucht? :D
Darum nehme ich auch in der Regel deutsche Titel für meine Projekte...
Sind aber schon ein paar lustige Namen dabei. Besonders die im Englischen noch "cool" oder "episch" geklungen haben, aber jetzt auf deutsch total komisch klingen ^^
Rosa Canina
01.04.2008, 08:42
LOL, aber ich bin froh, dass du meine Titel nicht ganz so verwurschten konntest (Mondlichts Kinder und Kirby und der dunkle König sind ja schon deutsch, nru das Erntemond kam dazu xD).
Aber man sieht an einige Titeln, dass nicht alle Spieltitel englisch unbedingt besser klingen. BTW: Du hättest Velsarbor ruhig auch übersetzen können und die Streitfrage, was es nurn heißt aus dem Vel-Forum damit endlich aufgelöst.
Wenn ich das so lese... vielleicht sollte ich mein nächstes Projekt doch "Pfad der Reinheit" anstatt "Path of Purity" nennen xD
Liferipper
01.04.2008, 09:01
Dämmerung des Vampirs/der Vampire
Beides Falsch:
Dämmerung des Vampirs = Vampire's Dawn
Dämmerung der Vampire = Vampires' Dawn
Vampires Dawn = Vampire Dämmerung
Cloud der Ex-Soldat
01.04.2008, 09:18
Vampires Dawn = Vampire Dämmerung
Jup, da hat er recht.
Allerdings frage ich mich ob das jetzt ein ziemlich schlecht-nachgedachter
Titel ist, oder ob in diesem Falle "Vampire" ein Adjektiv ist, so dass man
auch "Vampirelle Dämmerung" sagen könnte. Könnte "Vampire" auch ein
Adjektiv sein? xD
The_Burrito
01.04.2008, 09:26
Ich finde ja nicht, dass es unbedingt schlimm ist, eine andere Sprache als Deutsch für den Titel des eigenen Spiels zu wählen. Dumm ist es nur, wenn man das macht um zu verdecken, dass der eigentliche Titel uncool ist. Es ist nunmal einfach so, dass viele bei einem englischen Titel sich keine Gedanken machen, was nun dahinter steckt. Titel die frisch aus dem Random Name Generator kommen sind einfach nur bescheiden, egal in welcher Sprache sie verfasst sind.
Daen vom Clan
01.04.2008, 09:39
Lustige Anekdote und natürlich ganz klar eine gebrochene Lanze für deutsche Titel... wobei: Saga IST ein altdeutsches Wort! :D
Insofern ist Sternenkind-Saga deutscher als Sternenkind-Sage, mein Boss und Kupferstecher ;)
Aber hey, warum änderst du nicht als Aprilscherz alle Namen der User ins Deutsche um :D
@Vampires Dawn
Ich wäre ja eher für "Vampires Morgenröte" als Übersetzung. =3 Klingt doch toll poetisch.
Butterbrot
01.04.2008, 10:22
Geräusche von Ginger Ale
Hmmm... Ginger Ale... *sabber*
Aber nun mal ehrlich, deutsche Titel sind meist einfach besser. Es kommt auch ziemlich doof wenn ein Spiel was z.B in der nordischen Mythologie spielt einen englischen Titel hat.
Und wie höhrt sich denn bitte "On the way through Darkcastle" an. xD'
The_Burrito
01.04.2008, 10:29
Aber nun mal ehrlich, deutsche Titel sind meist einfach besser. Es kommt auch ziemlich doof wenn ein Spiel was z.B in der nordischen Mythologie spielt einen englischen Titel hat.
*hust*Hibernate, Valkyrie Profile*hust**hust*
Ranarion
01.04.2008, 10:34
Wow... :confused:
Irresolute Warrior
01.04.2008, 10:53
Hehe, echt lustige Idee GSandSDS! Und recht viel Zeitaufwand, also: Respekt!
Hätte es nur cool gefunden, die wirklich "lustigen" Sachen mal vervorzuheben, sonst muss man sooooo viel lesen.... :p
Könnte "Vampire" auch ein Adjektiv sein? xD
Wäre schön, aber nein. Ich denke Marlex hat einfach auf das Apostroph verzichtet.
Prophezeihungen - Dreieck
Lol, dass das noch hier ist.... tststs....
Furcht von Hokkaido
Müsste es nicht "Furch vor Hokkaido" heißen?
Weltraumtropfen - Der Heldenmythos
Auch gut ^^
Darum: Deutsche Titel ;)
LG Mike
Aldinsys
01.04.2008, 11:57
Am besten im Spiel das englische Grundsätzlich meiden. Kann denn heutzutage niemand mehr eine Fantasy- oder Horrorgeschichte erzählen ohne dass das halbe Oxford Dictionary draufgeht.;)
The_Burrito
01.04.2008, 11:59
Darum: Deutsche Titel ;)
LG Mike
Genau! Weil dämliche deutsche Titel ja viel besser sind als dämliche englische Titel.
Mit meinem 2. Spiel bin ich ja fein raus, da es eh englisch ist. Ansonsten würd ich eigentlich auch weniger zu englischen Titeln greifen. Wenn dann eben zu Fremdwörtern, Latein oder sowas halt. Wie eben Hybris.
Übrigens wie ich auf den Titel kam:
Zitat aus Wiki
Im aktuellen Sprachgebrauch wird „Hybris“ als ein bildungssprachlicher Ausdruck für Vermessenheit und Selbstüberhebung verwendet, die zu einem schlimmen Ende führen werden.
Das trifft auf den ersten Teil zu, jedenfalls auf die Vorgeschichte. Menschen werden dafür bestraft, die Göttliche Macht zu missbrauchen. Die letzten der alten Zivilisation waren dabei ja so vermessen und bezeichneten sich als Götter. Das Schlimme Ende ist alerdings mehr die Ausgangslage des Spiels.
Die Hybris (griechisch ὕβρις „der Übermut“, „die Anmaßung“) bezeichnet eine Selbstüberhebung, die sich, insbesonders unter Berufung eines gerechten göttlichen Zorns, der Nemesis, rächen muss. Die Hybris ist der Auslöser des Falls vieler Hauptfiguren in griechischen Tragödien. Die Hauptfigur ignoriert in ihrer Überheblichkeit Befehle und Gesetze der Götter, was unvermeidlich zu ihrem Fall und Tod führt.
Das ist wohl auch ziemlich genau die Story des 2. Teils. Man übernimmt halt die Rolle der göttlichen Bestrafung.
Zum 3. Teil wird der Titel ebenso passen.
Expresseon
01.04.2008, 12:26
@ SDS:
Was ist an "En Drai Zuk" deutsch?
Hybris bedeutet Selbstüberhebung.
Daos-Mandrak
01.04.2008, 13:03
Ich finde deutsche Titel zwar auch viel individueller, aber ich würde jetzt nicht automatisch alle englischen Namen verurteilen ^_~ Es gibt auch sehr schöne Namen und weil damals sehr viele Spiele einen englischen Namen hatten (Final Fantasy, Monkeys Island, Legend of Zelda, Warcraft), kann ich die ausländische Namensgebung nachvollziehen.
Es kommt eher darauf an ob man sich liebevoll einen Titel überlegt hat. Und wenn das nicht der Fall ist, entsteht meistens ein englischer Name, weswegen viele auch ziemlich billig klingen. Ich denke dadurch kommt diese Negativbesetzung.
Wie wäre es jetzt noch mit einer abgeänderten Liste auf der alle deutschen Spielenamen ins englische umgeändert werden? ^.-
Der Titel sollte was über das Spiel aussagen. Bei einem Spiel, das erst in englisch erscheint, kann mans ja gut nachvollziehen, dass der Titel bleibt, da die dt Version etwas komisch klingen würde.
Final Fantasy und so kommen halt aus Japan und da sind halt englische Namen in. Vor Allem, weil man da den Titel in coolen Katakana schreiben kann etc.
Bei uns werden wohl auch oft englische Namen verwendet, weil "Legend of Mana" und "Final Fantasy" und "Kingdom Hearts" so cool waren. Dann nennt Kelvens Hans sein Spiel halt "Ultimate Legends of Final Hearts: Eternal Mana Kingdom".
Genau! Weil dämliche deutsche Titel ja viel besser sind als dämliche englische Titel.
Ich sag' ja nicht das ich was gegen englische (oder was auch immer für eine Sprache...) Titel habe, nur sollte man, wenn man der gewünschten Sprache nicht mächtig genug ist, lieber auf Deutsch zurückgreifen.
Mike
Engel der Furcht
01.04.2008, 13:33
Also ich finde,englische Titel sind besser.
ich mein,
mein uraltes Spiel "Angel's Fear" klingt doch besser als"Furcht des Engels",meint ihr nicht?
ausserdem spart man meistens Silben xD
mein uraltes Spiel "Angel's Fear" klingt doch besser als"Furcht des Engels",meint ihr nicht?
Mir persönlich ist es lieber, wenn wir mit Themen in unserer Muttersprache auch bei unserer Muttersprache bleiben. Was ist so toll daran seine Texte/Dialoge/Filme/whatever mit englischen Wörtern zu mischen?
Um den Namen ein wenig kürzer und interessanter klingen zu lassen könntest du ihn zB. "Engelsfurcht" nennen.
Irresolute Warrior
01.04.2008, 13:41
mein uraltes Spiel "Angel's Fear" klingt doch besser als"Furcht des Engels",meint ihr nicht?
Ich finde es seltsam, dass diese Meinung weit verbreitet ist, dass englische Titel irgendwie "cooler" klingen und ich frage mich woran das liegt.
Mut zur Muttersprache! Oder was meint ihr?
GSandSDS
01.04.2008, 13:45
Beides Falsch:
Dämmerung des Vampirs = Vampire's Dawn
Dämmerung der Vampire = Vampires' Dawn
Vampires Dawn = Vampire DämmerungIch war in diesem Fall so fair davon auszugehen, dass der Apostroph (ja, DER Apostroph — laut Duden) einfach vergessen wurde. Erst wenn es im Zweifelsfall nirgendwo einen Sinn machte, habe ich direkt übersetzt. Aber hast schon recht. Allerdings wollte ich auch nicht SO gemein sein. Bezüglich Vampires Dawn weiß ich z.B., dass Marlex das Apostroph nur damals nicht gesetzt hat, weil es im Schriftsatz fehlte. Und bei Teil 2 hat er es dann wegen Teil 1 so beibehalten.
@ SDS:
Was ist an "En Drai Zuk" deutsch?
Hybris bedeutet Selbstüberhebung.En Drai Zuk hat mir ehrlich gesagt überhaupt nichts gesagt, daher bin ich davon ausgegangen, dass es sich am ehesten um einen Kunstbegriff handelt, der nicht übersetzt werden kann. Nebenbei, die Übersetzung von Hybris habe ich aus der Wiki, sowie einer Literaturseite, deren Adresse ich leider wieder vergessen habe. Letztenendes stimmen all diese Übersetzungen.
@Daen:
Stimmt schon. Allerdings habt ihr euch für die äußerst englische Trennung des Wortes vom Rest entschieden, weswegen ich es dann wohl als englisches Wort angesehen habe. ;) Ist ja auch egal... ^^
Davy Jones
01.04.2008, 13:52
Eine Göttin gratis
Das hört sich irgendwo nach Straßenstrich an xD
Super Pfirsichrollenspiel - Mario-Brüder entführt
Ouha =0
Bloody Bastards Tötungsinstinkt
Der hier wurde aber vergessen =D
Grausig - Das Minental
Auch nicht schlecht ^.^
En Drai Zuk hat mir ehrlich gesagt überhaupt nichts gesagt, daher bin ich davon ausgegangen, dass es sich am ehesten um einen Kunstbegriff handelt, der nicht übersetzt werden kann.
En Drai Zuk ist ein Contest Projekt, an welchem eine Gruppe von Usern aus verschiedenen Comms zusammengearbeitet haben.
Einer aus dieser Gruppe hieß Draizuken (Drai-Zuk-En) verstellt kommt man auf En-Drai-Zuk. Hat demnach also nichst zu bedeuten denke ich.
Was meine Meinung zu dem Thema angeht, so stimme ich Daos zu.
GSandSDS
01.04.2008, 14:01
@Davia: Ich hatte sogar mit dem Gedanken gespielt — um den Sprachrythmus beizubehalten — den Titel „Eine Göttin für lau“ (für A Goddess for free) zu nehmen. Bloody Bastard habe ich nicht übersetzt, da es sich hierbei um einen Forennamen gehandelt hat, der sich in der Regel ohnehin jeder Rechtschreibung entzieht (siehe auch BW-GaMeR ... brrr ^^). Wie gesagt, ich habe mich wild entschlossen einige Eigennamen zu übersetzen, andere nicht. ;)
Nebenbei: Ist schon einem aufgefallen, dass „Schatten der Vergangenheit“ zweimal auftaucht? Einmal ist es die Übersetzung für „Shadow of the Past“ ([der] Schatten der Vergangenheit) und einmal für „Shadows of the Past“ ([die] Schatten der Vergangenheit). In diesem speziellen Fall ist der englische Titel — zumindest wenn man den Artikel weglässt — genauer.
@Vampires Dawn
Ich wäre ja eher für "Vampires Morgenröte" als Übersetzung. =3 Klingt doch toll poetisch.Joa, aber ich hatte schon „aurora“ mit Morgenröte übersetzt. Ich wollte nicht zweimal das gleiche Wort nehmen. ._.
Die klingen alle ausnahmslos super :A
Ich werde mich persönlich für eine Durchsetzung einsetzten!
NAJA^^ Wobei viele Titel doch zu wortwörtlich übersetzt wurden und das natürlich zwangsweise doof klingt.
Mein Spiel müsste z.B. "Nosgoths Untergang", "Der Fall von Nosgoth" oder so lauten. Du hättest auch ganz gemein sein können und das Spiel "Der Herbst von Nosgoth" nennen können.
Fazit: Du willst uns arme Spielmacher nur ärgern! :P
GSandSDS
01.04.2008, 15:58
Du hättest auch ganz gemein sein können und das Spiel "Der Herbst von Nosgoth" nennen können.Nene, und nachher sagst du mir, dass der Titel britisch ist und da ja gar nicht „autumn“ steht. :p
Ausländer gegen den Raubfisch ist immer noch mein Favorit.
Vor Allem, weil man da den Titel in coolen Katakana schreiben kann etc.
Ganz genau, englische Namen kann man so gut in coolen Katakana schreiben, deutsche natürlich nicht.
sorata08
01.04.2008, 16:00
Und wo steht "Charon - Dämmerung des Helden"? XD
Und natürlich:
-Vermessenheit, die zu einem Schlimmen Ende führt
-Vermessenheit, die zu einem Schlimmen Ende führt - Zweites Erwachen
GSandSDS
01.04.2008, 16:05
Und natürlich:
-Vermessenheit, die zu einem Schlimmen Ende führt
-Vermessenheit, die zu einem Schlimmen Ende führt - Zweites ErwachenIch hätte anzubieten:
-Vermessenheit, die sich auf eine höhere Macht beruft und zu einem Schlimmen Ende führt
-Vermessenheit, die sich auf eine höhere Macht beruft und zu einem Schlimmen Ende führt - Zweites Erwachen
Naja, meine Übersetzung klingt echt doof, triffts aber sehr genau ;)
btw, geiler Thread XD
Klingt echt tollig wenn man alles überstzt, war doch sicher viel arbeit ^^
FlareShard
01.04.2008, 17:15
"Die Hamptons - Folge 6: Mach meinen Tak, Dennis"?
"Make my Dai" bezieht sich hier auf den gleichnamigen Char (Dai), der in dieser Folge eingeführt wurde - Schande über dich! Zur Strafe musst du dir "Die Hamptons: Ursprünge" in einer Endlosschleife anschauen. 8P
Mich wundert es irgendwie nicht, dass mein Spiel mit "Der letzte Witz" übersetzt wurde. :D Jedoch geht bei der deutschen Version total der Sinn des Namens unter. ^^
GSandSDS
01.04.2008, 18:03
Hier ein Auszug aus meinen Lieblingstiteln. xD
Ceranon - Die Suche der Ehre [Ob die Ehre jemals finden wird, was sie sucht ...?]
Legende von Trewhcstiez [Wer den Namen im Original schon nicht kapierte, möge hier eine zweite Chance haben ...]
Prophezeihungen - Dreieck [Mehr Rechte für geometrische Formen in RPGs - jawohl!]
Taschenwelt [Im Spiel kommt übrigens nicht eine einzige Tasche vor.]
Kampf gegen [Kampf gegen wen denn nun?]
Parasitenabend [Teil 2 wird dann wohl Wirtskörpermorgen heißen ... xD]
Vermächtnis der Bestimmung [Interpretiert mir das mal bitte jemand! o_o]
Aldinsys
01.04.2008, 18:58
Hier ein Auszug aus meinen Lieblingstiteln. xD
Ceranon - Die Suche der Ehre [Ob die Ehre jemals finden wird, was sie sucht ...?]
Legende von Trewhcstiez [Wer den Namen im Original schon nicht kapierte, möge hier eine zweite Chance haben ...]
Prophezeihungen - Dreieck [Mehr Rechte für geometrische Formen in RPGs - jawohl!]
Taschenwelt [Im Spiel kommt übrigens nicht eine einzige Tasche vor.]
Kampf gegen [Kampf gegen wen denn nun?]
Parasitenabend [Teil 2 wird dann wohl Wirtskörpermorgen heißen ... xD]
Vermächtnis der Bestimmung [Interpretiert mir das mal bitte jemand! o_o]
Echt zum totlachen. :p
Ich kriege mich kaum ein... ;)
*malmitfeier*
Unterhaltsam finde ich allerdings auch:
- Repkos chemische Krise (hoffentlich überwunden...)
- Parasitenabend (Da fällt mir ein: Die WG-Küche sollte mal desinfiziert werden... vllt weiß Repko Dennis Rat ^^)
- Tiefrot - Elektrisches Blut (wobei der Nachweis noch aussteht.)
- Gotteslästerische Götter (Ironie! :D )
ThePico!!!
01.04.2008, 20:15
Witzige Idee!
Die nächste Kugil
Perfekt übersetzt, danke! ! :D
Aufrufer
Das hört sich irgendwie überhaupt nicht mehr nach einem Spiel an.
mfg ThePico!!!
Also mir gefällt Legendensage gut! DA hat man was zu interpretieren
Aber auch die Zeldatitel Opal der Verschmelzung und Dreikraftduo sind hübsch.
Es stimmt ja schon, dass die englischen Namen teilweise besser sind.
Böses Siegel klingt einfach nicht so böse...
Daen vom Clan
02.04.2008, 07:26
Klasse sind auch
"Kampfmonster" und
"Weltraumtropfen - Der Heldenmythos" ;)
Manchmal ein bisschen so als würde man durch die Ab18-Abteilung der Mediathek schlendern, dort wo die Perlen der B-Movies zu finden sind :)
Aliminator Jemand, der Alimentforderungen vor Gericht abschlägt?
Mystische Kugeln Legend 2 - The Balls?
Es gibt einfach keine deutsche Bezeichnung für fauchard, ranseur oder voulge. Ein Fauchard ist eine Kuse, Ranseur stammt vom italienischen "Runka" und ist somit im französischen ein Fremdwort, eine Voulge ist ein Helmbart. Wobei, wenn sie den Kopf nach der Fixierung am Schaft eingeordnet haben, könnte man damit auch eine spezielle Form der bayrischen Trabantenglefe bezeichnen. Die Terminologie von Stangenwaffen ist sowieso nicht allzu präzise.
Aliminator ist ein Kunstwort aus Alien und Terminator, das ich mal irgendwann in meiner Jugend aufgeschnappt habe. So hieß glaub ich ein Spiel auf dem C64, Amiga, Atari o.ä.
Kaltblut
03.04.2008, 11:55
Manchmal ein bisschen so als würde man durch die Ab18-Abteilung der Mediathek schlendern, dort wo die Perlen der B-Movies zu finden sind :)
Ja hab ich mir auch gedacht :)
Erst mal schäm dich, dass du hier drauf klickst. :D
Versaute Titel:
Samen der Zeit
Taras Abenteuer
Zeit deiner Bestrafung
Schafs wildeste Träume
Der Ritter mit dem Huhn (eindeutig der eindeutigste Titel ^^)
Evilshenlong
03.04.2008, 15:26
Mein Favorit: Ähnliche Zwecke/Abläufe/Funktionen
Das klingt wirklich Sinnfrei.
Ansonsten war ich schon länger der Meinung, dass deutsche Namen die englischen langsam aber sicher einmal ablösen sollten.
Auch wenn hier natürlich vieles merkwürdig klingt, aber auf englisch wird diese Sinnfreiheit nur etwas verschleiert.
Das erinnert mich an Leute, die meinen, im Radio nur englische Titel hören zu müssen, weil deutsche ja so anstrengen wären und man das nicht im Hintergrund hören könnte.
Na ja, so ist das halt.
Wenn der Name Earthcraft nicht schon so lange stünde, würde ich ihn auch sicher noch einmal ändern.
(Das nächste Spiel mit deutschem Titel, versprochen!)
Stimme der Bestimmung! ;)
In vielen Fällen soll es sich wohl einfach 'cool' anhören und dann kommen solche Exoten dabei raus!
Kampf gegen [Kampf gegen wen denn nun?]:hehe:
verdammt, ertappt.
Im Spiel selbst gibt es doch schließlich auch keine Gegner. :D
Man, ich hab den Titel erst gefunden als ich deine Lieblingstitel gelesen hab. Da kam mir "Kampf gegen" irgendwie bekannt vor. Und "Schlussfantasterei 13: Gegen" gibts ja schließlich auch. Sogar erst nach meiner Kreation entstanden. Wobei "Kampf gegen" eigentlich von meinem Bruder kommt.
:D
Ansonsten Respekt! für die Übersetzerarbeit :A
http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/s_017.gif CapSeb http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/s_065.gif
Gosh, geil. XD
Aber wtf, wie kommst du dazu aus "Phoenix Wright" "Phönix-Macher" zu machen? Das ist ein Eigennamen, ich mein... Macher? WTF XD?
WebGeist
08.04.2008, 16:35
Nicht ganz. Um genau zu sein gar nicht. Die Japaner haben genau so eine Vorliebe wie wir, sinnlose Überschriften und namen aus fremden Sprachen herzunehmen, ohne ihre direkte bedeutung zu erfragen.
Phoenix, zu deutsch "Phönix" ist ja bekannter Vogel, der immer wieder aus dem Feuer aufersteht.
Wright ist english, und heist soviel wie "Richtig". Richtig?
Wright ist english, und heist soviel wie "Richtig". Richtig?Das ist leider rong.
Der Chef hat schon Recht, auch wenn ich bei Phoenix Wright immer an Mumien denken muss.
Nicht ganz. Um genau zu sein gar nicht. Die Japaner haben genau so eine Vorliebe wie wir, sinnlose Überschriften und namen aus fremden Sprachen herzunehmen, ohne ihre direkte bedeutung zu erfragen.
Das erinnert mich an einen japanischen Vertikal-Shooter, den ich mal spielte. In diesem Spiel gab es eine Art "Power"-Modi, der dem Raumschiff einen zusätzlichen Schild gewährt und was lese ich da plötzlich in dem effektvollen Kreis, was als Verzierung gedacht war?
Guten Tag, was darf es denn sein? Ich möchte mich nur umsehen.
Direkt aus dem Fremdenführer kopiert. :hehe:
Nicht ganz. Um genau zu sein gar nicht. Die Japaner haben genau so eine Vorliebe wie wir, sinnlose Überschriften und namen aus fremden Sprachen herzunehmen, ohne ihre direkte bedeutung zu erfragen.
Phoenix, zu deutsch "Phönix" ist ja bekannter Vogel, der immer wieder aus dem Feuer aufersteht.
Wright ist english, und heist soviel wie "Richtig". Richtig?
Court-records sagt dazu folgendes:
Name Origin:
English: "Phoenix" comes as a reference to his uncanny ability to turn around cases which were almost lost (as the phoenix comes back from the dead). "Wright" is simply a pun ("Is that right, Mr. Wright?").
Das gilt im Falle der Gyakuten Saiban Reihe übrigens für jeden Charakter. Die Namen sind auf irgendeiner Weise IMMER Anspielungen.
Eukaryot
08.04.2008, 18:00
Alte Macht X - Ragnarök
Alte Macht X - Götterschicksal
Um mal die letzten Reste zu übersetzen - auch das Altisländische sollte da nicht zu kurz kommen.
GSandSDS
08.04.2008, 18:24
Alte Macht X - Götterschicksal
Um mal die letzten Reste zu übersetzen - auch das Altisländische sollte da nicht zu kurz kommen.Nene, das ist nicht alt-isländisch, sondern alt-nordisch bzw. alt-germanisch. Damit darf das schon weiterhin "Ragnarök" (allerdings mit ö anstelle des o) genannt werden.
Gosh, geil. XD
Aber wtf, wie kommst du dazu aus "Phoenix Wright" "Phönix-Macher" zu machen? Das ist ein Eigennamen, ich mein... Macher? WTF XD?Ich hatte am Anfang ja geschrieben, dass ich mir mal erlaubt habe, einige Eigennamen direkt zu übersetzen. ;)
Zum Thema „Wright”:
Das ist very old english und bedeutet … Ach, lest es selbst:
http://dict.leo.org/?lp=ende&from=fx3&search=Wright
Fehler
Das ist doch eh der geiste Titel - Vor allem für ein RPG :D Kampf gegen ist aber auch Toll ^^
@Kaltblut: Was ist an Taras Abenteuer bitte versaut? Hört sich mMn besser an, als der richtige Titel o.O
Meine Güte, die Idee ist so verdammt... naja, gut, die Idee ist verdammt dämlich, aber die Umsetzung ist echt toll.
Und das Carpe Jugulum von "Die Hamptons: Carpe Jugulum" stammt glaube ich von Herrn Terry Pratchett, oder?
Das deutsche Buch hieß dann später "Ruhig Blut", aber das Original (es ging selbstverständlich auch um Vampire") hieß auch Carpe Jugulum - war das Familienmotto einiger besonders weltoffener Vampire mit Modenamen wie Hertha.
Ja, da waren die Übersetzer ziemlich in die Enge getrieben, denn sie hatten ja schon 23 andere Pratchetts mit schlechten Wortspielen oder Phrasen übersetzt und jetzt müssen sie auf einmal ein Wortspiel in ein anderes Wortspiel übersetzen.
Aber "Ran an die Kehle" ist vermutlich treffender.
Kaltblut
08.04.2008, 20:07
@Kaltblut: Was ist an Taras Abenteuer bitte versaut? Hört sich mMn besser an, als der richtige Titel o.O
Nun, wie soll ich das jetzt hier genauer ausführen. Aberteuer ist doch hier auch als Mehrzahl denkbar (im Englischen ja nicht). Naja und meine willenlose Phantasie hat mich gezwungen das eindeutig zweideutig zu denken. Also Abenteuer kann doch auch was schmuddeliges sein.^^
Ach herje, was hab ich hier nur reingeschrieben :o
Ach jetzt hab ichs Kapiert!!!!! Mit versaut meinst du der Name klingt schlecht. Ha, schön das du noch so denken kannst ^^. Darum beneide ich dich. Ich verkrümel nicht jetzt ganz schnell.
FlareShard
08.04.2008, 20:09
Meine Güte, die Idee ist so verdammt... naja, gut, die Idee ist verdammt dämlich, aber die Umsetzung ist echt toll.
Und das Carpe Jugulum von "Die Hamptons: Carpe Jugulum" stammt glaube ich von Herrn Terry Pratchett, oder?
Das deutsche Buch hieß dann später "Ruhig Blut", aber das Original (es ging selbstverständlich auch um Vampire") hieß auch Carpe Jugulum - war das Familienmotto einiger besonders weltoffener Vampire mit Modenamen wie Hertha.
Ja, da waren die Übersetzer ziemlich in die Enge getrieben, denn sie hatten ja schon 23 andere Pratchetts mit schlechten Wortspielen oder Phrasen übersetzt und jetzt müssen sie auf einmal ein Wortspiel in ein anderes Wortspiel übersetzen.
Aber "Ran an die Kehle" ist vermutlich treffender.
*kicher* Wohl wahr, könnte eventuell damit zu tun haben, dass wir bei uglyhorst (und allen voran Kendrior, der geistige Vater der Hamptons-Serie; wie das bei derula aussieht, ist fraglich *shrug*) eingefleischte Fans des britischen Meisters sind X3
An sich sind vor allem bei englischsprachiger Literatur einige Wortspiele unmöglich zu übersetzen - bei einigen kann man noch gleichwertige Idiome im Deutschen finden, aber andere sind dann wiederum sehr... nunja, der Brite würde "awkward" dazu sagen. .__." An sich einer der Gründe, warum ich meine Comics und sonstige Sachen mit Schrift drin lieber auf Englisch verfasse...
Eukaryot
10.04.2008, 18:25
Nene, das ist nicht alt-isländisch, sondern alt-nordisch bzw. alt-germanisch. Damit darf das schon weiterhin "Ragnarök" (allerdings mit ö anstelle des o) genannt werden.
Ich hatte am Anfang ja geschrieben, dass ich mir mal erlaubt habe, einige Eigennamen direkt zu übersetzen. ;)
Das Altnordische umfasst eine Sammlung verschiedener Dialekte, darunter unter anderen das Altisländische. Und Ragnarök stammt meines Wissens aus der Edda, welche auf Altisländisch verfasst wurde. Es ist also sowohl altisländisch, als auch altnordisch, wobei altisländisch es noch besser trifft. :P
Eukaryot
Nerodante
14.04.2008, 13:53
Hi Leute,
wenn ich mir das alles so durch lese merke ich das es viel cooler wär wenn der Titelname des Spiels auch einen sinn ergeben würde, vielleicht sogar was mit dem Spiel selbst zu tun hat oder ein bisschen über das Spiel verrät!
Jedenfalls hat mir dieser Thread die Augen geöffnet:eek: und ich werde warscheinlich mein Spiel unbenennen!
Info zu meinem Spiel:
Mein Spiel hieß "Rise of Bloody Roar"
übersetzt "Aufstieg des blutigen Gebrülls", wie schon von Makerninja geschrieben!:D
Ergibt keinen wirklichen Sinn, oder?!:rolleyes:
Daen vom Clan
14.04.2008, 13:56
Info zu meinem Spiel:
Mein Spiel hieß "Rise of Bloody Roar"
übersetzt "Aufstieg des blutigen Gebrülls", wie schon von Makerninja geschrieben!:D
Ergibt keinen wirklichen Sinn, oder?!:rolleyes:
So nicht... aber die Wörter oder die Kombination Dessen was du ausdrücken willst, gefällt mir.
"Erschallen des blutrünstiges Gebrülles" beispielsweise klingt zwar seltsam, ar aber was ;)
Nerodante
14.04.2008, 14:06
Yo du hast ja zum teil recht "Daen vom Clan",
der Titel des Spiels hört sich von mir aus gesehen eigentlich ziemlich cool an(natürlich nicht auf deutsch)!
Ich habe ihn mir ja sofort auf englisch ausgedacht und nicht darüber nachgedacht was er auf deutsch übersetzt heißt!
Doch nun werde ich den Namen umendern und er soll auch einen Sinn ergeben!
Weß zwar noch nicht wat für´n Name aber mal gucken!8)
Aldinsys
14.04.2008, 14:07
Aa sinnlose oda plumpe Titl könna a Foszination ausübn, wenn des Produkt dahinta durchdacht is.
Street Fighta (Strassenkämpfa) und Bog Steet Boys(Hinterstrassenjunga) han dafia zwoa gute Beispiele, wia man dennoch erfolgrei sei konn. ;)
"Grand Theft Auto" (Großer/s Diebstahl Auto ???) klingt imo auch seltsam.
ich finde es aber irgendwie schade, wenn ein gutes Spiel (vorallem bei einer guten Story) nur einen Titel hat, der "cool klingt", aber nicht viel Sinn ergibt. Das kommt aber (wie wir ja hier gesehen haben) leider nur allzu oft vor. Ich habe in einem ausländischen Spiel auch mal etwas ähnliches gesehen @Individous. Und zwar ging es da um wen, den keiner verstanden hat, weil er irgendeine fremde Sprache sprach. Diese Sprache war deutsch, und zwar wurden da unsere Pronomen einfach wild aneinandergereiht, vornehmlich Personalpronomen. Z.B.: "Dieser er ich wer wir jene" :hehe:
mfG Cherry
Es gibt wirklich viel zu viele Spiele, die einen komischen, aber gut anhörenden
Namen haben. Vor über vier Jahren habe ich meine Spiele auch seltsam benannt, weil ich noch nicht sehr gut in Englisch war. Beispiel: "Decision of Bahamut", mein aller erstes RPG-Maker Spiel. Übersetzt heißt das ja "Entscheidung über/auf Bahamut". Ich frage mich, wie ich auf den Namen gekommen bin. Zum Glück ist das Spiel gelöscht und es gibt keine Spuren dieser Dummheit mehr. Puuh!http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/szuck.gif http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/szuck.gif
Aldinsys
14.04.2008, 14:48
"Grand Theft Auto" (Großer/s Diebstahl Auto ???) klingt imo auch seltsam.
I glaube, dobi handelt es si um US Polizeijargon und es soi "Schwera Autodiebstahl" bedeitn. Oiso is dea Titl ned ganz unpassend gewählt.^^
Ah. Ich habe mich gefragt, wieso dann das "Auto" nach dem "Theft" kommt.
Ah. I hob mi gfrogt, wiaso dån des Åto noch dem Seft kummt.
Aldinsys
14.04.2008, 15:05
Ah. Ich habe mich gefragt, wieso dann das "Auto" nach dem "Theft" kommt.
Ah. I hob mi gfrogt, wiaso dån des Åto noch dem Seft kummt.
Der Name ist dem US-amerikanischen Straftatbestand Kraftfahrzeugdiebstahl („grand theft auto“) entlehnt. 1997 erschien der erste Teil der Serie.
Naja, meine Erinnerung ging oiso in de richtige Richtung.
I finde es aba schee, wenn man si beim Titl Mühe gibt und a am Ende oan Sinn ergibt und des Spil obrundet.
Ich bin ja schon wirklich gespannt, welchen Sinn der Titel "Velsarbor" hat. Mich würde natürlich auch interessieren, wo das Wort herkommt.
I bin jo scho wiakli gspånnt, wos viaran Sii da Titl Wösaboa hat. Mi tats natirli aa intressian, wo des Woat heakummt.
Deacon Batista
16.05.2008, 09:40
Vels Arbor heißt ,,Vel's Baum'' und kommt aus dem Latainischen.
Coincidence
16.05.2008, 09:51
Sicher? arbor, arboris (f) heißt zwar Baum, jedoch bedürfte es eines Genitives für einen solchen Titel ... und den bildet der Lateiner über Endung. Gehen wir einmal davon aus, dass es um den Namen "Vel" geht und man ihn konsonantisch dekliniert, dann wären wir also bei "arbor velis", "der Baum des Vel" oder aber "der Baum Vels".
Könnte ich mir aber vorstellen, immerhin zeigt das Intro einen ganzen Haufen fallender Blätter ... :)
Coincidence
afaik nich^^ Lachsen meinte mal, das deine ein Zusammenwurf aus verschiedenen latainischen Wörtern wäre und er sich selbst nich mehr erinnert, was es nun eig bedeuten soll.
wenn man dem Latainischen folgen würde käme herraus:
Vel= oder
s=??
Arbor=Baum
Macht zusammen: Oder s Baum^^
Wahrscheinlicher ist es doch, das es ein Eigenname im Spiel ist.
Zumindest das mit dem Baum kommt schonmal hin XD
GameMaster2k5
16.05.2008, 11:26
Ich bin ja für Eigenname^^
Dämmerung des Vampirs/der Vampire - Herrschaft des Blutes
Dämmerung des Vampirs/der Vampire 2 - Uraltes Blut
Dämmerung der Vampire mag mir irgendwie nicht gefallen. *klugscheiß*: Dawn als Verb kann man schließlich auch mit erwachen übersetzen. Mit anderen Worten: Erwachen der Vampire. *so,schlussmitklugscheiß*
Klingt zwar besser, dafür aber nicht lustiger :3
mfG
Edit: Ach ja, für evtl. Unsinn den ich schreibe bin ich nicht zur Rechenschaft zu ziehen :bogart:
GameMaster2k5
16.05.2008, 21:26
Dämmerung der Vampire mag mir irgendwie nicht gefallen. *klugscheiß*: Dawn als Verb kann man schließlich auch mit erwachen übersetzen. Mit anderen Worten: Erwachen der Vampire. *so,schlussmitklugscheiß*
Klingt zwar besser, dafür aber nicht lustiger :3
mfG
Edit: Ach ja, für evtl. Unsinn den ich schreibe bin ich nicht zur Rechenschaft zu ziehen :bogart:
WIRST DU ABER. Du hast es als Verb mit das Erwachen übersetzt.
man kann es als nomen mit das Erwachen übersetzen. Was du meintest wär ein Gerund, dann hieße es Vampire's Dawning.
Das Altnordische umfasst eine Sammlung verschiedener Dialekte, darunter unter anderen das Altisländische. Und Ragnarök stammt meines Wissens aus der Edda, welche auf Altisländisch verfasst wurde. Es ist also sowohl altisländisch, als auch altnordisch, wobei altisländisch es noch besser trifft. :P
Auf Welche Edda beziehst du dich?
WIRST DU ABER. Du hast es als Verb mit das Erwachen übersetzt.
man kann es als nomen mit das Erwachen übersetzen. Was du meintest wär ein Gerund, dann hieße es Vampire's Dawning.
Auch wieder wahr. *meineehemaligeenglischlehrerinmichprügelnwürd*
Da war ja noch die Sache mit dem *ing. Danke für den Hinweis.
Andererseits würd ich ja sagen *ing ist das Partizip Präsens. Wie du es übersetzt hast heißt es erwachende Vampire ne (dann aber dawning vampires, Vampire´s dawning würde afaik wie folgt lauten: Vampire is dawning und das wird wieder anders übersetzt)? Somit vorerst doch kein Danke. Eigentlich müsste es heißen Vampire erwachen.
Edit²:
das Erwachen
Nennt man das nicht auch substantiviertes Verb?
Powered by vBulletin® Version 4.2.3 Copyright ©2025 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.