Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : [WIP] Loading Screens Themed AddOn - Übersetzung
GlasMond
19.03.2008, 22:45
Übersetzung des Loading Screens Themed AddOn von Trollf
Team
Atoom - FB55 - GlasMond - Invidious - Pcuser - schmidts_Katze - ThreeD
Übersetzungsvorlage
Textdokument Online oder "Ziel speichern unter" (http://www.runeforce.de/Loadscreens_Uebersetzung.txt) UPDATE: 22. April 08 - 08:09 Uhr
Projektstatus
Übersetzungen ERLEDIGT
SHRINE
ANIMAL
AYLEID
AYLEIDInterior
CAMP
CREATURE
DAEDRA
DUNGEON
FOREST
FORT
FORTInterior
GATE
GOBLINS
LANDMARK
LANDSCAPE
MISC
MOON
MOUNTAINS
PEOPLE
ROAD
SETTLEMENT
STONEHEAVEN
STONEHESTRA
STONEREMAN
STONESIDRIASHAK
UNDEAD
WATER
WAYSHRINE
Inhaltliche Korrekturen IN ARBEIT
Grammatikalische Korrekturen IN ARBEIT
Einbau
Release
ORIGINAL-POST
im großen und ganzen mein ich des (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16020).
Da es sich hierbei um ganze 300 Ladebildschirme handelt und das ganze auch erst gestern veröffentlicht wurde, existiert davon noch keine Übersetzung. Aber es dürfte auch nicht mehr allzulange dauern, bis sich jemand die Arbeit macht. ;)
edit
Ich habe die Beiträge aus diesem Thread (http://www.multimediaxis.de/showthread.php?t=105305) hier herausgetrennt. Um was genau es geht könnt ihr ab Post 4 nachlesen. Da die Beiträge immer chronologisch angezeigt werden kann das hier etwas verwirrend wirken. Die ersten 3 Beiträge sind sozusagen nur das Vorgeplänkel ...
die ersten 10-20 bildschirme hab ich schon gemacht, dann hab ich gemerkt, dass so was LANGE dauert.
GlasMond
20.03.2008, 00:13
Dann willkommen im Club. Einige wenige habe ich selbst auch schon gemacht. Wenn wir mehr Leute finden und die Texte vernünftig aufteilen sollte das doch zu machen sein. ;)
Ich bin mal so frei und stelle meine Übersetzung hier zur Verfügung. Am besten wäre wohl eine Aufteilung nach Themen, siehe die Überschriften im Textdokument. Ich werde das ganze hier auch mal bei Gelegenheit heraustrennen und in einen eigenen Thread verschieben. Hat hier im Release-Thread von roobsi ja nicht wirklich was zu suchen. ;)
http://www.runeforce.de/Loadscreens_Uebersetzung.txt
GlasMond
20.03.2008, 03:02
Trollf hat seinen neuen Replacer Loading Screens Themed AddOn (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16020) veröffentlicht und da es noch keine Übersetzung davon gibt, und es sich immerhin um ganze 300 Ladebildschirme handelt, kann man daraus vielleicht eine Art Gemeinschaftsprojekt machen. Wenn jeder nur ein paar der Texte übernehmen würde sollte das ganze sogar recht schnell gehen.
Ich habe dazu ein Textdokument bereitgestellt und schon einige der Übersetzungen getätigt. Nehmt das Dokument am besten als Vorlage, und sucht euch die Übersetzungen nach Themen aus, so dass es keine doppelten Übersetzungen gibt.
Textdokument Online oder "Ziel speichern unter" (http://www.runeforce.de/Loadscreens_Uebersetzung.txt) UPDATE: 8. April 08 - 05:49 Uhr
Wer helfen will ist natürlich herzlich willkommen. Postet aber bitte hier in den Thread welche Stellen ihr übernehmen möchtet. Die fertigen Texte natürlich auch damit ich das Dokument dann entsprechend aktuallisieren kann. ;)
So ich hab jetzt gerad die die Ayleiden-Bildschrime Nummer 1-20 übersetzt.
► 01: A subsection of the Ayleid ruin Atatar bears the name "Atatar Haelia Dagon," quite possibly named after the Prince of Destruction.
• Ein Abschnit der Ayleidenruine Atatar trägt den Namen "Atatar Haelia Dagon," wahrscheinlich nach dem Prinz der Zehrstörung benannt.
► 02: Many thousands of years before the arrival of the Atmorans, the native Ayleid people had long lived in the vicinity of modern day Bravil.
• Viele tausend Jahre vor der Annkunft der Atmoraner, lebten die Ur-Ayleiden in der Nähe des jetzigen Bravils.
► 03: Ayleids, also known as the Wild Elves or Heartland High Elves, were the first race to establish an empire in Tamriel.
• Ayleiden, auch bekannt als die Wildelfen oder die Herzland-Hochelfen, waren die erste Rasse die ein Imperium in Tamriel erschuf.
► 04: One of the earliest recorded dates is the Fall of White Gold Tower in 1E 243, which is commonly assumed to mark the end of the Ayleids.
• Eines der ersten aufgezeichneten Daten war der Fall des Weißgoldturms in 1E 243, welcher jetzt als das Ende der Ayleiden gilt.
► 05: While three races of elven stock, Altmer, Bosmer, and Dunmer have assimilated well to the new cultures of Tamriel, the Ayleids have remained aloof of modern civilization.
• Während die drei Rassen der Elfen, Altmer, Bosmer und Dunmer sich gut an die neuen Kulturen von Tamriel angepasst haben, sind die Ayleiden der modernen Zivilisation fern geblieben.
► 06: Like any alien culture, Wild Elves, the Ayleids, are often feared by the simple people of Tamriel.
• Wie eine außerirdische Kultur werden die Wildelfen, die Ayleiden, oft von den einfachen Bürgern Tamriels gefürchtet.
► 07: The Ayleids seldom appear in the pages of written history in any role, and then only as a strange sight a chronicler stumbles upon before they vanish into the wood.
• Die Ayleiden erscheinen selten in schriftlichen Aufzeichnungen irgend einer Art und wenn doch nur als unbekannte Sichtung, über die ein Chronist gestolpert ist, bevor sie im Wald verschwunden.
► 08: In the First Era, in the center of Tamriel, the Ayleids were creating an empire of their own with Cyrodilic slaves.
• In der ersten Ära errichteten die Ayleiden ein Imperium im Zentrum von Tamriel mit ihren cyrodiilischen Sklaven.
► 09: Ayleids, or Heartland High Elves, ruled Cyrodiil in the long ages of Myth before the beginning of recorded history.
• Die Ayleiden oder Herzland Hochelfen regierten Cyrodiil in den Zeitaltern des Mythos vor dem Anfang geschichtlicher Aufzeichnungen.
► 10: "The Ayleids were powerful, yes, and cunning, but they were neither good nor wise, and so they were struck down."
• "Die Ayleiden waren stark und listig, aber sie waren weder edel noch weiße und so wurden sie geschlagen."
► 11: In the first years of the First Era, a powerful race of Elves called the Ayleids, or the Heartland High Elves, ruled central Tamriel with an iron hand.
• In den ersten Jahren der ersten Ära regierte eine mächtige Rasse von Elfen, die Ayleiden oder Herzland Hochelfen genannt wurden, das Zentrum von Tamriel mit eiserner Hand.
► 12: The Ayleids preyed without mercy upon the young races of men, slaughtering or enslaving them at their whim.
• Die Ayleiden jagten die jungen Rassen der Menschen ohne Gnade, sie töteten oder versklavten sie je nach ihrer Laune.
► 13: The mysterious ways of the Ayleids have remained shrouded since before the first era, and may well remain so for thousands of years to come.
• Die unergründlichen Wege der Ayleiden waren verhüllt seit vor dem Beginn der ersten Ära und werden es wohl auch noch tausende von Jahren bleiben.
► 14: The ancient Ayleids believed that Nirn was composed of four basic elements - earth, water, air, and light.
• Die alten Ayleiden glaubten das Nirn aus vier einfachen Elementen zusammengesetzt war - Erde, Wasser, Luft und Licht.
► 15: "The Ayleids have left us little but ruined cities and trap ridden ancestral burials. "
• "Die Ayleiden haben uns nichts als zerstörte Städte und Ahnen-Gräber voller Fallen hinterlassen."
► 16: Over time, the Ayleids became a distinct people, crafting a civilization whose ruins still puzzle and fascinate modern archeologists and adventurers.
• Über die Zeit wurden die Ayleiden die Rasse, die eine Zivilisation gestaltete, deren Ruinen moderene Archäologen und Abenteurer immer noch verwundern und faszinieren.
► 17: The Ayleids were ancient Aldmer, cousins of all the elven races that exist to this day.
• Die Ayleiden waren die Ur-Altmer, Vorfahren aller Elfenrassen die heute existieren.
► 18: The first ones were brothers: Anu and Padomay. They came into the Void, and Time began.
• Die Ersten waren Brüder, Anu und Padomay. Sie kamen in die Leere und die Zeit begann.
► 19: The Ayleids and their brethren have remained aloof toward modern civilization, preferring to practice the old ways far from the eyes of the world.
• Die Ayleiden und ihre Brüder haben sich von der modernen Zivilisation distanziert und beforzugen das Praktizieren der Alten Wege, weit entfernt von den Augen der Welt.
► 20: The Ayleids considered fire to be but a weak and corrupt form of light, which Ayleid philosophers identified with primary magical principles.
• Die Ayleiden glaubten das Feuer nur eine schwache und korrupte Form von Licht ist, welches Ayleidenphilosophen mit den zentralen magischen Prinzipien verbunden.
(Wer was dran auszusetzen hat darf mich gerne korrigieren)
GlasMond
20.03.2008, 14:56
Klasse, danke fein. Ich werde das Textdokument gleich mal updaten. ;)
schmidts_Katze
03.04.2008, 14:32
Mein erster Post in diesem Forum. :)
CAMP:
▬▬▬▬▬
► 01: Iron and steel are easy to work. Just heat them up and pound them back into shape. You can even use a camp fire for field repairs.
• Eisen und Stahl sind einfach zu bearbeiten. Einfach erhitzen und kräftig in Form schlagen, sogar Lagerfeuer reichen um Ausrüstung zu reparieren.
► 02: Travel by day to avoid getting lost. Or killed.
• Reist bei Tag um Euch nicht zu verirren. Oder zu sterben.
► 03: "I chose to travel by natural means, not by the wizard's will."
• "Ich wähle den natürlichen Weg des Reisens" bedeutet soviel wie, "Nicht nach Willen der Zauberer".
► 04: After a hard day's chase, a hunter can always find respite at a camp in the wilderness, and a place to prepare for his next hunt.
• Bei Lagern in der Wildnis kann ein Jäger nach einem harten Tag des Jagens Erholung, sowie einen Ort um sich für neue Jagden vorzubereiten finden.
► 05: Wander far and wide, and eventually the great secrets and riches of the land may become obvious to you. All it takes is patience.
• Wandert viel und weit und vielleicht offenbaren sich die großen Geheimnisse und Reichtümer des Landes. Man benötigt nur Ausdauer.
► 06: If you seek shelter and a place to sleep in the wilderness, a camp may be your best bet. However, their original inhabitants may not take kindly to your intrusion.
• Sucht ihr Schlaf und einen Zufluchtsort in der Wildnis, ist vielleicht ein Lager eure beste Wahl. Aber Obacht! Die eigentlichen Bewohner dürften nicht erfreut sein, über eurer Eindringen.
► 07: It's easy to lose the road or blunder into beasts when traveling by night or in bad weather.
• Bei schlechtem Wetter oder Reisen bei Nacht kann man leicht die Straße aus den Augen verlieren oder in Gefahren stolpern.
► 08: All those who wander the wilds of Cyrodiil know the value of a soft bed and a warm fire to sleep by. If you seek to sleep, best to find a camp.
• Alle die die wilden Lande von Cyrodiil durchwandern kennen den Wert von einem warmen Feuer und einem weichem Bett. Sucht am besten nach einem Lager, wenn ihr Schlaf braucht.
► 09: The wilderness hides many safe places where one can retreat, safe from wandering beasts and rogues.
• Es gibt viele Verstecke bei denen man Sicherheit vor Monstern und Banditen findet.
► 10: When making a camp, it's important to choose a good location. You must be near water, but far from potential dangers.
• Beim Aufschlagen eines Lager ist die Position überlebenswichtig. Nah am Wasser aber weit entfernt von potentiellen Gefahren.
► 11: "Sit quietly, Child, and listen, for the story I tell you is a story of the ages."
• "Sitz still Kind und lausche, denn die Geschichte die ich dir erzähle, ist eine Geschichte der Zeitalter."
Ist alles zum Thema CAMP aus dem Textdokument. Wer Fehler findet, bitte melden :)
Unsicher bin ich mir bei Nummer 7, da bitte nocheinmal drübergehen, danke.
GlasMond
03.04.2008, 15:13
Herzlich Willkommen im Forum und vielen Dank für den netten Einstand hier! :)
Ich habe die Liste aktuallisiert:
Textdokument Online oder "Ziel speichern unter" (http://www.runeforce.de/Loadscreens_Uebersetzung.txt) UPDATE: 8. April 08 - 05:49 Uhr
Bei Nummer 7 habe ich lediglich noch ein "blindlings" eingefügt. Ansonsten sieht alles gut aus.
• Bei schlechtem Wetter oder Reisen bei Nacht kann man leicht die Straße aus den Augen verlieren oder blindlings in Gefahren stolpern.
schmidts_Katze
03.04.2008, 17:39
GOBLINS:
▬▬▬▬▬▬▬▬
► 01: The whole West Weald is pretty good goblin hunting country. Goblins are rather thick in Colovia, along the Valenwood and Elsweyr borders.
• Die gesamte Westebene ist ein ausgezeichnetes Gebiet zum Goblinjagen. Viele Goblins kann man auch in Colovia, an der der Grenze zu Valenwald und zu Elsweyr finden.
► 02: "Goblins! Terrible creatures. They travel in packs, and they're always up to no good."
• "Goblins! Schreckliche Biester. Immer in Rudeln unterwegs und immer auf Ärger aus."
► 03: The Warlord is one of most powerful goblins in their hierarchy, wielding a variety of weapons and a shield.
• Der Kriegsfürst ist einer der Höchsten in der Goblin-Hierarchie. Er benutzt verschiedenste Waffen, sowie ein Schild.
► 04: Watch yourself around goblins. Some of the nastier ones will toss spells at you.
• Hütet euch vor Goblins! Die garstigsten von ihnen werden sogar mit Magie auf euch werfen.
► 05: "Only good goblin is a dead goblin. I like dead goblins."
• "Nur ein toter Goblin ist ein guter Goblins. Ich mag tote Goblins."
Ich glaube ich rieche Goblins...
Mal was zu ein paar einzelnen Sätzen:
1: Ich bin mir da nicht ganz sicher mit der Übersetzung für Valenwood. Die jetzige ist die der Übersetzungsrefernez der Tamriel-almanach, bin da aber nicht ganz glücklich mit.
4: Finde ist schrecklich. Damits einigermaßen passt musste ich den ersten Teil sehr frei übersetzen, da biite nochmal drübergehen.
5: War schon übersetzt, aber wer immer das gemacht hat, gehört geprügelt :p Hab ich mal meiner Meinung nach verbessert, damit der Witz zumindest minimal erhalten bleibt.
Ich glaube, was hier vorher stand ist Quarks. Viel mehr kann ich gar nicht machen, dafür fehlen mir einfach die Kenntnisse was TES-Lore betrifft, sowie ein installiertes Oblivion um Originalformulierungen nachzugucken. Ich tue was ich kann, den Rest muss dann aber jemand anderes übernehmen :D
Bei den Schreinen würde ich die vorhanden übersetzungen von Domäne auf Ebene ändern (für sphere). Das müsste ja cuh die offizielle übersetzung sein (es gibt 12 Daedra fürsten jeder hat seine eingene oblivion ebene). Allerdings klingt ebene auch blöd deswegen wäre Sphäre warscheinlich die beste übersetzung.
Damit hab ich mir jetzt aber nen Platz in den Credits verdient oder? ;)
► 03: Varla Stones are remarkably powerful, enabling untrained users to restore magical energy to any number of enchanted items.
Varla Steine sind außergewöhnlich mächtig. Sie erlauben es ungelernten (/ungeübten) Benutzern die Magie einer beliebigen Anzahl von verzauberten Gegenständen wiederherstellen.
► 06: The Ayleid ancient subterranean temples and sanctuaries were lit by lamps, globes, pools, and fountains of purest magic.
Die antiken unterirdischen Tempel und Heiligtümer der Ayleiden wurden von Lampen, Kugeln, Teichen und Brunnen aus purer Magie erhellt.
► 07: Once every Ayleid city had its Great Stone, the pinnacle of Ayleid magic, but they've all been plundered over the centuries.
Einst besaß jede Ayleiden Stadt ihren eigenen Großen Stein, den höhepunkt (freier aber schöner: das Meisterstück) der Ayleiden Magie, aber sie wurden im laufe der Jahrhunderte alle geplündert.
► 01: According to legend, the Dreugh are the cursed remnants of a once proud civilization. For one year of their life, they undergo karvinasim when they walk upon the land.
Den Legenden zufolge sind die Dreughs die verfluchten überreste einer einst stolzen Zivilisation. Für ein Jahr ihres Lebens machen sie das Karvinasim durch und wandeln auf dem Land.
[Der 2. teil ist ein zitat aus einem buch aus obl. habe mal die vorhandene übersetzung genommen]
► 02: Imps are equally at home in the forests and caves of Cyrodiil. Usually solitary, they possess a mean intelligence that can make them dangerous opponents.
Imps sind zu gleichen Teilen in den Wäldern und Höhlen von Cyrodiil beheimatet. Sie sind normalerweise Einzelgänger (anders kann man es nicht gut übersetzen)und besitzen eine graußame (klingt komisch is aber die richtige übersetzung) Intelligenz, was sie zu gefährlichen Gegnern machen kann.
► 03: Minotaur is a fierce fighter with either fists or a warhammer; watch out for the Minotaur's head-butt, which will heavily damage your armour.
Der Minotaur ist ein wilder Käpmper mit [seinen] Fäusten oder einem Kriegshammer; achtet auf den Kopfstoß (/die Kopfnuss :S ) des Minotauren, welche(r) eurer Rüstung schweren Schaden zufügen wird.
► 06: The Troll's uncanny ability to regenerate itself makes it a very dangerous opponent. Fire, magical or otherwise, is one of the quickest ways to put an end to a Troll.
Die unheimliche Fähigkeit des Trolls sich zu regenerieren macht ihn zu einem sehr gefährlichen Gegner. Feuer, Magie oder Ähnliches ist einer der schnellsten Wege um einem Troll ein Ende zu bereiten.
► 07: The Will-o-the-Wisp is unlike any other creature you will encounter. It isn't even clear whether it is a creature or spirit.
Der Irrwisch ist anders als jede andere Kreatur der man (um die du Sie Frage zu vermeiden) begegnen wird. Es ist nichteinmal klar ob es eine Kreatur oder ein Geist (eigentlich ja seele) ist.
► 01: Akatosh is the chief deity of the Eight Divines, and one of two deities found in every Tamrielic religion.
• Akatosh ist der oberste Gott der göttlichen Acht und einer der zwei Götter, die in jeder Religion von Tamriel zu finden sind.
► 02: Akatosh is the ultimate God of the Cyrodilic Empire, where he embodies the qualities of endurance, invincibility, and everlasting legitimacy.
Akatosh ist der höchste Gott des Imperiums von Cyrodiil, wo er die Qualitäten der Ausdauer, der Unbesiegbarkeit und ewig anhaltender Rechtmäßigkeit verkörpert.
► 03: Arkay is the god of burials and funeral rites, and is sometimes associated with the seasons.
Arkay ist der Gott der Bestattungen und Bestattungsriten und ist wird manchmal mit den Jahreszeiten in Verbindung gebracht.
► 04: It is said that Arkay did not exist before the world was created by the gods under Lorkhan's trickery. Therefore, he is sometimes called the Mortals' God.
Man sagt, dass Arkay nicht existiert hätte, bevor die Welt von den Göttern durch Lorkhans Hinterlist geschaffen wurde. Deswegen wird er manchmal der Gott der Sterblichen genannt.
► 05: In Cyrodiil, Dibella has nearly a dozen different cults, some devoted to women, some to artists and aesthetics, and others to erotic instruction.
In Cyrodiil besitzt Dibella fast über ein Dutzend verschieden Kulte, manche Frauen, einige Künstlern und dem Ästhetischem, und andere erotischen Anweisungen gewidmet.
► 06: Dibella, the Goddess of Beauty, is one of the most popular gods of the Nine Divines.
Dibella, die Göttin der Schönheit, ist einer der beliebtesten Götter der göttlichen Neun. (klingt blöd is auch so, so denkt man sie ist ein mann be göttin denkt man es bezieht sich nur auf die göttinnen und nicht auf alle götter)
► 07: Julianos is the Cyrodilic god of literature, law, history, and contradiction.
Julianos ist der Gott der Literatur, des Gesetzes, der Geschichte und des Widerspruchs von Cyrodiil.
► 08: Monastic orders founded by Tiber Septim and dedicated to Julianos are the keepers of the Elder Scrolls.
Von Tiber Septim gegründete Möchsorden die Julianos gewidmet sind, sind die Wächter (/Wärter) der Rollen der Alten. (/Elder Scrolls)
► 09: Kynareth is a member of the Eight Divines, the strongest of the Sky spirits.
Kynareth ist ein Mitglied der göttlichen Acht, der stärkste der Luftgeister.
► 10: Kynareth, one of Eight Divines, is associated with rain, a phenomenon said not to occur before the removal of Lorkhan's divine spark.
Kynareth, einer der göttlichen Acht, wird mit Regen in Verbindung gebracht, einem Phänomen von dem gesagt wird, dass es nicht vor der Entfernung von Lorkhan's göttlichem Funken auftreten würde.
► 11: Nearly universal goddess. Origins started in mythic times as a fertility goddess. In Skyrim, Mara is a handmaiden of Kyne. In the Empire, she is Mother-Goddess.
Fast eine universale Göttin. Ihre Ursprünge liegen in den mystischen Zeiten als Fruchtbarkeitsgöttin. In Skyrim ist Mara eine Dienerin von Kyne. Im Imperium ist sie die Muttergottheit.
► 12: Mara is sometimes associated with Nir of the 'Anuad', the female principle of the cosmos that gave birth to creation.
• Mara wird manchmal mit Nir von den 'Anuad' in Verbindung gebracht, dem weiblichen Prinzip des Kosmos, das die Schöpfung hervorbrachte. (das mit dem prinzip sollte nochmal wer überprüfen)
► 13: Stendarr is the inspiration of magistrates and rulers, the patron of the Imperial Legions, and the comfort of the law-abiding citizen.
• Stendarr ist die Inspiration von Magistraten und Herrschern, der Patron der imperialen Legionen und der Trost(?) der gesetzestreuen Bürger.
► 14: God of the Eight Divines, Stendarr has evolved from his Nordic origins into a deity of compassion or, sometimes, righteous rule.
Der Gott der göttlichen Acht, Stendarr, hat sich von seinen nordischen Ursprüngen zu einem Gott des Mitgefühels oder manchmal(in manchen Regionen?), zu einem gerechten Gott entwickelt.
► 15: Heir to the Seat of Sundered Kings, Talos is the most important hero-god of Mankind. Also called Ysmir, 'Dragon of the North'.
Als Erbe des Trohns der zerissenen Könige, ist Talos der wichtigste Helden-Gott der Menschheit. Er wird auch Ysmir, 'Drache des Nordens', genannt
► 16: Talos, Tiber Septim, The Dragonborn, conquered all of Tamriel and ushered in the Third Era (and the Third Empire).
Talos, Tiber Septim, der Drachengeborene, eroberte ganz Tamriel und führte in die Dritte Epoche und in das Dritte Imperium(?)
► 17: In the Empire, Zenithar, member of the Eight Divines, is cultivated god of merchants and middle nobility.
Zenithar, Mitglied der göttlichen Acht, wird im Reich als Gott der Händler und des Adels (weil nicht Hochadel; und mitteladel gibts ja nicht; andere Mmöglichkeit: fachausdruck für Mittelschicht) verehrt.
► 18: Zenithar's worshippers say, despite his mysterious origins, that he is the god 'that will always wins'.
Zenithar's Anbeter sagen, dass er, trotz seinen mysteriösen Ursprüngen, der Gott ist, 'der immer gewinnen wird'
►01+07: Western Cyrodiil is called 'Colovia,' and includes the Gold Coast, West Weald, and Colovian Highlands regions.
Das westliceh Cyrodill wird als 'Colovia' bezeichnet und schließt die Goldküste, West Weald (?) und die colovanischen Hochländer mit ein.
► 02: It is easy to confuse Illusion and Alteration. Both schools of magic attempt to create what is not there.
Es ist einfach Illusion und Veränderung zu verwechseln. Beide Schulen der Magie versuchen das zu erschafen, was nicht existiert.
► 03: Remember, always look near water. That's the best place to find Nirnroot.
Achtung (erinnere dich klingt blöd), schaue dich immer in der Nähe von Wasser um. Das ist der beste Platz um Nirnwurz zu finden.
► 04: After a long day's travel, there is nothing more refreshing than the sound of running water and a nice, cool drink.
Nach einem langen Tagesreise, gibt es nichts erfrischenderes als der Klang von fließendem Wasser und einem schönen, kühlen Drink.(getränk ist zu unalkoholisch^^)
► 05: "Take some advice? Go down to the sea, stand a while. Watch the sun rise and set. Think on the distant lands across the water."
"Möchtest du einen Rat? Geh nach unten zur See, stehe dort eine Weile. Beobachte den Sonnenauf- und Untergang. Denke an die weit entfernten Inseln auf dem Wasser."
► 06: Feelings of peace and contentment wash over the body and calm the soul. It can seem as if you haven't a care in the world.
Gefühle des Friedens der Zufriedenheit durchdringen den Körper und beruhigen die Seele. Es kann einem fast so vorkommen, als ob man keine Sorgen hätte.
► 08: Wanderers quickly grow accustomed to the flora of Cyrodiil. If you know which plants can ease your progress, you will find great bounty in the wilderness.
Wanderer gewöhnen sich schnell an die Flora von Cyrodiil. Wenn du weißt welche Pflanzen deinen Fortschritt vereinfachen, wirst du eine große Belohnung in der Wildnis finden. (irgendwie komisch^^)
► 09: "Trolls don't like water. Trolls don't swim. So relax."
"Trolle mögen kein Wasser. Trölle schwimmen nicht. Also entspanne dich."
► 10: Like the diamond in the center of the Amulet of Kings, Cyrodiil is the heart of the Septim Empire and Tamriel.
Wie der Diamant das Zentrum des Amulets der Könige ist, ist Cyrodiil das Herz des Septim Imperiums und Tamriels.
► 11: Ships sail from Anvil harbor for ports-of-call in Hammerfell, Summerset Isle, Yokuda, and the Western Isles.
Anlaufstationen von Schiffen, die vom Hafen von Anvil fahren, sind Hammerfell, die Insel Summerset, Yokuda und die westlichen Inseln.
► 12: The restoration spells heal, restore, and fortify the body's attributes and abilities, cure disease, and protect it from other malign influences.
• Die Wiederherstellungszauber heilen, verstärken und stellen die Attribute und Fähigkeiten des Körpers wieder her, heilen Krankheiten und beschützen ihn vor schlechten Einflüssen.
► 13: Before success can be achieved, or even attempted, the beginning alchemist must understand the basic principles behind his craft.
• Bevor Erfolg erreicht, oder sogar angestrebt werden kann, muss der angehende Alchemist die Prinzipien hinter seinem Handwerk verstehen.
► 01: Sidri-Ashak Runestones are single standing stones marked with green runes, thought to be named for an obscure Akaviri potentate, Sidri-Ashak.
• Sidri-Ashak Runensteine sind einzeln stehende, mit grünen Runen markierte Steine, von denen angenommen wird, dass sie nach einem obskuren Akaviri Machthaber benannt wurden: Sidir-Ashak
► 02: Mages Guild members who have access to the University can craft their own spells.
Mitglieder der Magiergilde, die Zutritt zur Universität haben, können ihre eigenen Zauber herstellen.
► 03: There's a possibility thet runestones existed, for whatever reason, and in whatever form, long before the coming of the Cyrodilic emperors.
Es gibt eine Möglichkeit, dass Runensteine existierten, egal aus welchen Gründen und in welcher Form, lange vor dem Kommen der cyrodilischen Kaiser. (keine garantie^^)
► 04: Space is the interpretation of Oblivion, which is black and empty and surrounds the mortal plane.
Der Weltraum ist die Interpretation von Oblivion, welches Schwarz und leer ist und die Ebene der Sterblichen umgiebt.
► 05: There's a theory that the runestones are divine, and that the secrets of their magics are revealed only by divine revelation.
Es gibt eine Theorie, dass Runensteine göttlich sind und dass die Geheimnisse ihrer Magie nur durch göttliche Offenbarung gelüftet werden.
► 01: Reman Runestones are solitary monuments marked with green runes, almost certainly named for Reman Cyrodiil, the First Era emperor.
• Reman Runensteine sind einzelne, mit grünen Runen markierte Monumente, die mit ziemlicher Sicherheit nach Reman Cyrodiil, dem Kaiser der ersten Ära (/Aera /Era??^^) benannt, wurden.
► 02: A magic item without a charge is like a sword without a blade.
Ein magisches Item ohne Aufladung ist wie ein Schwert ohne Klinge.
► 03: Nirn is a finite ball of matter and magic made from all of the god planets at the beginning of time.
Nirn ist ein begrenzter Ball aus Materie und Magie, hergestellt aus allen Planten der Götter zum Anbeginn der Zeit.
► 04: The stars are the bridges to Aetherius, the magic plane. They are perceived as holes on the inside surface of space.
Die Sterne sind Brücken zu Aetherius, der magischen Sphäre. Sie werden als Lücken im Inneren des Raumes wahrgenommen.
► 05: Constellations are collections of stars. Since each star is a bridge to magic, constellations are very powerful phenomena, and are revered.
Konstellationen (vielleicht besser Sternbilder) sind Ansammlungen von Sternen. Da jeder Stern eine Brücke zur Magie ist, sind Konstellationen (siehe oben) ein mächtiges Phänomen und werden verehrt.
► 06: Destruction spells can cause a lot of damage. Knowing enough could make you a dangerous person.
Zerstörungszauber können großen Schaden verursachen. Genug zu wissen könnte dich zu einer gefährlichen Person machen.
► 07: Few records survive from the Dark Ages of the Potentates. Thus might the secrets of the runestones be lost...
Nur wenige Aufzeichnungen überlebten die dunklen Zeiten der Machthaber. Folglich könnten die Geheimnisse der Runensteine verloren gegangen sein....
Ein paar Korrekturen: ;) manches sind auch nur Vorschläge muss sich jemand mal durchlesen.
► 04: The huge Ogre deals tremendous damage with his fists, if he can get close enough.
• Die riesigen Oger teilen enormen Schaden mit ihren Fäusten aus, wenn sie nah genug herankommen.
muss singular sein:
• Der riesige Oger teit enormen Schaden mit seinen Fäusten aus, wenn er nahe genug herankommt.
► 05: The Spriggan is a guardian nature spirit, found both above and below the ground in the caves.
• Ein Zweigling ist ein weiblicher Naturgeist, welcher sowohl an der Oberfläche als auch innerhalb von Höhlen zu finden ist.
Wo steht da weiblich?
• Ein Zweigling ist ein beschützender Naturgeist, welcher sowohl an der Oberfläche als auch innerhalb von Höhlen zu finden ist.
► 04: One of the earliest recorded dates is the Fall of White Gold Tower in 1E 243, which is commonly assumed to mark the end of the Ayleids.
• Eines der ersten aufgezeichneten Daten war der Fall des Weißgoldturms in 1E 243, welcher jetzt als das Ende der Ayleiden gilt.
nicht jetzt sondern allgemein
• Eines der ersten aufgezeichneten Daten war der Fall des Weißgoldturms in 1E 243, welcher allgemein als das Ende der Ayleiden gilt.
► 06: Like any alien culture, Wild Elves, the Ayleids, are often feared by the simple people of Tamriel.
• Wie eine außerirdische Kultur werden die Wildelfen, die Ayleiden, oft von den einfachen Bürgern Tamriels gefürchtet.
any= irgendeine besser jede und doppeltes die unschön
• Wie jede außerirdische Kultur werden Wildelfen, die Ayleiden, oft von den einfachen Bürgern Tamriels gefürchtet.
► 10: "The Ayleids were powerful, yes, and cunning, but they were neither good nor wise, and so they were struck down."
• "Die Ayleiden waren stark und listig, aber sie waren weder edel noch weiße und so wurden sie geschlagen."
Ich finde es sollten keine wörter weggelassen werde (vorallem bei zitaten)
• "Die Ayleiden waren stark, ja, und listig, aber sie waren weder edel noch weiße und so wurden sie geschlagen."
► 15: "The Ayleids have left us little but ruined cities and trap ridden ancestral burials. "
• "Die Ayleiden haben uns nichts als zerstörte Städte und Ahnen-Gräber voller Fallen hinterlassen."
little nicht nothing
• "Die Ayleiden haben uns wenig außer zerstörte Städte und Ahnen-Gräber voller Fallen hinterlassen."
► 01: Av molag anyammis, av latta magicka.
"From fire, life; from light, magic."
• Av molag anyammis, av latta magicka.
"Aus Feuer, Leben und aus Licht, Magie."
würde ich ohne und schreiben
• Av molag anyammis, av latta magicka.
"Aus Feuer, Leben; aus Licht, Magie."
► 04: Agea haelia ne jorane emero laloria.
"Wisdom learned by pain is a reliable guide in dark times."
• Agea haelia ne jorane emero laloria.
"Weisheit durch Schmerz ist ein verläßlicher Führer in dunklen Zeiten."
Das lernen sollte bleiben (ß->ss)
• Agea haelia ne jorane emero laloria.
"Durch Schmerz erlernte Weisheit ist ein verlässlicher Führer in dunklen Zeiten."
► 05: Va garlas agea, gravia ye goria, lattia mallari av malatu.
"In the caverns of lore, ugly and obscure, shines the gold of truth."
• Va garlas agea, gravia ye goria, lattia mallari av malatu.
"In den Hallen der Überlieferung, häßlich und unklar, strahlt das Gold der Wahrheit."
hier besteht diskussionsbedarf; zum einen sind caverns höhlen aber vorallem denke ich, dass sich das ugly and obscure aud das gold bezieht(bin mir aber nicht sicher) (ß->ss)
• Va garlas agea, gravia ye goria, lattia mallari av malatu.
"In den Höhlen der Überlieferung strahlt das Gold der Wahrheit hässlich und unklar."
► 08: Welkynd Stones are pieces of cut and enchanted meteoric glass which apparently act as storage devices for magical power.
• Welkyndsteine sind Stücke von geschliffenem und verzaubertem Meteoritenglas welche scheinbar eine Art Speicher für Magie darstellen.
of->aus act->dienen
• Welkyndsteine sind Stücke aus geschliffenem und verzaubertem Meteoritenglas welche scheinbarals eine Art Speicher für Magie dienen.
► 01: "It never fails to amuse me how easy mortal man is to manipulate."
- Lorgren Benirus, the Lich
• "Es ist immer wieder amüsierend wie leicht ihr Sterblichen doch zu manipulieren seid."
- Lorgren Benirus, der Lich
• "Es ist immer wieder amüsierend wie leicht Sterbliche doch zu manipulieren sind."
- Lorgren Benirus, der Lich
► 02: "I saw a wraith once. It threw a curse on me I'll never forget."
• "Einst sah ich einen Geist. Er verfluchte mich mit etwas das ich niemals vergessen werde."
• "Einmal sah ich einen Geist. Er schleuderte einen Fluch nach mir den ich niemals vergessen werde."
► 03: "Best way to take out a skeleton is with a big weapon. Forget spells. Just smack them and watch the bones fly!"
• Die beste Methode ein Skelett zu bekämpfen ist eine große Waffe. Vergiss Magie. Einfach draufhauen und zusehen wie die Knochen fliegen."
Brauch ich mein fettes ENG-ENG wörterbuch von der schule doch mal^^
GlasMond
06.04.2008, 03:46
Boah ey ... meine Fresse, das hat aber jetzt richtig Arbeit gemacht. x_x
Danke Pcuser und schmidts_Katze für eure ganze Arbeit. :eek: Damit sollte jetzt ca. die Hälfte geschaft sein. ;)
Textdokument Online oder "Ziel speichern unter" (http://www.runeforce.de/Loadscreens_Uebersetzung.txt) UPDATE: 8. April 08 - 05:49 Uhr
Und jeder der hierzu etwas beiträgt hat sich einen Platz bei den Übersetztern in den Credits verdient. Ihr könnt euch ja schonmal nebenbei Gedanken über den Team-Namen machen. Wie wäre es denn mit Team-TESInfo oder so ähnlich? Vielleicht möchte ja auch jemand das ganze dann in die ESP einbasteln und für das Team releasen, aber vielleicht sollten wir es auch erstmal fertig bekommen. ;)
Ich hätte auch nicht gedacht, gehofft natürlich schon, dass sich wirklich einige finden die hierzu etwas beitragen. Dafür nochmal ein dickes Dankeschön an alle fleißigen Helfer hier. :)
schmidts_Katze
06.04.2008, 10:03
boah glasmond. Ich habe um 0330 überlegt zu posten das du dir die Arbeit das Textdokumet zu füllen erstmal sparen kannst. Warum? Kommt jetzt.
Zuerst: Ich entschudlige mich bei Glasmond, das du nochmal Arbeit hast und bei Pcuser möchte ich mich dafür entschuldigen das ich mich wie ein verdammter klugscheißerischer Besserwisser benehme. Aber nicht umsonst nennt man mich auch "den Lektor".
► 03: Varla Stones are remarkably powerful, enabling untrained users to restore magical energy to any number of enchanted items.
Varla Steine sind außergewöhnlich mächtig. Sie erlauben es ungelernten (/ungeübten) Benutzern die Magie einer beliebigen Anzahl von verzauberten Gegenständen wiederherstellen.
Hier fehlt Kommasetzung. Ich habe den Satz dreimal gelesen, dann das Original und dann habe ich verstanden ;) Ich würde Kommas setzen, oder es eher so übersetzen: (ungelernt klingt imho nicht so gut)
• Varla Steine sind außergewöhnlich mächtig. Sie erlauben es ungeübten Benutzern die Aufladungen beliebig vieler Gegenstände wiederherzustellen.
► 06: The Ayleid ancient subterranean temples and sanctuaries were lit by lamps, globes, pools, and fountains of purest magic.
Die antiken unterirdischen Tempel und Heiligtümer der Ayleiden wurden von Lampen, Kugeln, Teichen und Brunnen aus purer Magie erhellt.
► 07: Once every Ayleid city had its Great Stone, the pinnacle of Ayleid magic, but they've all been plundered over the centuries.
Einst besaß jede Ayleiden Stadt ihren eigenen Großen Stein, den höhepunkt (freier aber schöner: das Meisterstück) der Ayleiden Magie, aber sie wurden im laufe der Jahrhunderte alle geplündert.
Nur Schönheitskorrekturen :p (ich bin eher für freie Übersetzungen...)
• Einst besaß jede Stadt der Ayleiden ihren eigenen Großen Stein, ein Meisterstück Ayleidischer Magie, aber jeder einzelne wurde im Laufe der Jahrhunderte geplündert.
► 01: According to legend, the Dreugh are the cursed remnants of a once proud civilization. For one year of their life, they undergo karvinasim when they walk upon the land.
Den Legenden zufolge sind die Dreughs die verfluchten überreste einer einst stolzen Zivilisation. Für ein Jahr ihres Lebens machen sie das Karvinasim durch und wandeln auf dem Land.
Ein Rechtschreibfehler:
• Den Legenden zufolge sind die Dreughs die verfluchten Überreste einer einst stolzen Zivilisation. Für ein Jahr ihres Lebens machen sie das Karvinasim durch und wandeln auf dem Land.
► 02: Imps are equally at home in the forests and caves of Cyrodiil. Usually solitary, they possess a mean intelligence that can make them dangerous opponents.
Imps sind zu gleichen Teilen in den Wäldern und Höhlen von Cyrodiil beheimatet. Sie sind normalerweise Einzelgänger (anders kann man es nicht gut übersetzen)und besitzen eine graußame (klingt komisch is aber die richtige übersetzung) Intelligenz, was sie zu gefährlichen Gegnern machen kann.
Auch wenn das die "richtigen" Übersetzungen sind, da würde ich freier Übersetzen, einfach damit das gut klingt.
• Imps sind zu gleichen Teilen in den Wäldern und Höhlen von Cyrodiil zu finden. Sie sind normalerweise Einzelgänger besitzen aber eine bösartige Intelligenz, was sie zu gefährlichen Gegnern machen kann.
► 03: Minotaur is a fierce fighter with either fists or a warhammer; watch out for the Minotaur's head-butt, which will heavily damage your armour.
Der Minotaur ist ein wilder Käpmper mit [seinen] Fäusten oder einem Kriegshammer; achtet auf den Kopfstoß (/die Kopfnuss :S ) des Minotauren, welche(r) eurer Rüstung schweren Schaden zufügen wird.
Du hast das either im ersten Teil vergessen, deswegen klingts ein bisschen komisch. Den zweiten Teil mag ich immer noch nicht ;)
• Der Minotaur ist ein wilder Kämpfer, entweder mit seinen Fäusten oder einem Kriegshammer; achtet auf den Kopfstoß des Minotauren, welcher eurer Rüstung schweren Schaden zufügen wird.
► 06: The Troll's uncanny ability to regenerate itself makes it a very dangerous opponent. Fire, magical or otherwise, is one of the quickest ways to put an end to a Troll.
Die unheimliche Fähigkeit des Trolls sich zu regenerieren macht ihn zu einem sehr gefährlichen Gegner. Feuer, Magie oder Ähnliches ist einer der schnellsten Wege um einem Troll ein Ende zu bereiten.
► 07: The Will-o-the-Wisp is unlike any other creature you will encounter. It isn't even clear whether it is a creature or spirit.
Der Irrwisch ist anders als jede andere Kreatur der man (um die du Sie Frage zu vermeiden) begegnen wird. Es ist nichteinmal klar ob es eine Kreatur oder ein Geist (eigentlich ja seele) ist.
Nur Kleinkram und soweit ich weiß siezt man sich in Oblivion. Passt meiner Meinung nach auch eher zur Atmosphäre.
• Der Irrwisch ist anders als jede andere Kreatur der man begegnen kann. Es ist nichteinmal klar ob es eine Kreatur oder ein Geist ist.
► 01: Akatosh is the chief deity of the Eight Divines, and one of two deities found in every Tamrielic religion.
Akatosh ist der oberste Gott der göttlichen Acht und einer der zwei Götter, die in jeder Religion von Tamriel zu finden sind.
Sind es nicht göttliche Neun? Weiß ich nicht, ich glaube aber es waren neun... Ansonten nur eine Schöhnheitskorrektur.
• Akatosh ist der Oberste der Göttlichen Neun und einer der zwei Götter, die in jeder Religion von Tamriel zu finden sind.
► 02: Akatosh is the ultimate God of the Cyrodilic Empire, where he embodies the qualities of endurance, invincibility, and everlasting legitimacy.
Akatosh ist der höchste Gott des Imperiums von Cyrodiil, wo er die Qualitäten der Ausdauer, der Unbesiegbarkeit und ewig anhaltender Rechtmäßigkeit verkörpert.
► 03: Arkay is the god of burials and funeral rites, and is sometimes associated with the seasons.
Arkay ist der Gott der Bestattungen und Bestattungsriten und ist wird manchmal mit den Jahreszeiten in Verbindung gebracht.
Wieder Kleinvieh :D
• Arkay ist der Gott der Beerdigungen und Bestattungsriten und wird manchmal mit den Jahreszeiten in Verbindung gebracht.
► 04: It is said that Arkay did not exist before the world was created by the gods under Lorkhan's trickery. Therefore, he is sometimes called the Mortals' God.
Man sagt, dass Arkay nicht existiert hätte, bevor die Welt von den Göttern durch Lorkhans Hinterlist geschaffen wurde. Deswegen wird er manchmal der Gott der Sterblichen genannt.
► 05: In Cyrodiil, Dibella has nearly a dozen different cults, some devoted to women, some to artists and aesthetics, and others to erotic instruction.
In Cyrodiil besitzt Dibella fast über ein Dutzend verschieden Kulte, manche Frauen, einige Künstlern und dem Ästhetischem, und andere erotischen Anweisungen gewidmet.
Finde ich eher ungünstig formuliert, hier meine Version.
• In Cyrodiil sind Dibella fast über ein Dutzend verschiedenster Kulte gewidmet. Darunter manche den Frauen, einige Künstlern und dem Ästhetischem, und andere dem Erotischen.
► 06: Dibella, the Goddess of Beauty, is one of the most popular gods of the Nine Divines.
Dibella, die Göttin der Schönheit, ist einer der beliebtesten Götter der göttlichen Neun.
Warum das "Götter" nicht einfach weglassen?
• Dibella, die Göttin der Schönheit, ist einer der Beliebtesten der Göttlichen Neun.
► 07: Julianos is the Cyrodilic god of literature, law, history, and contradiction.
Julianos ist der Gott der Literatur, des Gesetzes, der Geschichte und des Widerspruchs von Cyrodiil.
Wieder Formulierung :)
• Julianos ist Cyrodiils Gott der Literatur, des Gesetzes, der Geschichte und des Widerspruchs.
► 08: Monastic orders founded by Tiber Septim and dedicated to Julianos are the keepers of the Elder Scrolls.
Von Tiber Septim gegründete Möchsorden die Julianos gewidmet sind, sind die Wächter (/Wärter) der Rollen der Alten. (/Elder Scrolls)
Richtig, Formulierung... ^^ Woebi ich mir hier auch nicht sicher bin wie Elder Scrolls am besten zu übersetzen ist.
• Die von Tiber Septim gegründeten Möchsorden des Julianos sind die Wärter der Ältestenrollen.
► 09: Kynareth is a member of the Eight Divines, the strongest of the Sky spirits.
Kynareth ist ein Mitglied der göttlichen Acht, der stärkste der Luftgeister.
Sind es jetzt göttliche Acht oder Neun? Da ist sich der Originalautor anscheinend auch nicht sicher...
• Kynareth ist ein Mitglied der Göttlichen Neun und der Stärkste der Luftgeister.
► 10: Kynareth, one of Eight Divines, is associated with rain, a phenomenon said not to occur before the removal of Lorkhan's divine spark.
Kynareth, einer der göttlichen Acht, wird mit Regen in Verbindung gebracht, einem Phänomen von dem gesagt wird, dass es nicht vor der Entfernung von Lorkhan's göttlichem Funken auftreten würde.
Zeitfehler. Und wiedermal die Acht und Neun...
• Kynareth ist einer der Göttlichen Neun und wird mit Regen in Verbindung gebracht, einem Phänomen von dem gesagt wird, dass es nicht vor der Entfernung von Lorkhan's göttlichem Funken aufgetreten ist.
► 11: Nearly universal goddess. Origins started in mythic times as a fertility goddess. In Skyrim, Mara is a handmaiden of Kyne. In the Empire, she is Mother-Goddess.
Fast eine universale Göttin. Ihre Ursprünge liegen in den mystischen Zeiten als Fruchtbarkeitsgöttin. In Skyrim ist Mara eine Dienerin von Kyne. Im Imperium ist sie die Muttergottheit.
► 12: Mara is sometimes associated with Nir of the 'Anuad', the female principle of the cosmos that gave birth to creation.
Ohne nachzugucken - Ich würde Teil für Prinzip nehmen. Passt gut, finde ich ;)
• Mara wird manchmal mit Nir von den 'Anuad' in Verbindung gebracht, dem weiblichen Teil des Kosmos, das die Schöpfung hervorbrachte.
► 13: Stendarr is the inspiration of magistrates and rulers, the patron of the Imperial Legions, and the comfort of the law-abiding citizen.
Stendarr ist die Inspiration von Magistraten und Herrschern, der Patron der imperialen Legionen und der Trost der gesetzestreuen Bürger.
► 14: God of the Eight Divines, Stendarr has evolved from his Nordic origins into a deity of compassion or, sometimes, righteous rule.
Der Gott der göttlichen Acht, Stendarr, hat sich von seinen nordischen Ursprüngen zu einem Gott des Mitgefühels oder manchmal(in manchen Regionen?), zu einem gerechten Gott entwickelt.
Oke, hier hast du Quark gemacht, zumindest was den ersten Teil betrifft. :p
• Als einer der Göttlichen Neun hat sich Stendarr von seinen nordischen Ursprüngen zu einem Gott des Mitgefühels oder manchmal auch, zu einem Gott der Gerechtigkeit entwickelt.
► 15: Heir to the Seat of Sundered Kings, Talos is the most important hero-god of Mankind. Also called Ysmir, 'Dragon of the North'.
Als Erbe des Trohns der zerissenen Könige, ist Talos der wichtigste Helden-Gott der Menschheit. Er wird auch Ysmir, 'Drache des Nordens', genannt
Zerissene Könige? Heißt das wirklich so? Und ist das ein Eigenname und müsste dann großgeschrieben werden?
► 16: Talos, Tiber Septim, The Dragonborn, conquered all of Tamriel and ushered in the Third Era (and the Third Empire).
Talos, Tiber Septim, der Drachengeborene, eroberte ganz Tamriel und führte in die Dritte Epoche und in das Dritte Imperium(?)
Ich habe keine Ahnung was die TES Geschichte angeht, aber ich vermute das soll folgendes heißen...
• Talos, Tiber Septim und der Drachengeborene, eroberten ganz Tamriel und führten es in das Dritte Zeitalter und in das Dritte Imperium.
► 17: In the Empire, Zenithar, member of the Eight Divines, is cultivated god of merchants and middle nobility.
Zenithar, Mitglied der göttlichen Acht, wird im Reich als Gott der Händler und des Adels (weil nicht Hochadel; und mitteladel gibts ja nicht; andere Mmöglichkeit: fachausdruck für Mittelschicht) verehrt.
mag wer ingame nachgucken, was bei den Schreinen steht?
• Zenithar, Mitglied der göttlichen Neun, wird im Reich als Gott der Händler und des Adels verehrt.
► 18: Zenithar's worshippers say, despite his mysterious origins, that he is the god 'that will always wins'.
Zenithar's Anbeter sagen, dass er, trotz seinen mysteriösen Ursprüngen, der Gott ist, 'der immer gewinnen wird'
Deppenapostroph!
• Zenithars Anbeter sagen, dass er trotz seiner mysteriösem Ursprünge, der Gott ist, 'der immer gewinnen wird'
►01+07: Western Cyrodiil is called 'Colovia,' and includes the Gold Coast, West Weald, and Colovian Highlands regions.
Das westliceh Cyrodill wird als 'Colovia' bezeichnet und schließt die Goldküste, West Weald (?) und die colovanischen Hochländer mit ein.
West Weald ist im deutschen Westebene ;) Empfehlung: Übersetzungsreferenz des Tamriel-almanach
• Das westliche Cyrodill wird als 'Colovia' bezeichnet und schließt die Goldküste, die Westebene und das colovanische Hochland mit ein.
► 02: It is easy to confuse Illusion and Alteration. Both schools of magic attempt to create what is not there.
Es ist einfach Illusion und Veränderung zu verwechseln. Beide Schulen der Magie versuchen das zu erschafen, was nicht existiert.
► 03: Remember, always look near water. That's the best place to find Nirnroot.
Achtung (erinnere dich klingt blöd), schaue dich immer in der Nähe von Wasser um. Das ist der beste Platz um Nirnwurz zu finden.
Hier würde ich freier Übersetzen, imho weils besser klingt.
• Achtung, schaut euch immer in der Nähe von Wasser um. Es gibt keinen besseren Platz um Nirnwurz zu finden.
► 04: After a long day's travel, there is nothing more refreshing than the sound of running water and a nice, cool drink.
Nach einem langen Tagesreise, gibt es nichts erfrischenderes als der Klang von fließendem Wasser und einem schönen, kühlen Drink.(getränk ist zu unalkoholisch^^)
Akkusativ und Dativ :p
• Nach einer langen Tagesreise, gibt es nichts Besseres als den Klang von fließendem Wasser und ein schöner, kühler Drink.
► 05: "Take some advice? Go down to the sea, stand a while. Watch the sun rise and set. Think on the distant lands across the water."
"Möchtest du einen Rat? Geh nach unten zur See, stehe dort eine Weile. Beobachte den Sonnenauf- und Untergang. Denke an die weit entfernten Inseln auf dem Wasser."
Soweit ich weiß, wird man in Tamriel gesiezt. Klingt zumindest in diesem Fall auch besser imho.
• "Möchtet ihr einen Rat? Geht nach unten zur See, steht dort eine Weile. Beobachte den Sonnenauf- und Untergang. Denkt an die weit entfernten Länder jenseits des Wassers."
► 06: Feelings of peace and contentment wash over the body and calm the soul. It can seem as if you haven't a care in the world.
Gefühle des Friedens der Zufriedenheit durchdringen den Körper und beruhigen die Seele. Es kann einem fast so vorkommen, als ob man keine Sorgen hätte.
Kleinvieh macht auch Mist!
• Gefühle des Friedens und der Zufriedenheit durchdringen den Körper und beruhigen die Seele. Es kann einem fast so vorkommen, als ob man keine Sorgen hätte.
► 08: Wanderers quickly grow accustomed to the flora of Cyrodiil. If you know which plants can ease your progress, you will find great bounty in the wilderness.
Wanderer gewöhnen sich schnell an die Flora von Cyrodiil. Wenn du weißt welche Pflanzen deinen Fortschritt vereinfachen, wirst du eine große Belohnung in der Wildnis finden. (irgendwie komisch^^)
Fortschritt unpassend und das Ende ist komisch weil Murks.
• Wanderer gewöhnen sich meist schnell an die Flora von Cyrodiil. Wenn ihr wisst welche Pflanzen eure Reise vereinfachen, werdet ihr große Schätze in der Wildnis finden.
► 09: "Trolls don't like water. Trolls don't swim. So relax."
"Trolle mögen kein Wasser. Trölle schwimmen nicht. Also entspanne dich."
trölle? ^^
• "Trolle mögen kein Wasser. Trolle schwimmen nicht. Entspannt euch."
► 10: Like the diamond in the center of the Amulet of Kings, Cyrodiil is the heart of the Septim Empire and Tamriel.
Wie der Diamant das Zentrum des Amulets der Könige ist, ist Cyrodiil das Herz des Septim Imperiums und Tamriels.
► 11: Ships sail from Anvil harbor for ports-of-call in Hammerfell, Summerset Isle, Yokuda, and the Western Isles.
Anlaufstationen von Schiffen, die vom Hafen von Anvil fahren, sind Hammerfell, die Insel Summerset, Yokuda und die westlichen Inseln.
Den Anfang würde ich anders machen.
• Anlaufstationen von Schiffen die den Hafen von Anvil verlassen, sind Hammerfell, die Insel Summerset, Yokuda und die westlichen Inseln.
► 12: The restoration spells heal, restore, and fortify the body's attributes and abilities, cure disease, and protect it from other malign influences.
Die Wiederherstellungszauber heilen, verstärken und stellen die Attribute und Fähigkeiten des Körpers wieder her, heilen Krankheiten und beschützen ihn vor schlechten Einflüssen.
Muss umgestellt werden, sonst ist der unbestimmte Artikel falsch.
• Die Wiederherstellungszauber heilen, verstärken und stellen die Attribute und Fähigkeiten wieder her, heilen den Körper von Krankheiten und beschützen ihn vor schlechten Einflüssen.
► 13: Before success can be achieved, or even attempted, the beginning alchemist must understand the basic principles behind his craft.
Bevor Erfolg erreicht, oder sogar angestrebt werden kann, muss der angehende Alchemist die Prinzipien hinter seinem Handwerk verstehen.
► 01: Sidri-Ashak Runestones are single standing stones marked with green runes, thought to be named for an obscure Akaviri potentate, Sidri-Ashak.
Sidri-Ashak Runensteine sind einzeln stehende, mit grünen Runen markierte Steine, von denen angenommen wird, dass sie nach einem obskuren Akaviri Machthaber benannt wurden: Sidir-Ashak
► 02: Mages Guild members who have access to the University can craft their own spells.
Mitglieder der Magiergilde, die Zutritt zur Universität haben, können ihre eigenen Zauber herstellen.
► 03: There's a possibility thet runestones existed, for whatever reason, and in whatever form, long before the coming of the Cyrodilic emperors.
Es gibt eine Möglichkeit, dass Runensteine existierten, egal aus welchen Gründen und in welcher Form, lange vor dem Kommen der cyrodilischen Kaiser. (keine garantie^^)
So besser?
• Es ist möglich, dass Runensteine existierten, egal aus welchen Gründen und in welcher Form, lange vor dem Kommen der Kaiser Cyrodiils.
► 04: Space is the interpretation of Oblivion, which is black and empty and surrounds the mortal plane.
Der Weltraum ist die Interpretation von Oblivion, welches Schwarz und leer ist und die Ebene der Sterblichen umgiebt.
Weltraum? Kann ich mir irgendwie nicht vorstellen. Ich wüsste aber auch nicht was sonst da reinkommen soll... Platz?
• Der Weltraum ist die Interpretation von Oblivion, welches Schwarz und leer ist und die Ebene der Sterblichen umgiebt. ????
► 05: There's a theory that the runestones are divine, and that the secrets of their magics are revealed only by divine revelation.
Es gibt eine Theorie, dass Runensteine göttlich sind und dass die Geheimnisse ihrer Magie nur durch göttliche Offenbarung gelüftet werden.
► 01: Reman Runestones are solitary monuments marked with green runes, almost certainly named for Reman Cyrodiil, the First Era emperor.
Reman Runensteine sind einzelne, mit grünen Runen markierte Monumente, die mit ziemlicher Sicherheit nach Reman Cyrodiil, dem Kaiser der ersten Ära (/Aera /Era??^^) benannt, wurden.
Ära.
• Reman Runensteine sind einzelne, mit grünen Runen markierte Monumente, die mit ziemlicher Sicherheit nach Reman Cyrodiil, dem Kaiser der ersten Ära benannt, wurden.
► 02: A magic item without a charge is like a sword without a blade.
Ein magisches Item ohne Aufladung ist wie ein Schwert ohne Klinge.
► 03: Nirn is a finite ball of matter and magic made from all of the god planets at the beginning of time.
Nirn ist ein begrenzter Ball aus Materie und Magie, hergestellt aus allen Planten der Götter zum Anbeginn der Zeit.
► 04: The stars are the bridges to Aetherius, the magic plane. They are perceived as holes on the inside surface of space.
Die Sterne sind Brücken zu Aetherius, der magischen Sphäre. Sie werden als Lücken im Inneren des Raumes wahrgenommen.
► 05: Constellations are collections of stars. Since each star is a bridge to magic, constellations are very powerful phenomena, and are revered.
Konstellationen (vielleicht besser Sternbilder) sind Ansammlungen von Sternen. Da jeder Stern eine Brücke zur Magie ist, sind Konstellationen (siehe oben) ein mächtiges Phänomen und werden verehrt.
Ganz ehrlich? Den würde ich komplett streichen. Auf andere Ladebildschirme beziehen ist doof, wenn man nun diesen hier immer wieder bekommt den darüber aber garnicht, stiftet das nur Verwirrung.
• ---
► 06: Destruction spells can cause a lot of damage. Knowing enough could make you a dangerous person.
Zerstörungszauber können großen Schaden verursachen. Genug zu wissen könnte dich zu einer gefährlichen Person machen.
► 07: Few records survive from the Dark Ages of the Potentates. Thus might the secrets of the runestones be lost...
Nur wenige Aufzeichnungen überlebten die dunklen Zeiten der Machthaber. Folglich könnten die Geheimnisse der Runensteine verloren gegangen sein....
Sicher machthaber? KLing einfach unpassend imho.
• Nur wenige Aufzeichnungen überlebten die dunklen Zeiten der Machthaber. Folglich könnten die Geheimnisse der Runensteine verloren gegangen sein.... ???
Wie man sieht habe ich alle Sätze nochmal durchgelsen und die meisten auch überarbeitet. Das heißt nicht das deine Übersetzungen falsch sind, aber meiner Meinung nach bist du einfach oft zu dicht am Original geblieben. Ich habe zu jedem Satz einen Kommentar geschrieben und darunter meine Version.
Was mir wirklich Kopfschmerzen bereitet: Wieviele Göttliche gibt es?
Tut mir leid... :p
Jo kein problem ist schon gut wenns einer nochmal durchließt (hab ich bei den anderen ja auch gemacht) Kommasetzung: ich übersetzt bloß die deutsche rechtschreibeung überlass ich anderen ;) Stimme dir auch bei den meisten sachen zu, manche sachen hab ich von ein paar anderen per icqbekommen und mal schnell drübergelesen (das sind die mit dem komischen satzbau ;) )
Vieles was du anmerkst ist mir auch schon aufgefallen, mir ist aber in dem Moment nichts besseres eingefallen.
Zusammen machen wir die übersetzung fertig, ich übersetzte und schmidts_Katze verbessert.
Zu den göttlichen: das hab ich mich auch gefragt. Laut uesp gibts einmal 8 und 9 je nachdem ob man talos dazuzählt.
So ich mach mal weiter wüsche "dem Lektor" schonmal viel spaß beim überprüfen^^
hierzu noch die anmerkung: ich bleibe gerne nahe am original, da es mich schon in filmen oder so immer aufregt wenn die deutschen übersetzungen weit vom eigentlich eng sinn entfernt sind^^
So die sind wieder von Freunden (bin mehr mit verbessern von denen als eigenem übersetzten beschäftigt^^) Für alle die sich fragen ob wir zu viel zeit haben: Nein, aber Englisch schulaufgbe am Mi mit schwerpunkt Übersetzung^^
► 01: Hestra Runestones are marked with green runes, appear as solitary monuments, and are believed to be named for the late First Era Empress Hestra.
• Hestra Runensteine sind mit grünen Runen markiert, erscheinen als einzelne Monumente und es wird angenommen, dass sie nach (der) Kaiserin Hestra aus der späten ersten Ära benannt sind.
► 02: Magnus is the sun, the largest hole in Oblivion, and the gateway to magic.
Magnus ist die Sonne, das größte Loch in Oblivion und der Eingang (/durchgang oder wem was besseres einfällt melden) zur Magie.
► 03: Three of the major Constellations are known as the Guardians. These are the Warrior, the
Mage, and the Thief.
Drei der großen Konstellationen(/Die drei gr...) sind als die Wächter bekannt. Diese sind der Krieger, der Magier und der Dieb.
► 04: A charged magic item is a useful magic item.
Ein geladener magischer Gegensatand ist ein nützlicher magischer Gegenstand.
► 05: "There are some things you shouldn't skimp on. Spells are one of them."
"Es gibt einige Dinge die man nicht vernachlässigen sollte. Zauber gehören zu ihnen (/zauber zum Beispiel /zauber sind ein Teil davon)"
► 06: "Ah... pure magic. Research. Knowledge. That's why I love the Mages Guild."
"Ah... reine Magie. Forschung. Wissen. Deswegen liebe ich die Magiergilde."
► 07: The Stars of Tamriel are divided into thirteen Constellations. Three of them are the major Constellations, known as the Guardians.
Die Sterne von Tamriel sind in dreizehn Konstellationen (Sternbilder) unterteilt [/kann man in ... unter(/ein)teilen /. Drei von ihnen sind die großen Konstellationen(siehe oben), (auch) bekannt als die Wächter.
schmidts_Katze
06.04.2008, 10:59
Da der Autor der englischen Version Talos in einem Loading-Screen ja dazuzählt und das erste !AddOn" (naja...) ja auch "Knights of the Nine" hieß, würde ich sagen, wir einigen uns auf Neun ;)
Was freie Übersetzungen angeht: Bei Filmen ist das manchmal wirklich schrecklich, deswegen gucke ich Filme meist auch in O-Ton. Aber hier, klingt eine zu steife Übersetzung manchmal einfach -pardon- Kacke. Deswegen mein [x] für freie Übersetzungen.
Eine Frage an Glasmond: Sind in dem Textdokument jetzt eigentlich alle drin? Manche Kategorien sind ja noch komplett leer, deswegen frage ich.
Gib einfach deinen senf dazu (nicht böße gemeint) wir einigen und dann schon auf eine übersetzung. Oben gibts übrigens nachschub wünsche viel spaß. Hab diesmal auch noch mehr möglichkeiten gepostet.
Da der Autor der englischen Version Talos in einem Loading-Screen ja dazuzählt und das erste !AddOn" (naja...) ja auch "Knights of the Nine" hieß, würde ich sagen, wir einigen uns auf Neun
Naja aber im englisch schwankt er ja auch zwischen eight und nine
schmidts_Katze
06.04.2008, 11:28
Das lass ich mir nicht zweimal sagen :)
► 01: Hestra Runestones are marked with green runes, appear as solitary monuments, and are believed to be named for the late First Era Empress Hestra.
Hestra Runensteine sind mit grünen Runen markiert, erscheinen als einzelne Monumente und es wird angenommen, dass sie nach (der) Kaiserin Hestra aus der späten ersten Ära benannt sind.
Das (der) würde ich weglassen und muss das zweite Komma wirklich sein? Liest sich iwie komisch.
• Hestra Runensteine sind mit grünen Runen markiert, erscheinen als einzelne Monumente und es wird angenommen, dass sie nach Kaiserin Hestra aus der späten ersten Ära benannt sind.
► 02: Magnus is the sun, the largest hole in Oblivion, and the gateway to magic.
Magnus ist die Sonne, das größte Loch in Oblivion und der Eingang (/durchgang oder wem was besseres einfällt melden) zur Magie.
Das soll mal einer verstehen... ich dachte die Sterne wären die Durchgänge zur Magie? Wie wärs mit "direkter Weg"? Eben damit es auch zu den Sternen passt.
• Magnus ist die Sonne, das größte Loch in Oblivion und ein direkter Weg zur Magie.
► 03: Three of the major Constellations are known as the Guardians. These are the Warrior, the
Mage, and the Thief.
Drei der großen Konstellationen(/Die drei gr...) sind als die Wächter bekannt. Diese sind der Krieger, der Magier und der Dieb.
Sternzeichen klingt imho besser.
• Die drei großen Sternzeichen sind als die Wächter bekannt. Diese sind der Krieger, der Magier und der Dieb.
► 04: A charged magic item is a useful magic item.
Ein geladener magischer Gegensatand ist ein nützlicher magischer Gegenstand.
Ist vollkommen richtig aber trotzdem doof - streichen :o
• ---
► 05: "There are some things you shouldn't skimp on. Spells are one of them."
"Es gibt einige Dinge die man nicht vernachlässigen sollte. Zauber gehören zu ihnen (/zauber zum Beispiel /zauber sind ein Teil davon)"
Ich wäre für die letzte Lösung ;)
• "Es gibt einige Dinge die man nicht vernachlässigen sollte. Zauber sind ein Teil davon"
► 06: "Ah... pure magic. Research. Knowledge. That's why I love the Mages Guild."
"Ah... reine Magie. Forschung. Wissen. Deswegen liebe ich die Magiergilde."
► 07: The Stars of Tamriel are divided into thirteen Constellations. Three of them are the major Constellations, known as the Guardians.
Die Sterne von Tamriel sind in dreizehn Konstellationen (Sternbilder) unterteilt [/kann man in ... unter(/ein)teilen /. Drei von ihnen sind die großen Konstellationen(siehe oben), (auch) bekannt als die Wächter.
Ich such mal aus deinen Vorschlägen aus :)
• Die Sterne von Tamriel sind in dreizehn Sternbilder unterteilt. Drei von ihnen sind die großen Konstellationen, auch bekannt als die Wächter.
Ich mach mich auch noch mal an ein paar - soll ja nicht heißen ich würde nix tun :D
So, Dungeon ist fertig.
DUNGEON:
▬▬▬▬▬▬▬▬
► 01: The conjuration spells summon magical items and beings from the outer realms to serve the caster.
• Die Beschwörungsmagie ruft magische Gegenstände und Lebewesen aus den äußeren Reichen um den Zaubernden zu dienen.
► 02: The deeper you delve into a cave, the greater your chance of reward. But it is also here where the most dangerous enemies hide.
• Je weiter man in Höhlen vorstößt, desto größer ist die Chance auf Beute. Aber auch die schrecklichsten Gegner lauern hier.
► 03: Necromancy, commonly called the Black Arts, has a history that dates back before recorded time.
• Totenbeschwörung, auch als die Dunklen Künste bekannt, hat eine Geschichte die weiter als alle Aufzeichnungen reicht.
► 04: Many ancient cultures and civilizations have been lost to the abyss of time. Some clues still remain, but only few now know the true meaning of them.
• Viele der alten Kulturen und Völker sind im Strudel der Zeit verschwunden. Einige Hinweise verbleiben, doch die wenigsten wissen sie zu deuten.
► 05: The mines of Cyrodiil used to provide much wealth in iron, and other metals, but have long since fallen into disrepair.
• Einst waren die Minen von Cyrodiil reich an Eisen und anderen Metallen, aber nun sind sie nurnoch reich an Verfall...
► 06: Metallic armor will occasionally need a patch. Usually it can be repaired by hammering the torn pieces back together.
• Metallene Rüstungen werden gelegentlich eine Reparatur benötigen. Normalerweise reicht es die abgerissenen Stücke wieder festzuhämmern.
► 07: Ayleid Wells. Welkynd and Varla Stones. Consider these marvels of magical enchantment. Are we then to conclude that the Ayleids were a superior race and culture?
• Ayleiden Brunnen. Welkynd- und Varlasteine. Betrachtet diese Wunder der magischen Verzauberung. Dürfen wir nun schließen das die Ayleiden eine erhabene Kultur waren?
► 08: The secrets of the Ayleids were lost long ago, but aspects of their culture are infused into the very earth of Cyrodiil.
• Die Geheimnisse der Ayleiden sind lange verloren, aber Splitter ihrer Kultur sind tief mit den Wurzeln Cyrodiils verwoben.
► 09: "Necromancy is poorly understood. We will not make it disappear by ignoring it."
• "Totenbeschwörung wird oft missverstanden. Wir werden sie nicht durch Ignorieren verschwinden lassen!"
► 10: Magic as we know it today comes from Vanus Galerion. He restructured the schools to be understandable by the masses.
• Magie wie wir sie heute kennen kommt von Vanus Galerion. Er ordnete die Schulen der Magie neu, damit sie auch für die Massen verständlich seien.
► 11: Before the Arcane University was founded in the second era, Crystal Tower on Summerset Isle was the source of all magical learning.
• Bevor die Geheime Universität in der zweiten Ära geründet wurde, war der Kristallturm auf Summerset die Quelle allen magischen Wissens.
► 12: Goblins, bandits and worse make their homes in dank caves and dug-outs. Be wary if you choose to enter such places.
• Goblins, Banditen und Schlimmeres sind in Höhlen und Ähnlichem beheimatet. Seid gewarnt, wenn ihr vorhabt so einen Ort zu betreten.
► 13: The destruction spells harm living and undead creatures, and mages specializing in destruction are usually war wizards.
• Zerstörungsmagie schädigt lebende wir auch untote Kreaturen und Magier dieser Schule sind meistens Kriegszauberer.
► 14: Always be wary when entering a dungeon, for you never know what may lurk in the depths.
• Seid auf der Hut, wenn ihr ein Verlies betretet. Man kann niemals wissen was in den Schatten lauert.
► 15: "As for the rest, the weak shall be winnowed, the timid shall be cast down, the mighty shall tremble at my feet and pray for pardon."
• "Und für den Rest, sollen die Schwachen aussortiert, die Ängstlichen niedergeschlagen und die Mächtigen vor meinen Füßen liegen und um Verzeihung flehen."
Er schwankt im englischen, aber immer wenn er Talos erwähnt hat sprach er von Neun. Insofern...
Ok ich schreib gleich was dazu hab von unten jetzt bis Forinterior mus ich noch überprüfen nur damit keiner nochmal sich die arbeit macht.
Das Dungeon kann man so lassen denk ich. Es liest sich imemrhin gut^^
Auch die korrekturen zu meinen kann man so lassen.
01: Aetherius, ancestral seat of the Nine Divines and the other original spirits, is the plane of pure magicka.
Aetherius, der ancestral (fällt dir ne gute übersetzung ein?)Thron der göttlichen Neun und der anderen Urgeister, ist die Ebene (heißt ja auch oblivion ebene) aus purer Magie.
02: At night, Nirn is surrounded by Oblivion. The day sky is the multicolored elemental cloak of Magnus the sun.
(Des) Nachts ist Nirn von Oblivion umgeben. Der Tageshimmel ist der vielfarbige, elementare Umhang (/mantel)von Magnus der Sonne.
Später folgt wie gesagt bis fort interior von unten (muss jetzt erstmal was anderes machen)
schmidts_Katze
06.04.2008, 14:53
Ich schreib eh was dazu :p
01: Aetherius, ancestral seat of the Nine Divines and the other original spirits, is the plane of pure magicka.
Aetherius, der ancestral (fällt dir ne gute übersetzung ein?)Thron der göttlichen Neun und der anderen Urgeister, ist die Ebene (heißt ja auch oblivion ebene) aus purer Magie.
Ich versuchs mal :D
• Aetherius, von alters her der Sitz der Göttlichen Neun und der anderen Urgeister, ist die Ebene purer Magie.
02: At night, Nirn is surrounded by Oblivion. The day sky is the multicolored elemental cloak of Magnus the sun.
(Des) Nachts ist Nirn von Oblivion umgeben. Der Tageshimmel ist der vielfarbige, elementare Umhang (/mantel)von Magnus der Sonne.
Ich würde sagen die Übersetzungen in den Klammern sind besser :)
• Des nachts ist Nirn von Oblivion umgeben. Der Tageshimmel ist der vielfarbige, elementare Mantel von Magnus der Sonne.
und bevor du weitermachst - Fort und Forest gehören mir!
So nachdem wir jetzt das halbe Haus LAN-Netzwerk umverkabelt 2 neue Leitungen gezogen und den Homeserver im Keller installiert haben kann ich mit den Übersetzungen weiter machen.
03: Jode is an Aldmeri god of the Big Moon. Also called Masser or Mara's Tear.
Jode ist der Aldmerische (/ist ein ...er)Gott des Großen Mondes. Auch bekannt als Masser oder Maras Träne. ( war zwar schon aber iwie komisch)
04: Jone is an Aldmeri god of the Little Moon. Also called Secunda or Stendarr's Sorrow.
Jone ist der Aldmerische (/ist ein ...er) Gott des Kleinen Mondes. Auch bekannt als Secunda oder Stendarrs Sorge. (schon übersetzt gewesen, aber auch komisch^^ schaut einfach was ihr besser findet)
05: The god of sorcery, Magnus is sometimes represented by an astrolabe, a telescope, or more commonly, a staff.
Magnus, der Gott der Zauberei, wird manchmal durch eine Sternwarte(?), einem Teleskop oder meist(ens) durch einen Stab repräsentiert.
06: Shezarr, Cyrodilic version of Lorkhan, whose importance suffers when Akatosh comes to the fore of Nibenay religion.
Shezarr, die cyrodilische (/Cyrodiils) Version von Lorkhan, dessen Wichtigkeit leidet(eigentlich ja vergangenheit: litt), sobald Akatosh in der nibenaischen Relgion eingeführt(??) wurde. (eigentlich *ans tageslicht kommen*, aber im Bezug auf Religion?)
Vielleicht muss man den satz aber auch so verstehen, dass lorkan verehrt wird außer akatosh taucht mal auf, da würde ich gern mal deine Lösung hören.
07: Moons are regarded by various cultures as attendant spirits of their god planet, or minor gods, or foreign gods.
(Die) Monde werden von verschiedenen Kulten als (uff ka und zu faul nachzuschaun^^) des Planeten ihres Gottes, als niedere Götter oder als fremde Götter betrachtet.
01: Murkwood is a legendary forest deep in the swamps of Argonia. The trees, apparently, move of their own accord arranging themselves into an ever-shifting maze.
Murkwood ist ein legendärer Wald, tief in den Sümpfen von Argonien (der... liegt). Die Bäume, so sagt man, bewegen sich von selbst, sodass sie sich in einem sich immer veränderndes Labyrinth anordnen. (den letzten Teil könnte man umformulieren)
02: Even at the summit of the world, in the highest mountains where eagles soar, a simple bedroll and a warm fire brings relief to any heart.
Sogar am Gipfel der Welt, auf den höchsten Bergen, wo Adler fliegen, bringt ein einfacher Schlafsack und ein warmes Feuer Erleichterung in jedes Herz. (bringt jedem herz erleichterung)
04: The weather can often turn for the worst in the mountains. Be sure never to get lost without a guide, or supplies to get you through.
Das Wetter kann in den Bergen oft zum Schlechtesten (/zu sehr schlechtem) umschlagen. Achte darauf dich ohne Führer nicht zu verirren und genug Essen mitzunehmen um auszuharren.
05: The Elden Grove of Valenwood is said to be the birthplace of the sacred First Tree, that which gave life to all the forests on the continent of Tamriel.
Von der Elden Grove (?) von/in Valenwood wird behauptet, dass sie der Geburtsort des heiligen ersten Baumes war, der allen Wäldern auf dem Kontinent Tamriel das Leben schenkte.
06: Always be aware of your surroundings. Leave no stone unturned in your search for riches, and let no one say you are a fool.
Sei dir immer deiner Umgebung bewusst. Lasse in deiner Suche nach Reichtümern keinen Stein unumgedreht (besser: Drehe jeden Stein um) und lasse niemanden sagen, du seiest ein Narr.
07: The Mouth of the Panther is what they call the delta where the Panther River meets Niben Bay.
Das Pantermaul(ist die offizielle übersetzung) ist das, was sie das Delta nennen,(verbesserungswürdig) an dem der Pantherfluss in die bucht von Niben mündet.
08: During the early Merethic Era, the aboriginal beastpeoples of Tamriel, the ancestors of modern beastfolk, lived in preliterate communities throughout Tamriel.
Während der frühen merethischen Ära(?), lebten die eingeborenen Bestienmenschen von Tamriel, die Ahnen des modernen Bestienvolkes, in Gemeinschaften, die keine Bildung hatten,(/in ungebildeten ...) in ganz Tamriel verstreut.
09: Lorkhan convinced, or tricked, the Gods into creating the mortal plane, Nirn.
Lorkhan überzeugte, oder betrog, die Götter damit sie die Ebene der Sterblichen schufen, Nirn. (war schon vorhanden bin aber mit dem betrog nicht so ganz einverstanden)
10: "The jacinth wakes the rising sun, and snow blankets the grass, but night overtakes the
mid-day sky, and the gate is opened last."
"Der Jacinth(?) weckt die aufgehende Sonne und die Schneedecken (blankets = verb?) das Gras, aber die Nacht übernimmt den Mittagshimmel und zuletzt wird das Tor geöffnet" (Zitate sind immer blöd^^)
Später gehts weiter jetzt wird erstmal gezoggt^^.
Wenn du forest und so machst simmer ja eigentlcih fertig bis glasmond die noch fehlenden sachen reinschreibt.
Aber bei den daedras müssen wir uns noch einigen wie wir sphere übersetzen. Vorschläge? Weil ebene ist eigentlich Plane und mit der jetztige variante "Domäne" bin ich auch nicht wirklich zufrieden. Ich wäre ja fast dafür Sphäre zu lassen.
schmidts_Katze
06.04.2008, 16:06
Forest und Fort
FOREST:
▬▬▬▬▬▬▬
► 01: The Aldmer, the progenitor races of all elves, arrived in Tamriel from their original home in Aldmeris or Old Ehlnofey in ancient times.
• Die Aldmer, die Urväter aller Elfenrassen, kamen von ihrer ursprünglichen Heimat in Aldmeris oder Alt Ehlnofey in der Vorzeit nach Tamriel.
► 02: The Great Forest of Cyrodiil is favoured by hunters and tourists for its verdant foliade and peaceful glades.
• Der große Forst von Cyrodiil wird von Jägern und Besuchern wegen seines grünen Laubes und seiner friedlichen Lichtungen favorisiert.
► 03: Legend has it that a truly great Alchemist can brew potions from a single ingredient, a feat well beyond the capabilities of most.
• Legenden zufolge können die größten Alchemisten Tränke aus einer einzelnen Zutat herstellen. Eine große Leistung die die Fähigkeiten der meisten übersteigt.
► 04: Valenwood is a largely uninhabited forest wilderness.
• Der Valenwald ist eine große und unbevölkerte Waldlandschaft.
► 05: Often overlooked by aspiring mages, Alchemy is a time-honored, rewarding discipline that can change the lives of those who master it.
• Von aufstrebenden Magiern oft übersehen, ist Alchemie eine altehrwürdige, einträgliche Disziplin die das Leben derjenigen die sie meistern verändern kann.
► 06: The illusion spells affect the perception and mind of living subjects.
• Illusionszauber beeinflussen die Wahrnehmung und die Psyche von lebenden Wesen.
► 07: Most of the native Argonian population of Black Marsh is confined to the great inland waterways and impenetrable swamps of the southern interior.
• Die meisten argonischen Ureinwohner der Schwarzmarschen sind auf die großen wasserstraßen im Landesinneren und auf die undurchdringlichen Sümpfe des südlichen Binnenlandes beschränkt.
► 08: "If you're all alone in the woods and you see a troll coming, you run. Problem solved. Next question?"
• "Seid ihr alleine im Wald und seht einen Troll kommen, dann lauft. Problem gelöst. Nächste Frage?"
► 09: Nibenay is a region of mixed farmland, parkland, and forest.
• Nibenay umfasst ein breites Spektrum von Ackerland, Grünflächen und Wäldern.
► 10: The Great Forest was cleared for agriculture around Lake Rumare, but it's mostly wilderness outside of that.
• Der große Forst um den Rumare See wurde für Landwirtschaft gefällt, aber dahinter ist meist unerforschte Wildnis.
► 11: Some people find themselves at home in the dappled light of the forests, where others find them opressing and claustrophobic places.
• Manche Menschen fühlen sich wohl im Zwielicht der Wälder, während andere sich niedergedrückt und beengt fühlen.
► 12: If you know where to look, the Great Forest hides precious moments of beauty. The green glades and lush undergrowth provide a great backdrop to adventure.
• Wenn ihr wisst wo ihr suchen müsst, offenbart der große Forst seltene Momente von großer Schönheit. Die grünen Lichtungen und das satte Unterholz sind ein großartiger Hintergrund für Abenteuer.
► 13: Sometimes it's just nice to sit back and relax in a leafy glade, and let the sound of birdsong carry your mind away.
• Manchmal ist es einfach schön auf einer schattigen Lichtung zu sitzen und seine Gedanken vom Gesang der Vögel tragen zu lassen.
FORT:
▬▬▬▬▬
► 01: Battlehorn Castle was built by a remnant of the Knights of the True Horn who were exiled from their homeland of Lainlyn in Hammerfell
• Burg Battlehorn wurde von einer Splittergruppe der Ritter des wahren Horns gebaut, welche aus ihrer Heimat in Lainlyn in Hammerfell vertrieben wurden.
► 02: The ancient forts that dot Cyrodiil's wilderness have been long abandoned, and contain many secrets.
• Die alten Festungen die Cyrodiils Wildnis sprenkeln stehen schon lange verlassen und beherbergen viele Geheimnisse.
► 03: Akavir means "Dragon Land". Tamriel means "Dawn's Beauty." Atmora means "Elder Wood". Only the Redguards know what Yokuda ever meant.
• Akavir heißt "Drachenland". Tamriel heißt "Schönheit der Morgendämmerung". Atmora heißt "Ältestenwald". Nur die Rothwardonen wissen was Yokuda heißt.
► 04: Uriel I was the great lawmaker of the Septim Dynasty, and a promoter of independent organizations and guilds.
• Uriel I war der große Gesetzgeber des Fürstenhauses Septim und ein Vertreter unabhängiger Organisationen und Gilden.
► 05: And in those days the empire of the Cyrodiils was dead, save in memory only...
• Und in diesen Tagen war das Imperium von Cyrodiil tot, bewahrt nur in den Erinnerungen...
► 06: The monotheistic religion of the Alessian Order was once very popular, but today only remnants of its faith remain.
• Die monotheistische Religion des Alessierordens war einst sehr populär, aber heute existieren nur Reste der Gläubigen.
► 07: The Colovians are uncomplicated, self-sufficient, hearty, and extremely loyal to one another.
• Die Colovianer sind unkomplizert, selbstgenügsam, herzhaft und extrem loyal ihresgleichen gegenüber.
► 08: For thirty-eight years, the Emperor Tiber reigned supreme. It was a lawful, pious, and glorious age, when justice was known to one and all, from serf to sovereign.
• Für 38 Jahre regierte der Eroberer Tiber an oberster Stelle. Es war eine gerechte und glorreiche Zeit, als das Gesetz jedem bekannt war, vom Sklaven bis zum Herrscher.
► 09: Under the Emperor Reman I, Cyrodiil became truly cosmopolitan, incorporating aspects of High Rock, Colovia, Nibenay and defeated Akaviri into a common whole.
• Unter dem Eroberer Reman I, wurde Cyrodiil weltoffen. Hochfels, Colovia, Nibenay und das besiegte Akaviri vereint zu einer Gesamtheit.
► 10: Ancient forts dot the landscape of Cyrodiil. After their abandonment, they have slowly fallen into disrepair, and become home for less than noble inhabitants.
• Uralte Festungen sind überall in Cyrodiil zu finden. Nachdem sie verlassen wurden, verfielen sie langsam und heute sind sie Heimat weniger nobler Gestalten.
► 11: Cyrodiil is the cradle of Human Imperial high culture on Tamriel.
• Cyrodiil ist die Wiege der Menschen und der imperialen Hochkultur auf Tamriel.
► 12: The creaking, desolate ruins of the ancient forts are sinister places. Few normal civilians dare enter, and rumors abound about what dwells within them.
• Die finsteren, verlassenen Ruinen der alten Festungen sind unheimliche Plätze. Nur wenige normale Bürger wagen es sie zu betreten und es gehen Gerüchte um in ihnen haust.
► 13: In the times of the Reman Emporers, these forts were necessary to hold fledgling Cyrodiil's enemies at bay. In the time of the Septim Empire, they are no longer needed.
• In der Zeit der Remans, waren diese Burgen nötig um das junge Cyrodiil vor seinen Feinden zu schützen. Unter Herrschaft der Septims werden sie nicht länger gebraucht.
► 14: Dotted throughout the wilderness of Cyrodiil are reminders of times past. These crumbling ruins often are simply forgotten.
• Verteilt über ganz Cyrodiil sind Erinnerungen an vergangene Zeiten. Diese zerbröckelnden Ruinen sind oft einfach vergessen.
► 15: The Imperial Legion exists for one reason and one reason only - to protect and serve the people of Tamriel.
• Die Imperiale Legion besteht nur zu einem Zweck und aus einem Grund - Den Menschen von Tamriel zu dienen und sie zu beschützen.
► 16: Colovian officers have been appointed as provincial governors to the human regions of the Empire, as these often need the most forthright of the Emperor's men.
• Colovianische Offiziere wurden zu den Provinzherrschern der menschlichen Gebiete des Reichs ernannt. Diese Stellen benötigen oft die direktesten der Männer der Kaiser.
Korrekturen von oben:
03: Jode is an Aldmeri god of the Big Moon. Also called Masser or Mara's Tear.
Jode ist der Aldmerische (/ist ein ...er)Gott des Großen Mondes. Auch bekannt als Masser oder Maras Träne. ( war zwar schon aber iwie komisch)
Würde ich sagen ist perfekt so.
• Jode ist der Aldmerische Gott des Großen Mondes. Auch bekannt als Masser oder Maras Träne.
04: Jone is an Aldmeri god of the Little Moon. Also called Secunda or Stendarr's Sorrow.
Jone ist der Aldmerische (/ist ein ...er) Gott des Kleinen Mondes. Auch bekannt als Secunda oder Stendarrs Sorge. (schon übersetzt gewesen, aber auch komisch^^ schaut einfach was ihr besser findet)
Siehe oben.
• Jone ist der Aldmerische Gott des Kleinen Mondes. Auch bekannt als Secunda oder Stendarrs Sorge.
05: The god of sorcery, Magnus is sometimes represented by an astrolabe, a telescope, or more commonly, a staff.
Magnus, der Gott der Zauberei, wird manchmal durch eine Sternwarte(?), einem Teleskop oder meist(ens) durch einen Stab repräsentiert.
Wir brauchen jemanden der sich mit TES auskennt. ich glaube nicht das der Typ ne Sternwarte als Zeichen hat ^^ Gibt es nicht auch diese komischen Geräte die Seefahrer immer haben? Zum sternenmessen? Könnt es sowas sein? leo sagt astrolabium...
• Magnus, der Gott der Zauberei, wird manchmal durch ein Astrolabium(?), einem Teleskop oder meist durch einen Stab repräsentiert.
06: Shezarr, Cyrodilic version of Lorkhan, whose importance suffers when Akatosh comes to the fore of Nibenay religion.
Shezarr, die cyrodilische (/Cyrodiils) Version von Lorkhan, dessen Wichtigkeit leidet(eigentlich ja vergangenheit: litt), sobald Akatosh in der nibenaischen Relgion eingeführt(??) wurde. (eigentlich *ans tageslicht kommen*, aber im Bezug auf Religion?)
Vielleicht muss man den satz aber auch so verstehen, dass lorkan verehrt wird außer akatosh taucht mal auf, da würde ich gern mal deine Lösung hören.
Ich würde eher ersteres sagen. Ich probiers mal:
• Shezarrs, cyrodiils Version von Lorkhan, Einfluss schwindet seit Akatosh in den Vordergrund der Religion von Nibenay getreten ist.
07: Moons are regarded by various cultures as attendant spirits of their god planet, or minor gods, or foreign gods.
(Die) Monde werden von verschiedenen Kulten als (uff ka und zu faul nachzuschaun^^) des Planeten ihres Gottes, als niedere Götter oder als fremde Götter betrachtet.
Der Satz ist komisch. :\ Da bin ich mir auch ziemlich unsicher.
• Die Monde werden von verschiedenen Kulten als anwesende Geister des Planeten ihres Gottes, als niedere Götter oder als fremde Götter betrachtet.
Bitte noch lesen was ich vorher geschrieben habe.
► 02: The Great Forest of Cyrodiil is favoured by hunters and tourists for its verdant foliade and peaceful glades.
• Der große Forst von Cyrodiil wird von Jägern und Besuchern wegen seines grünen Laubes und seiner friedlichen Lichtungen favorisiert.
ich wäre für beliebt favoriesiert klingt blöd
• Der große Forst von Cyrodiil ist wegen seines grünen Laubes und seiner friedlichen Lichtungen bei Jägern und Besuchern sehr beliebt.
► 03: Legend has it that a truly great Alchemist can brew potions from a single ingredient, a feat well beyond the capabilities of most.
• Legenden zufolge können die größten Alchemisten Tränke aus einer einzelnen Zutat herstellen. Eine große Leistung die die Fähigkeiten der meisten übersteigt.
würde ich das große weglassen
• Legenden zufolge können die größten Alchemisten Tränke aus einer einzelnen Zutat herstellen. Eine Leistung die die Fähigkeiten der meisten übersteigt.
► 04: Valenwood is a largely uninhabited forest wilderness.
• Der Valenwald ist eine große und unbevölkerte Waldlandschaft.
hm ich denke largely unhabited gehört zusammen
• Der Valenwald ist eine weitgehend unbevölkerte Waldlandschaft.
► 01: Battlehorn Castle was built by a remnant of the Knights of the True Horn who were exiled from their homeland of Lainlyn in Hammerfell
• Burg Battlehorn wurde von einer Splittergruppe der Ritter des wahren Horns gebaut, welche aus ihrer Heimat in Lainlyn in Hammerfell vertrieben wurden.
Ich nehme an batlehorn ist übersetzt aber bin mir nicht sicher (falls es überhaupt ingame vorkommt)
schmidts_Katze
06.04.2008, 16:33
Alle Verbesserungen sind super! Aber was Burg Battlehorn betrifft: Das ist das offizielle PlugIn Fighters Stronghold. Ich weiß nicht wie das normalerweise aussieht, der Fix von Newraven belässt es aber bei Battlehorn.
Ich bin für Sphäre. Klingt imho am besten und passt auch gut.
Und bevor irgendjemand was falsches denkt: Das ich bei den von mir übersetzten Sachen nichts in Klammern schreibe, liegt nicht dadran das ich hochnäsig bin, das mache ich einfach so :D
Ich freue mich auf jeden Fall über jede verbesserung, man selbst sieht ja oft seine eigenen Fehler gar nicht.
Und nochwas: Bin ich der einzige der so denkt, oder ist das ganze inhaltlich ein bisschen wirr? Die Sterne sind Augen zur magie, während die Sonne der Durchgang ist. Die ebenen von Oblivion sind im Weltraum und umgeben Nirn. Die Aldmer sind der Urpsrung aller Rassen und es gibt Acht oder Neun götter, je nach dem ob Akatosh grade in stimmung ist. Hallo? Vielleicht sollte jemand der sich auskennt das ganze mal inhaltlich kontrollieren? ;)
Vielleicht sollte jemand der sich auskennt das ganze mal inhaltlich kontrollieren?
Nicht nur inhaltlich. Mir sind beim Durchschmökern auch einige Rechtschreibfehler und grammatikalische Fehler aufgefallen. (das/dass, Beistrichsetzung, ...,)
Vielleicht könnte man das Ganze noch mit den deutschen Inhalten vom Tamriel-Almanach und den englischen Inhalten von uesp.net vergleichen, um Fehlübersetzungen zu vermeiden.
Zum inhalt. Ja es ist ein bisschen verwirrend^^
Aber ich glaub das meiste passt schon so (laut uesp) also 8 und 9 gibt es tatsächlich ist ansichtssache. Eigentlich die 8 aber beim kaiserreich 9 wegen talos (oder akatosch?^^)
Aldmer sind die Vorfahren aller elfen Rassen
zu magnus UESP:
The god of sorcery, Magnus withdrew from the creation of the world at the last second, though it cost him dearly. What is left of him on the world is felt and controlled by mortals as magic. One story says that, while the idea was thought up by Lorkhan, it was Magnus who created the schematics and diagrams needed to construct the mortal plane. He is sometimes represented by an astrolabe, a telescope, or, more commonly, a staff. Cyrodiilic legends say he can inhabit the bodies of powerful magicians and lend them his power. Associated with Zurin Arctus, the Underking.
Die wörtliche übersetzung von astrolabe ist Astrolabium das andere wäre astrolab (scheiß e^^). ISt so ein gerät zur winkelmessung am himmel (wikipedia) also:
• Magnus, der Gott der Zauberei, wird manchmal durch ein Astrolabium, ein Teleskop oder meist durch einen Stab repräsentiert.
@Invidious jo ich würde auch empfehlen am ende nochmal einen Deutschfanatiker drüberlesen zu lassen^^
schmidts_Katze
06.04.2008, 16:49
Nicht nur inhaltlich. Mir sind beim Durchschmökern auch einige Rechtschreibfehler und grammatikalische Fehler aufgefallen. (das/dass, Beistrichsetzung, ...,)
Vielleicht könnte man das Ganze noch mit den deutschen Inhalten vom Tamriel-Almanach und den englischen Inhalten von uesp.net vergleichen, um Fehlübersetzungen zu vermeiden.
Schreib dir bloß auf welche ;) Ich denke wenn am Ende alles übersetzt ist, fahren da eh noch ein paar Leute mit Kennerblick drüber, insofern hoffe ich das Fehler solcher Art ausgemergelt werden.
Und was das Vergleichen mit diversen wikis betrifft: Ich denke das würde nix brigen wenn zum Beispiel ich das machen würde. Ich habe ja nichtmal die hauptstory von Oblivion gespielt, von morrowind ganz zu schweigen. Jemand der einigermaßen Ahnung hat und dann solche Seiten als Hilfe nimmt.
Zwischenposter! Skandal!
Ich wage mal mir anzumaßen mich in der geschicht recht gut auszukennen^^
Ich geh grad nochmal über deine Dungeon übersetzung
► 03: Necromancy, commonly called the Black Arts, has a history that dates back before recorded time.
• Totenbeschwörung, auch als die Dunklen Künste bekannt, hat eine Geschichte die weiter als alle Aufzeichnungen reicht.
würde hier ein zurück einfügen
• Totenbeschwörung, auch als die Dunklen Künste bekannt, hat eine Geschichte die weiter zurück(var1) als alle Aufzeichnungen zurück(var2) reicht.
► 05: The mines of Cyrodiil used to provide much wealth in iron, and other metals, but have long since fallen into disrepair.
• Einst waren die Minen von Cyrodiil reich an Eisen und anderen Metallen, aber nun sind sie nurnoch reich an Verfall...
ich finde reich an verfall klingt blöd^^
Geshmackssache
• Einst waren die Minen von Cyrodiil reich an Eisen und anderen Metallen, aber nun sind sie lange verfallen.
► 07: Ayleid Wells. Welkynd and Varla Stones. Consider these marvels of magical enchantment. Are we then to conclude that the Ayleids were a superior race and culture?
• Ayleiden Brunnen. Welkynd- und Varlasteine. Betrachtet diese Wunder der magischen Verzauberung. Dürfen wir nun schließen das die Ayleiden eine erhabene Kultur waren?
Consider = Bedenkt/ beachtet (Betrachtet kling zwar gut aber der sinn is iwie anders könnte ich aber auch mit leben)
• Ayleiden Brunnen. Welkynd- und Varlasteine. Bedenkt/Beachtet diese Wunder der magischen Verzauberung. Dürfen wir nun schließen das die Ayleiden eine erhabene Kultur waren?
► 13: The destruction spells harm living and undead creatures, and mages specializing in destruction are usually war wizards.
• Zerstörungsmagie schädigt lebende wir auch untote Kreaturen und Magier dieser Schule sind meistens Kriegszauberer.
heißt das nicht Kampfmagier?
• Zerstörungsmagie schädigt lebende wir auch untote Kreaturen und Magier dieser Schule sind meistens Kampfmagier.
► 15: "As for the rest, the weak shall be winnowed, the timid shall be cast down, the mighty shall tremble at my feet and pray for pardon."
• "Und für den Rest, sollen die Schwachen aussortiert, die Ängstlichen niedergeschlagen und die Mächtigen vor meinen Füßen liegen und um Verzeihung flehen."
und für den rest klingt blöd, besser: Letztendlich
• "Letztendlich sollen die Schwachen aussortiert, die Ängstlichen niedergeschlagen und die Mächtigen vor meinen Füßen liegen und um Verzeihung flehen."
400. Post
GlasMond
06.04.2008, 21:50
Urgh ... ihr wollt mich wohl endgültig schaffen. :p
Bei den blanken Stellen im TXT-Dokument fehlen natürlich noch die Texte. Wenn ich immer wieder die selben Aktionen ausführe, werde ich immer so wirr im Kopf. Morgen gibt es ein Update der Datei und wenn ich es schaffe fülle ich auch gleich die blanken Stellen mit den restlichen Texten. ;) ... ich freu mich auch schon tierisch auf das Einfügen in die ESP! -_-'
@Pcuser: Erwischt! (http://www.multimediaxis.de/showthread.php?p=2041529#post2041529)
schmidts_Katze
07.04.2008, 07:18
dann leg mal los ;)
wenn du mit dem Rest fertig wirst, noch nicht gleich einbinden wir wollten ja nochmal das alles kontrollieren. Und irgendein Deutsch-Streber muss auch nochmal drübergehen...
@Pcuser: Erwischt! (http://www.multimediaxis.de/showthread.php?p=2041529#post2041529)
Ich hab den thread schon gesucht, um zus chaum ob mir jemand gratuliert hat hab ihn aber nicht gefunden. Danke. Hab auch selbst nen Screen von^^.
01: Daedra are always seen as evil and immoral. But this point of view is not entirely correct. They are not evil. They are not good either.
Daedra werden immer für böse und unoralisch gehalten. Aber dieser Eindruck (eigentlich ja ansicht) ist nicht ganz richtig. Sie sind nicht böse. Aber sie sind auch nicht gut.
02: Oblivion is the most dangerous of outer realms, home to the powerful spirits of darkness called the Daedra.
Oblivion ist die gefährlichste der äußeren Sphären(?), die Heimat der mächtigen Geister der Dunkelheit, genannt (<-->) Daedra.
03: The Void can be observed after sundown, as it is the black night sky also known as Oblivion.
Die Leere kann nach dem Sonnenuntergang beobachtet werden, da es der schwarze Nachthimmel, auch Oblivion genannt, ist.
hier hätte ich auch noch eine freie aber vielleicht schönere variante.
Man kann die Leere nach dem Sonnenuntergang als schwarzen Nachthimmel, auch Oblivion gennent, betrachten. (mit betrachten/beobachten bin ich nicht ganz zufrieden)
04: The lands that lay in the Void are often referred to as the lands of Oblivion. Besides the personalities of the governing spirits, there is little known about the lands.
Die Länder der Leere (die in der Leere liegen,) werden oft als die Ebenen (passt besser zu den restlichen loading screens) von Oblivion bezeichnet. Außer den Charakterzügen der (ihrer) regierenden Geister, ist wenig über die Ebenen bekannt.
05: The Daedra cannot be killed, but can only be banished back to Oblivion.
Daedra können nicht getötet, sondern lediglich wieder nach Oblivion verbannt werden.
Finde ich iwie unschön, ich glaube zurückgeschickt mal irgendwo gelesen zu haben (ist aber geschmackssache)
Daedra können nicht getötet, sondern lediglich wieder nach Oblivion zurückgeschickt werden.
01: "Hide in your caves, in your ruined forts, in your secret lairs. Raise your minions, summon your servants, cast your spells. Answer the call of the Order when you are needed."
"Versteckt euch in euren Höhlen, in euren zerstörten Forts, in euren geheimen Unterschlüpfen. Bildet eure (minions; wäre ingame ja oft diener aber dann ist 2x diener) aus, beschwört eure Diener, wirkt eure Zauber. Beantwortet den Ruf des Ordens, wenn ihr gebraucht werdet"
02: Many so blessed feel confident enough to enter the dungeons when they are not fully prepared.
Viele Gesegnete(hier bin ich für andere vorschläge offen, da gabs doch so ein wort (mir fällt nur das eng ein^^:skilled)) fühlen sich so von sich überzeugt, sodass sie Verliese bertreten, bevor sie vollkommen vorbereitet sind.
03: Once left unoccupied for many years, some of Cyrodiil's ancient forts have become infamous haunts of spirits and undead.
Einst für viele Jahre verlassen, werden einige von Cyrodiils alten Festungen von verrufenen(naja^^) Geistern und Untoten heimgesucht.
04: As any weathered adventurer would guess by now, somewhere there's a dungeon to beat.
Wie jeder wettergegerbter Abenteurer nun schätzen würde, gibt es irgendwo ein Verlies zu (beat; hier?) allgemein sehr komisch der satz.
05: "Necromancy by its nature relies on the practitioner going further into the darkness than is wise, virtually guaranteeing his destruction."
"Nekromantie verlässt sich wegen seiner Natur darauf, dass der Praktizierende(naja) weiter in die Dunkelheit vordringt als es gut ist, was praktisch seine Zerstörung garantiert"
GlasMond
08.04.2008, 04:47
Obwohl ich selber eigentlich garnichts weiter übersetze, habe ich ganze 4 Stunden gebraucht um das Dokument auf den neuesten Stand zu bringen. Jetzt enthält es auch alle noch fehlenden Texte. ;)
Textdokument Online oder "Ziel speichern unter" (http://www.runeforce.de/Loadscreens_Uebersetzung.txt) UPDATE: 8. April 08 - 05:49 Uhr
Ist das jetzt die endgültige Übersetzung?
Dann würde ich gerne die Texte noch auf Rechtschreibfehler korrigieren, wenn es mir erlaubt ist. ;)
GlasMond
08.04.2008, 10:29
Es fehlen noch einige Übersetzungen, aber wenn du möchtest kannst du ruhig schon die bereits fertigen kontrollieren. Ich denke da sollte sich nichts mehr dran ändern. Danke für die Hilfe. ;)
ok werde mich später, mal dransetzen. Wie schauts denn aus mit den anderen 2 addons (zumal es ja mehrere esps gibt, bei denen die schon enthalten sind) Hier kann man ja die bereits in vanilla übersetzten Infos nehmen.
@Invidious Ein ösi will die deutsche Rechtschreibung korrigieren? ;) (nichts für ungut^^)
schmidts_Katze
08.04.2008, 13:51
Bevor du Rechtschreibung kontrollierst, würde ich gerne nochmal stilistische Sachen nachgucken. Ich glaube Glasmond hat sich ein bisschen überarbeitet und nicht immer das Richtige, bzw. die verbesserten Versionnen eingetragen.
Vorschlag: Ich nehme immer komplette Teile (z. B. Dungeon) überarbeite die falls nötig und poste sie dann. Dann machst du dich an die Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatk.
Ich würde dann auch heute versuchen möglichst weit zu kommen, eventuell auch ein paar noch zu übersetzen.
So ein paar übersetzungen, von unten angefangen ich hoffe wir überschneiden uns nicht. Ansonsten habne wir halt 2 lösungen.
► 01: The early Nedic peoples who came from Atmora were hunters with no knowledge of agriculture.
• Die frühen Neder(?) die aus Atmora kamen, waren Jäger ohne Landwirtschaftliche Kenntnisse. (ohne Kenntnis(se) von der..)
► 02: Most of the native Argonian population of Black Marsh is confined to the great inland waterways and impenetrable swamps of the southern interior.
• Der größe Teil der eingeborenen Argonier von Schwarzmarsch sind auf die großen Binnengewässer und undurchdringlichen Sümpfe des Südens (südliches inland?) beschränkt.
► 03: The Sisters of Gottlesfont gather and prepare healing herbs and mushrooms.• Die Schwestern von Gottlesfont (ist unübersetzt in obl) sammeln und kultivieren Gewürze und Pilze.
► 04: "The seat of Anvil County is by the sea, and at first glance, is very pretty, but when you examine it closely, turns out to be quite unpleasant."
• Die am Meer gelegene Grafschaft Anvil ist auf den ersten Blick sehr hübsch, aber wenn man es sich genauer betrachtet stellt es sich als ziemlich Scheußlich (vielleicht zu heftig) heraus.
► 05: "Hackdirt is not a nice place to visit. Those that remember still tell stories about the bad old days."
• Dreckhack ist kein schöner Ort für einen Besuch.(verbesserungswürdig) Jene die sich erinnern, erzählen immernoch geschichten über die schlechten alten Zeiten (besser schlechte alte zeit)
► 06: "I can offer you shelter and respite, but come quickly, for every day I feel my strength fading."
• "Ich kann dir Schutz und Erhohlung (eigentlich pause oder sowas) anbieten, aber komm schnell, denn mit jedem Tag fühle ich wie meine Stärke schwindet."
► 07: The lands surrounding Lake Rumare are studded with small settlements, farms, and woodland game reserves.
• Das Gebiet um den Rumare See ist mit kleinen Siedlungen, Farmen (ka^^) gesprenkelt.
► 08: County Chorrol is rich in mines and timber, wool and mutton, and hard-working people.
• Die Grafschaft Chorrol ist reich an Minen, Holz, Wolle und Lammfleisch sowie hart arbeitenden Menschen.
► 09: Colovia is dotted with isolated farms and settlements, with most of the population in the coastal margin.
• Coloviana(nicht sicher) ist mit Isolierten Farmen und Siedlungen gesprenkelt, wobei die meisten Bewohner in der nähe der Küste leben.
schmidts_Katze
08.04.2008, 18:04
Übersetzen darfst du erstmal allein :O
Ich werde erstmal nur kontrollieren (stilistisch, übersetzungstechnisch und inhaltlich - soweit möglich) und heute schaffe ich doch nicht soviel...
Hier die ersten von mir abgesegneten finalen Fassungen, bereit für Invidious :)
Animal
ANIMAL:
???????
? 01: The smaller of the two bears native to Cyrodiil, the Black Bear is still a dangerous opponent. It hits hard but is not particularly fast, so it is best dealt with from a distance.
• Der Kleinere der in Cyrodiil beheimateten Bären, der Schwarzbär ist trotzdem ein gefährlicher Gegner. Er teilt mächtige Hiebe aus ist aber nicht sonderlich schnell, weshalb es am besten ist ihn auf Abstand zu halten.
? 02: The huge Brown Bear can take a tremendous punishment and still stay on its feet. A blow from its paw can stagger the mightiest warrior, so treat this woodland giant with respect.
• Der riesige Braunbär kann eine Menge Schaden einstecken und trotzdem auf den Beinen bleiben. Ein Hieb seiner Pranke kann den mächtigsten Krieger ins Wanken bringen, deshalb sollte man diesem Giganten lieber mit dem gehörigen Respekt entgegen treten.
? 03: Deer are found throughout the woodlands and fields of Cyrodiil. They are skittish and will flee from danger, but hunters prize their meat.
• Rotwild kann man in den Wäldern und Feldern Cyrodiils begegnen. Es ist sehr scheu und flieht bei Gefahr, aber Jäger preisen ihr Fleisch.
? 04: The Mountain Lion's high agility and heavy strike make it a very dangerous melee opponent.
• Ihre große Beweglichkeit und Stärke machen Berglöwen zu sehr gefährlichen Gegnern im Nahkampf.
? 05: "I ran across a couple of mudcrabs not long ago. Annoying creatures."
• "Vor kurzem bin ich in einem Haufen Schlammkrabben gelandet. Lästige Viecher."
? 06: A common predators throughout Cyrodiil, wolves can be found both outdoors and in the caves where they make their lairs.
• Wie anderen Raubtieren Cyrodiils kann man Wölfen in der Natur sowie in Höhlen begegnen, wo sie ihre Lager haben.
Ayleid
AYLEID:
???????
? 01: A subsection of the Ayleid ruin Atatar bears the name "Atatar Haelia Dagon," quite possibly named after the Prince of Destruction.
• Ein Abschnit der Ayleidenruine Atatar trägt den Namen "Atatar Haelia Dagon", wahrscheinlich nach dem Prinz der Zehrstörung benannt.
? 02: Many thousands of years before the arrival of the Atmorans, the native Ayleid people had long lived in the vicinity of modern day Bravil.
• Viele tausend Jahre vor der Annkunft der Atmoraner, lebten die Ur-Ayleiden in der Nähe des jetzigen Bravils.
? 03: Ayleids, also known as the Wild Elves or Heartland High Elves, were the first race to establish an empire in Tamriel.
• Ayleiden, auch bekannt als die Wildelfen oder die Herzland-Hochelfen, waren die erste Völker die ein Imperium in Tamriel erschufen.
? 04: One of the earliest recorded dates is the Fall of White Gold Tower in 1E 243, which is commonly assumed to mark the end of the Ayleids.
• Eines der ersten aufgezeichneten Daten war der Fall des Weißgoldturms in 1E 243, welcher allgemein als das Ende der Ayleiden gilt.
? 05: While three races of elven stock, Altmer, Bosmer, and Dunmer have assimilated well to the new cultures of Tamriel, the Ayleids have remained aloof of modern civilization.
• Während die drei Rassen der Elfen, Altmer, Bosmer und Dunmer sich gut an die neuen Kulturen von Tamriel angepasst haben, sind die Ayleiden der modernen Zivilisation fern geblieben.
? 06: Like any alien culture, Wild Elves, the Ayleids, are often feared by the simple people of Tamriel.
• Wie jede fremde Kultur werden die Wildelfen, die Ayleiden, oft von den einfachen Bürgern Tamriels gefürchtet.
? 07: The Ayleids seldom appear in the pages of written history in any role, and then only as a strange sight a chronicler stumbles upon before they vanish into the wood.
• Die Ayleiden erscheinen selten in schriftlichen Aufzeichnungen irgend einer Art und wenn doch nur als unbekannte Sichtung, über die ein Chronist gestolpert ist, bevor sie im Wald verschwunden.
? 08: In the First Era, in the center of Tamriel, the Ayleids were creating an empire of their own with Cyrodilic slaves.
• In der ersten Ära errichteten die Ayleiden ein Imperium im Zentrum von Tamriel nur mit ihren Sklaven aus Cyrodiil.
? 09: Ayleids, or Heartland High Elves, ruled Cyrodiil in the long ages of Myth before the beginning of recorded history.
• Die Ayleiden oder Herzland-Hochelfen regierten Cyrodiil in den Zeitaltern des Mythos vor dem Anfang geschichtlicher Aufzeichnungen.
? 10: "The Ayleids were powerful, yes, and cunning, but they were neither good nor wise, and so they were struck down."
• "Die Ayleiden waren stark, ja, und listig, aber sie waren weder edel noch weise und so wurden sie niedergeschlagen."
? 11: In the first years of the First Era, a powerful race of Elves called the Ayleids, or the Heartland High Elves, ruled central Tamriel with an iron hand.
• In den ersten Jahren der ersten Ära regierte eine mächtige Rasse von Elfen, die Ayleiden oder Herzland-Hochelfen genannt wurden, das Zentrum von Tamriel mit eiserner Hand.
? 12: The Ayleids preyed without mercy upon the young races of men, slaughtering or enslaving them at their whim.
• Die Ayleiden jagten die jungen Rassen der Menschen ohne Gnade, sie töteten oder versklavten sie je nach ihrer Laune.
? 13: The mysterious ways of the Ayleids have remained shrouded since before the first era, and may well remain so for thousands of years to come.
• Die unergründlichen Wege der Ayleiden sind seit dem Beginn der ersten Ära verhüllt und werden es wohl auch noch tausende von Jahren bleiben.
? 14: The ancient Ayleids believed that Nirn was composed of four basic elements - earth, water, air, and light.
• Die alten Ayleiden glaubten das Nirn aus vier einfachen Elementen zusammengesetzt war - Erde, Wasser, Luft und Licht.
? 15: "The Ayleids have left us little but ruined cities and trap ridden ancestral burials. "
• "Die Ayleiden haben uns wenig außer zerstörten Städten und Ahnengräbern voller Fallen hinterlassen."
? 16: Over time, the Ayleids became a distinct people, crafting a civilization whose ruins still puzzle and fascinate modern archeologists and adventurers.
• Über die Zeit wurden die Ayleiden die Rasse, die eine Zivilisation gestaltete, deren Ruinen moderene Archäologen und Abenteurer immer noch verwundern und faszinieren.
? 17: The Ayleids were ancient Aldmer, cousins of all the elven races that exist to this day.
• Die Ayleiden waren die Ur-Altmer, Vorfahren aller Elfenrassen die heute existieren.
? 18: The first ones were brothers: Anu and Padomay. They came into the Void, and Time began.
• Die Ersten waren Brüder: Anu und Padomay. Sie kamen in die Leere und die Zeit begann.
? 19: The Ayleids and their brethren have remained aloof toward modern civilization, preferring to practice the old ways far from the eyes of the world.
• Die Ayleiden und ihre Brüder haben sich von der modernen Zivilisation distanziert und beforzugen das Praktizieren der Alten Wege, weit entfernt von den Augen der Welt.
? 20: The Ayleids considered fire to be but a weak and corrupt form of light, which Ayleid philosophers identified with primary magical principles.
• Die Ayleiden glaubten das Feuer nur eine schwache und korrupte Form von Licht ist, welches Ayleidenphilosophen mit den zentralen magischen Prinzipien verbunden.
? 21: The Ayleids of southern Cyrodiil had developed what was to be known as the school of Alteration.
• Die Ayleiden des südlichen Cyrodiil haben das entwickelt was weithin als Schule der Veränderung bekannt wurde.
? 22: Nirn originally was all land, with interspersed seas, but no oceans.
• Ursprünglich war Nirn nur Land mit Seen darin, aber ohne Ozeane.
Fragezeichen sind Codierungsfehler (ANSI und UNICODE und so :rolleyes: )
So, erst einmal einige Rechtschreibfehler und grammatikalische Fehler korrigiert.
Zu Landmark 01:
Soll "Murkwood" übersetzt werden? in deutschen Quellen konnte ich keinen argonischen Wald mit ähnlicher Bezeichnung entdecken, daher würde ich diesen Wald "Finsterwald" nennen.
Zu Water:
Nummer 01 und 07 sind gleich. Ist das vielleicht ein Fehler am Plugin-Content? Dann könnte man es ja einfach ignorieren...
Zu Shrine:
Einige Sätze hier verwirren mich doch und sind grammatikalisch nicht richtig. :\
Hircine, dessen Domäne die Jagd ist, dem Sport der Daedra, dem größten Spiel, die Verfolgung und Aufopferung der Sterblichen.
In der txt dürfte, sollte ich nichts übersehen haben noch folgendes fehlen:
Teile der Shrines, Landscape, Misc, Mountains, People, Road,
Die daedra (shrine) sätze sin noch net fertig. die mach in noch (die vorhandenen sind komisch) die anderen erwähnten fehlen noch stimmt. werde ich morgen weitermachen.
GlasMond
09.04.2008, 00:32
So Leute erstmal stop, bitte! Das ganze wird mir jetzt wirklich zu unübersichtlich. Ich weiß garnicht mehr wo was neu ist und zum wievielten mal ich welchen Text schon ausgetauscht oder verändert habe. :rolleyes:
Ich würde vorschlagen das erstmal alle Texte übersetzt werden und danach die Korrekturen anfangen. Am besten in der Reihenfolge:
1. alle Texte übersetzen
2. inhaltliche Korrekturen der übersetzten Texte
3. grammatikalische Korrekturen (Invidious?)
Ich glaube Glasmond hat sich ein bisschen überarbeitet und nicht immer das Richtige, bzw. die verbesserten Versionnen eingetragen.
Ich hab mich nicht wirklich übernommen ich sehe nur nicht mehr durch, da im Moment alles durcheinander geht (siehe oben). ;)
Außerdem habe ich mir als derjenige der die Texte einfügt einfach mal die Freiheit genommen das letzte Wort zu haben und einige eurer "Schnitzer" noch abzuändern. Deshalb auch der von mir erwähnte hohe Zeitaufwand.
Letztendlich sollten wir uns aber alle erstmal darauf einigen wer von uns das letzte Wort bei Unstimmigkeiten hat. Ich halte es für eine ziemlich sinnlose Idee das alles untereinander auszudiskutieren, das ist den ganzen Aufwand mMn nicht wert. Wer das ist ist mir persönlich ziemlich egal, aber einer sollte es sein und alle anderen sollten dann akzeptieren das es auch so ist. ;)
Dazu würde ich dann einfach Invidious vorschlagen, da er derjenige ist der selbst nicht die Übersetzungen anfertigt und damit am unparteiischsten sein sollte!
Ihr solltet auch daran denken das die wenigsten die Texte später großartig lesen werden. Jedenfalls komme ich kaum dazu die Texte zu Ende zu lesen weil der Ladebildschirm schon wieder verschwindet. Und ich glaube kaum das uns jemand auf die Schulter klopfen wird und sagen wird: "Was? Ihr habt dafür 1 Monat gebraucht, Respekt und toll gemacht." Deshalb sollten wir den Aufwand vielleicht auch danach ausrichten. Ich hoffe nur ich entmutige damit jetzt niemanden, das ist nicht die Absicht. :)
Ich werde den ersten Post mal entsprechend anpassen und dort von jetzt an die Liste verlinken und die aktuellste Version Updaten. Also aktuelle Liste jetzt immer im ersten Post! ;)
edit
So, ich habe jetzt die angefangen Kategorien vervollständigt. Damit sieht es jetzt so aus:
SHRINE
ANIMAL
AYLEID
AYLEIDInterior
CAMP
CREATURE
DAEDRA
DUNGEON
FOREST
FORT
FORTInterior
GATE
GOBLINS
LANDMARK
LANDSCAPE
MISC
MOON
MOUNTAINS
PEOPLE
ROAD
SETTLEMENT
STONEHEAVEN
STONEHESTRA
STONEREMAN
STONESIDRIASHAK
UNDEAD
WATER
WAYSHRINE
Schwarz = vollständig
Rot = fehlt komplett
Die Übersetzungen müssen nicht unbedingt jedem zusagen, mir teilweise auch noch nicht, aber wir sollten erst alle fehlenden ergänzen, bevor wir anfangen zu korrigieren. ;)
so damit ich mir nicht vorwerfen kann im vergleich zu allen anderen nix gemacht zu haben (Außer Ayleid interior) mach ich jetz noch mal Landscape und Misc:
► 01: Nibenay is regarded as Cyrodiil's soul: magnanimous, tolerant, and administrative.
• Nibenay wird als die Seele von Cyrodiil gesehen: Hochherzig, tollerant und verwaltend.
► 02: Fighters Guild in Skingrad makes a specialty of goblin hunting, which is a great service to travelers in the West Weald.
• Die Kämpfergilde in Skingrad hat sich auf die Goblinjagt spezialisiert, was ein großer Dienst für die Reisenden in Westebene.
► 03: If you have a chance take the time to examine the beautiful plant life found in your surroundings.
• Wenn ihr die Change habt, nehmt euch Zeit die wunderschöne Pflanzenwelt in eurer Umgebung zu erforschen.
► 04: The Colovian Highlands are barren wastelands along the border with Hammerfell.
• Das colovische Hochland ist ein unfruchtbares Brachland an der Grenze zu Hammerfell.
► 05: "Crush the mushrooms and leaves into a paste and add water slowly until the mixture is just barely liquid enough to drink."
• "Zerstampft die Pilze und Blätter zu Brei und füllt solange Wasser hinzu bis die Mixtur gerade flüssig genug ist um sie zu trinken."
► 06: It is recommend sticking to the clearly marked paths when traveling anywhere in the wild and dangerous Jerall Mountains.
• Es ist empfehlenswert sich an die gekennzeichneten Wege zu halten wenn ihr irgendwo in der Wildniss oder in den gefährlichen Jerallbergen reist.
► 07: When the Nord armies of the First Empire finally entered High Rock and Cyrodiil, they found Bretons and proto-Cyrodiils already living there among the Elves.
• Als die Nordarmeen des ersten Kaiserreichs Hochfels und Cyrodiil betraten, fundens sie Bretonen und Ur-Cyrodiil, die bereits unter den Elfen lebten.
► 08: The wilderness of Cyrodiil holds many wonders, and many dangers.
• In der Wildnis von Cyrodiil gibt es viele Wunder und viele Gefahren.
► 09: The blood of Padomay became the Daedra. The blood of Anu became the stars. The mingled blood of both became the Aedra.
• Aus dem Blut von Padumay wurden die Daedra. Das Blut von Anu wurde zu den Sternen. Das vermischte Blut von beiden wurde zu den Aedra.
► 10: "Well, it's no problem traveling from the Imperial City to Leyawiin... if you're a wizard and can walk on water."
• "Es ist kein Problem von der Kaiserstadt nach Leyawiin zu reisen ... wenn ihr ein Zauberer seit und auf dem Wasser laufen könnt."
► 01: In the beginning there was only void, a vast nothingness. This is Sithis, a state of nothingness and constant mutation.
• Am Anfang war nur die Leere, ein überwältigendes Nichts. Das ist Sithis, der Zustand des Nichts und der konstanten Veränderung.
► 02: The founder of the Mages Guild is Vanus Galerion. Before he founded the guild, he was one of the Apprentices of the Psijics in Summerset Isle.
• Der Gründer ger Magiergilde ist Vanus Galerion. Bevor er die Gilde gründete, war er einer der Schüler der Psijic auf der Summerset-Insel.
► 03: The Alchemy is the processing and refinement of ingredients through arcane processes to elicit and preserve their subtle, hidden magical effects in alchemical potions.
• Die Alchemie ist die Verarbeitung und Veredelung von Zutaten durch magische Prozesse, um ihnen ihre versteckten magischen Effekte zu entlocken.
► 04: You never know what dwells in the depths of Cyrodiil's caverns. Some may hold untold treasures. Others, untold danger.
• Ihr wisst nie was sich in den Tiefen der Höhlen von Cyrodiil versteckt. In einigen verstecken sich unbekannte Schätze. In Anderen, unbekannte Gefahren.
► 05: "The body derives its energy from food, but the energy of the mind is magicka."
• "Der Körper gewinnt seine Energie aus der Nahrung, aber die Energie des Geistes ist die Magie."
► 06: The high crafts of daikatanas and dragonscale armor came from Akavir, as did the banners and military dress of Septim's shock troops, the Blades.
• Die Handwerkskunst der Daikatanas und Drachenpanzer kam aus Akavir, so wie die Banner und die Rüstungen der Schock-Truppen der Septime, die Klingen.
► 07: Cyrodiil's wilderness is dotted with many places of interest. At times these locations are dark, secretive places where no one has been for an age.
• In der Wildnis von Cyrodiil ist voller interessanter Plätze. Zu manchen Zeiten sind diese Plätze dunkel, geheimnisvolle Orte wo niemand seit ewigen Zeiten war.
► 08: Rain cleanses the land, and purifies the soul. As it washes away the stains of battle, take time to remember past friends.
• Regen reinigt das Land, und die Seele. Es wäscht die Spuren des Kampfes weg, deshalb nehmt euch Zeit euch an vergangene Freunde zu erinnern.
► 09: Armor can be a heavy strain. If you take it off, you will feel more at ease, and move faster. Just be sure to get dressed if enemies approach.
• Rüstung kann eine schwere belastung sein. Wenn ihr sie ablegt, werdet ihr euch wohler fühlen und schneller bewegen. Vergesst aber nicht sie wieder anzulegen wenn sich Feinde nähern.
► 10: Those with magical talents can draw magicka from Ayleid wells to restore their own reservoirs of magical power.
• Die mit magischen Talenten können ihre Reservoirs mit Magie aus den Brunnen der Ayleiden wieder auffüllen.
► 11: Some scholar hold the belief that Enchantment is like Alchemy in that it is in equilibrium with the souls it uses to produce imbued magical effects on items.
• Einige Gelehrte glauben das Verzauberung wie Alchemie ist, da es sich im Gleichgewicht mit den Seelen die sie benötigt um magische Effekte an Gegenstände zu binden.
► 12: Charge into battle recklessly and you may find yourself out of your depth. Make sure you have an escape plan in mind at all times.
• Wenn ihr euch unvorbereitet in einen Kampf stürzt findet ihr euch schnell in einer Falle wieder. Seit also sicher jederzeit einen Fluchtplan im Hinterkopf zu haben.
Noch was zu:
Die Kämpfergilde in Skingrad hat sich auf die Goblinjagt spezialisiert, was ein großer Dienst für die Reisenden in Westweald.
Was heißt eigendlich "Weald"? Ich hab keine Ahnung! Edit: is korrigiert!
Und:
03: The Alchemy is the processing and refinement of ingredients through arcane processes to elicit and preserve their subtle, hidden magical effects in alchemical potions.
• Die Alchemie ist die Verarbeitung und Veredelung von Zutaten durch magische Prozesse, um ihnen ihre versteckten magischen Effekte zu entlocken.
ich hab des suptle weggelassen, da ich es für mich ohne besser klingt.
schmidts_Katze
09.04.2008, 14:44
Westweald = Westebene
*Pseudoinhalt damit kein EInzeiler*
@ Glasmond
Vor 2 Seiten hatten wir uns mal drauf geeinigt, dass Bei den shrine sachen Spere mit Späre und nicht Domäne übersetzt wird. Wäre schön wenn du das abändern könntest.
GlasMond
10.04.2008, 03:24
http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/s_017.gif Liste und erster Post sind aktuallisiert!
@Pcuser
Ist geändert, obwohl ich "Domäne" irgendwie für die bessere Übersetzung halte. Obwohl es laut Wiki-Begriffserläuterung da anscheinend kaum Unterschiede gibt:
Sphäre (Wiki) (http://de.wiktionary.org/wiki/Sph%C3%A4re)
Domäne (Wiki) (http://de.wiktionary.org/wiki/Dom%C3%A4ne)
Im Prinzip könnte man das auch mit Fachgebiet oder Machtbereich übersetzen, dann verliert es aber etwas von dem mysteriösen/mythischen Klang in der Übersetzung. ;)
@all
So wie es aussieht scheinen alle mit meinen Vorschlägen aus dem vorherigen Post einverstanden zu sein, oder will sich einfach (noch) niemand dazu äußern?
Übersetzungen
SHRINE
ANIMAL
AYLEID
AYLEIDInterior
CAMP
CREATURE
DAEDRA
DUNGEON
FOREST
FORT
FORTInterior
GATE
GOBLINS
LANDMARK
LANDSCAPE
MISC
MOON
MOUNTAINS
PEOPLE
ROAD
SETTLEMENT
STONEHEAVEN
STONEHESTRA
STONEREMAN
STONESIDRIASHAK
UNDEAD
WATER
WAYSHRINE
wenn des hier ne abstimmung wird, wär ich für sphere, klingt für mich irgendwie passender, bei domäne stell ich mir irgendwie immer ein haus vor...
Bei domäne muss ich als alter ITler immer an Terminal Server denken^^
Jo bin soweit einverstanden, dass alles vorhandene nochmal von schmits_katze und invidious überprüft wird und ich übersetzte morgen oder so noch die fehlenden Texte
@Pcuser:
ich habe gerade Roads übersetzt, ich hoffe, das ist ok (hatte deinen Beitrag noch nicht gelesen):
ROAD:
► 01: "I'm a scout. I know places, people, plants, paths, wind, and weather. I serve as guide for travelers and traders, or work as advance, guard and pathfinder for expeditions."
• "Ich bin ein Kundschafter. Ich kenne Orte, Menschen, Pflanzen, Wege, Wind und Wetter. Ich arbeite als Führer für Wanderer und Händler oder als Unterstützung, Wächter oder Späher für Expeditionen."
► 02: Follow the roads as they lead you to new horizons, new challenges and new victories. Who knows what could be around the next bend?
• Folgt den Straßen, da sie Euch zu neuen Horizonten, neuen Herausforderungen und neuen Siegen führen. Wer weiß schon, wer hinter der nächsten Biegung lauert?
► 03: The last period of First Era road-building was in the reign of the last strong Akaviri Potentate, Sidri-Ashak.
• Der letzte Abschnitt des Straßenbaus aus der Ersten Ära war unter der Führung des letzten, starken Akaviri-Potentaten, Sidri-Ashak.
► 04: Virtually nothing is known of the elven homeland. Its location, its environment, its politics, its religion, even its current existence are the stuff of conjecture.
• Vom Heimatland der Elfen ist so gut wie nichts bekannt. Seine Lage, seine Umgebung, seine Politik, Religion, ja sogar seine derzeitige Existenz sind reine Mutmaßungen.
► 05: Before Tiber Septim, Cyrodiil's roads varied greatly in quality, and were often impassible in bad weather and winter seasons.
• Vor Tiber Septim unterschieden sich Cyrodiils Straßen stark in ihrer Beschaffenheit und waren oft bei schlechtem Wetter und im Winter nicht passierbar.
► 06: At sunset, all things take on a unique beauty. Nothing can compare with the sight of Cyrodiil bathed in orange light at the day's end.
• Beim Sonnenuntergang nehmen die Dinge eine einzigartige Schönheit an. Nichts ist vergleichbar zu Cyrodiil, gebadet in oranges Licht am Ende des Tages.
► 07: "I could find no place to hide, so I took the road out of town, heading for the wilderness."
• "Ich konnte keinen Platz zum Verstecken finden, so dass ich die Straße raus aus der Stadt, in die Wildnis, genommen habe."
► 08: In the late First Era, Empress Hestra improved the roads, and the Reman Emperors continued her policies.
• In der Ersten Ära hat Kaiserin Hestra die Straßen ausgebessert und die Kaiser aus dem Hause Reman haben Ihre Politik fortgesetzt.
► 09: While the paths that wind through the scenic countryside are generally safe, the surrounding regions pose some danger for the careless traveler.
• Während die Wege, die sich durch die Landschaft winden, im allgemeinen sicher sind, können die umgebenden Gebiete für den sorglosen Reisenden gefährlich werden.
► 10: Colovia is respected as Cyrodiil's iron hand: firm, unwavering, and ever-vigilant.
• Colovia wird als Cyrodiils eiserne Hand respektiert: stark, felsenfest und stets wachsam.
► 11: If you need to get somewhere in a hurry, the roads of Cyrodiil are well maintained and patrolled. Avoid going into the deep forest if you don't have to.
• Wenn Ihr eilig irgendwo hin kommen müsst, sind die Straßen von Cyrodiil gut in Schuss und bewacht. Vermeidet die tiefen Wälder, wenn Ihr könnt.
► 12: If you travel the roads, you might find others to accompany you on your journey. Travelling with a friend and companion is a much more rewarding experience.
• Wenn Ihr auf den Straßen reist, findet Ihr vielleicht andere, die Euch auf Eurer Reise begleiten. Das Reisen mit einem Freund und Begleiter ist eine weitaus bereichernde Erfahrung.
► 13: Roads are an important part of civilisation. They allow trade and communication between the many cities of the Empire.
• Straßen sind ein wichtiger Bestandteil der Zivilisation. Sie ermöglichen den Handel und die Kommunikation zwischen vielen Städten des Reiches.
Ich wäre übrigens auch für Sphäre.
Edit: ach ja, nochwas mach ich jetzt nicht, mich überkams grad nur...
MfG,
ThreeD
GlasMond
10.04.2008, 13:16
Danke ThreeD! :)
Liste ist aktuallisiert. Und so wie's aussieht werden wir dann wohl bei Sphäre bleiben, ist ja auch schon so eingebaut. ;)
Übersetzungen
SHRINE
ANIMAL
AYLEID
AYLEIDInterior
CAMP
CREATURE
DAEDRA
DUNGEON
FOREST
FORT
FORTInterior
GATE
GOBLINS
LANDMARK
LANDSCAPE
MISC
MOON
MOUNTAINS
PEOPLE
ROAD
SETTLEMENT
STONEHEAVEN
STONEHESTRA
STONEREMAN
STONESIDRIASHAK
UNDEAD
WATER
WAYSHRINE
wann denkt ihr seit ihr ungefair fertig?
ich kann es kaum noch abwarten die neuen ladebalken zu bekommen ^^
Oh ganz vergessen^^ ja hatte in letzter zeit viel zu tun aber morgen komm ich vielleicht dazu was zu übersetzen.
Wie viele habt ihr noch zu übersetzten ?
GlasMond
17.04.2008, 17:55
Das wären noch genau 44 Stück! :)
also schätz ich mal noch 2 Wochen ?
schmidts_Katze
18.04.2008, 13:01
ich muss sagen das ich die nicht übersetzen werde, dafür bin ich schon fleißig dabei die bereits fertigen zu korrigieren :)
Mountains dürfte wie auch Prople recht schwer werden da viele eigenbegriffe vorkommen. Aber im gegensatzt zu Blizzard übersetzt bethesda zum Glück relativ weinig.
Viellcht mach ich mich übers wochenende mal ran aber bin mir da noch nicht sicher.
ich würde wenn ich dürfte und könnte helfen aber mein englisch ist noch ned so gut ... bin noch in der Schule und lerne fleisig^^
Da ich momentan nix zu übersetzen habe (Sahardoom wollte mir eigentlich die nächste Version seiner COR-Reihe schicken, hat er aber noch nicht): ich könnte ein paar wenige Screens übernehmen, sprich: max. 10 Stück. Nur müsste mir jemand dafür diese geben, da ich keinerlei Übersicht bei der Mod habe.
Also: wer was in nem Spoiler posten könnte, dem übersetz ich was ;)
GlasMond
20.04.2008, 19:41
Hier nur für dich!
Textdokument Online oder "Ziel speichern unter" (http://www.runeforce.de/Loadscreens_Uebersetzung.txt) UPDATE: 21. April 08 - 18:00 Uhr
Ich bin mal so frei und gebe dir einfach die ersten 10 Übersetzungen von People. Und danke fein für das Angebot. :)
PEOPLE:
▬▬▬▬▬▬▬
► 01: Scoundrels and thieves roam the wilds of Cyrodiil, making camp where they may, and pilfering what food and goods they can from lonely travellers.
•
► 02: The Thieves Guild prohibits murder, assault and theft against fellow members.
•
► 03: Every Dark Brother and Sister is a child of Sithis. He whom we call Sithis has many other names. Chaos. Doom. Discord. Sithis is the Void.
•
► 04: Hailing from the forests of Valenwood, the Wood Elves are the finest archers in all of Tamriel.
•
► 05: The Daedric Prince Hircine is also known as the Father of Manbeasts, the Lycanthropes.
•
► 06: Known as "Altmer" in their homeland of Summerset Isle, the High Elves are the most strongly gifted in the arcane arts of all the races.
•
► 07: Learn the ways of the forest and use it to your advantage. Could the trees conceal your stealthy approach, or could you evade your enemies through secret routes?
•
► 08: The Imperial Watch pretends there is a thief king named the Gray Fox who controls all the thieves in Cyrodiil.
•
► 09: If you get into tricky terrain, it might be best to consider slowing the pace. If you are riding a horse, you don't want to exhaust it.
•
► 10: Natives of the civilized, cosmopolitan province of Cyrodiil, the Imperials are well-educated and well-spoken.
•
Da es doch weitergehen soll:
MOUNTAINS:
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
► 01: Colovia is a land of rugged wastes and highland forests.
• Colovia ist ein Land der zerklüfteten Einöden und Hochlandwälder.
► 02: Before the rule of Tiber Septim, all Tamriel was in chaos.
• Vor der Herrschaft Tiber Septims war ganz Tamriel im Chaos versunken.
► 03: On Cyrodiil's northern border is the sparsely populated mountain wilderness called the Valus Mountains.
• An Cyrodiils nördlicher Grenze liegt die spärlich bevölkerte Bergwildnis, genannt Valus-Berge.
► 04: Cyrodiil is surrounded to the north and east by the lofty Jerall and Valus mountain ranges.
• Cyrodiil wird im Norden und Osten von den hoch aufragenden Jerall- und Valus-Gebirgszügen umgeben.
► 05: There are days when even the greatest adventurer just wants to lie back and enjoy the scenery. Look up at the sky, and find your inspiration.
• Es gibt Tage, an denen sich selbst der größte Abenteurer einfach mal zurück lehnen und die Landschaft genießen will. Seht in den Himmel und findet Eure Eingebung.
► 06: The Chimer, ancestors of the modern Dunmer, or Dark Elves, were dynamic, ambitious, long-lived Elven clans devoted to fundamentalist ancestor worship.
• Die Chimer, Vorfahren der modernen Dunmer, oder der Dunkelelfen, waren dynamische, ambitionierte, lang lebende Elfen-Clans, die sich voll und ganz der Ahnenanbetung hingaben.
► 07: The mysticism spells involve the manipulation of magical forces and boundaries to bypass the structures and limitations of the physical world.
• Die mystischen Sprüche beinhalten die Veränderung magischer Kräfte und Grenzen, um die Strukturen und Beschränkungen der physikalischen Welt zu umgehen.
► 08: Eventually, Men returned to Tamriel. The Nords were the first, colonizing the northern coast of Tamriel before recorded history, led by the legendary Ysgramor.
• Schließlich kamen die Menschen zurück nach Tamriel. Die Nords waren die ersten, die die nördliche Küste Tamriels noch vor der Geschichtsaufzeichnung besiedelt haben, geführt von dem legendären Ysgramor.
► 09: Skyrim, also known as the Old Kingdom or the Fatherland, was the first region of Tamriel settled by humans from the continent of Atmora.
• Skyrim, auch bekannt als das Alte Königreich oder das Vaterland, war das erste Gebiet Tamriels, das von den Menschen aus dem Kontinent Atmora besiedelt wurde.
► 10: From time to time, fragments of Aetherius fall from the heavens. The people know these fragments as 'shooting stars'.
• Von Zeit zu Zeit fallen Fragmente von Aetherius vom Himmel. Den Leuten sind diese Fragmente als Sternschnuppen bekannt.
► 11: Morrowind, homeland of the Dunmer peoples, is the northeastmost province of the Tamrielic Empire.
• Morrowind, Heimatland der Dunmer, ist die nordöstlichste Provinz des Reiches Tamriel.
► 12: A large fragment of the Ehlnofey world landed on Nirn relatively intact, and the Ehlnofey living there were the ancestors of the Mer.
• Ein großer Teil der Ehlnofey-Welt ist relativ unversehrt in Nirn gelandet und die Ehlnofey, die dort lebten, waren die Vorfahren der Mer.
► 13: The Nibenay Basin grades from rolling farmlands by the river east to the rugged uplands of the Valus Mountains.
• Das Nibenay-Becken steigt vom Farmland am Fluss östlich bis zu dem zerklüfteten Hochland der Valus-Berge an.
► 14: The brisk air of the high mountains can invigorate any adventurer's step. These truly wild reaches offer some breathtaking views.
• Die frische Luft der hohen Berge kann die Schritte eines jeden Abenteurers stärken. Diese wahrlich wilden Weiten bieten einige atemberaubende Aussichten.
► 15: The mountains of Cyrodiil border it on both the north and eastern sides. The Jeralls stand to the north, the Velothi and Valus Mountains to the east.
• Die Berge Cyrodiils begrenzen es an der nördlichen und östlichen Seite. Die Jeralls stehen im Norden, die Velothi- und Valus-Berge im Osten.
► 16: "A cautious traveler is a safe traveler."
• "Ein vorsichtiger Reisender ist ein sicherer Reisender."
► 17: Still largely forested and almost landlocked, the beauty of Cyrodiil has been sung of since time immemorial.
• Immer noch dicht bewaldet und nahezu landumschlossen, wird die Schönheit Cyrodiils seit undenklichen Zeiten besungen.
► 18: The wild Colovian Highlands lie in the western half of Cyrodiil, where they border the plains of Hammerfell. This is a rough and rugged landscape.
• Das wilde Colovianische Hochland liegt in der westlichen Hälfte Cyrodiils, wo sie die Ebenen Hammerfells begrenzen. Es ist eine raue und zerklüftete Landschaft.
► 19: Nibenay is bordered on north and east by rugged mountains and to the south by marshes and rainforest.
• Nibenay wird im Norden und Osten von zerklüfteten Bergen und im Süden von den Marschen und dem Regenwald begrenzt.
► 20: When in the mountains, be sure to watch your step. From the highest peaks, it is a very long way to the ground, and the terrain can be treacherous.
• Wenn Ihr in den Bergen seid, solltet Ihr auf Euren Schritt achten. Von den höchsten Spitzen ist es ein weiter Weg bis zum Boden und das Gelände kann heimtückisch sein.
► 21: The forests of Cyrodiil are filled with life. However, much of the wildlife is shy, and will flee from unwary travellers.
• Die Wälder Cyrodiils sind mit Leben gefüllt. Jedoch ist der Großteil der wild lebenden Tiere scheu und wird vor unachtsamen Reisenden fliehen.
► 22: Alteration creates a reality that is recognized by everyone. Illusion's reality is only in the mind of the caster and the target.
• Veränderung erzeugt eine Realität, die von jedem erkannt wird. Die Realität der Illusion ist nur im Kopf des Zauberers und des Ziels.
► 11: In Cyrodiil, there are chapels and wayshrines devoted to the Nine Divines. The major chapels are located in the eight major cities of the Imperial Province.
• In Cyrodiil gibt es Kirchen und Wegschreine, die den Neun Göttern gewidmet sind. Die bedeutendsten acht Kirchen stehen in den acht größten Städten der Kaiserlichen Provinz.
► 12: Wood Elves are nimble and quick, making them good scouts, thieves, and exceptional archers. Their ability to command a simple creature is well-known.
• Waldelfen sind flink und schnell und somit gute Kundschafter, Diebe und außergewöhnliche Schützen. Ihre Fähigkeit, eine einfache Kreatur befehligen zu können, ist gut bekannt.
► 13: Argonians stick mostly to the river trade. They know boats and the water. They're not fussy about the sewers, either. Water cleans it all.
• Die Argonier halten sich meist an den Flusshandel. Sie kennen Boote und das Wasser. Aber sie sind auch bei den Abwasserkanälen nicht wählerisch. Wasser macht alles wett.
► 14: "Who needs magic items when you've got raw skill?"
• "Wer braucht magische Gegenstände, wenn man raue Fähigkeiten hat?"
► 15: Gaiden Shinji was the first Arena Blademaster. It was he who oversaw construction of the Arena, back in the First Era. The Arena was... his dream.
• Gaiden Shinji war der erste Arena-Waffenmeister. Er wachte über den Bau der Arena, während der Ersten Ära. Die Arena war... sein Traum.
► 16: Nords of all classes are skilled with a variety of weapon and armor styles, and they cheerfully face battle with an ecstatic ferocity that shocks and appalls their enemies.
• Die Nords aller Klassen sind in einer Vielzahl Waffen und Rüstungsstilen bewandt und sie stellen sich fröhlich dem Kampf mit einer verzückten Wildheit, die ihre Feinde schockiert und entsetzt.
► 17: "Doesn't the hunter have prey to follow?"
• "Hat der Jäger nicht Beute zu verfolgen?"
► 18: Be ever vigilant, vampires are creatures of deceit.
• Immer wachsam sind Vampire Kreaturen der List.
► 19: "The best techniques are passed on by the survivors."
- Gaiden Shinji, the first Arena Blademaster
• "Die besten Techniken werden von den Überlebenden weitergegeben."
- Gaiden Shinji, erster Arena-Waffenmeister
► 20: The Fighters Guild is a brotherhood of warriors. They provide a service to Tamriel, lending steel and shield to those who need their help.
• Die Kämpfergilde ist eine Bruderschaft von Kämpfern. Sie bieten Tamriel einen Dienst, leihen Stahl und Schild an jene, die ihre Hilfe brauchen.
► 21: "The dividing line between a live hero and a dead one is a sharp sword."
• "Die Trennlinie zwischen einem lebenden und einem toten Held ist ein scharfes Schwert."
► 22: Katariah was an Empress, the first and only Dunmer who rule all of Tamriel.
• Katariah war eine Kaiserin, die erste und einzige Dunmer, die ganz Tamriel regierte.
MfG,
ThreeD
GlasMond
21.04.2008, 16:55
Vielen Dank, ThreeD! Damit bleiben nur noch die 10 Übersetzungen von FB55 und wir sind mit den Übersetzungen komplett durch, und können mit den Korrekturen weitermachen. :)
Erster Post und Textdokument sind aktuallisiert!
► 01: Scoundrels and thieves roam the wilds of Cyrodiil, making camp where they may, and pilfering what food and goods they can from lonely travellers.
• Schurken und Diebe ziehen durch die Wildnis von Cyrodiil, bilden Lager und stehlen Essen und Gegenstände von einsamen Wanderern. (Reisende klingt furchtbar..)
► 02: The Thieves Guild prohibits murder, assault and theft against fellow members.
• Die Diebesgilde verbietet Mord, Körperverletzung und Diebstahl an anderen Gildenmitgliedern.
► 03: Every Dark Brother and Sister is a child of Sithis. He whom we call Sithis has many other names. Chaos. Doom. Discord. Sithis is the Void.
• Jeden dunkle Bruder und Schwester ist ein Kind von Sithis. Sithis hat noch viele andere Namen. Chaos. Strafe. Zwietracht. Sithis ist die Leere.
► 04: Hailing from the forests of Valenwood, the Wood Elves are the finest archers in all of Tamriel.
• Stammend aus den Wäldern von Valenwood, sind Waldelfen die besten Bogenschützen Tamriels.
► 05: The Daedric Prince Hircine is also known as the Father of Manbeasts, the Lycanthropes.
• Der Daedrische Prinz Hircine ist auch bekannt als der Vater des ???, der Lycanthropes.
► 06: Known as "Altmer" in their homeland of Summerset Isle, the High Elves are the most strongly gifted in the arcane arts of all the races.
• Bekannt als "Altmer" in ihrer Heimat, der Insel Summerset, sind die Hochelfen die am stärksten Begabten in den magischen Künsten.
► 07: Learn the ways of the forest and use it to your advantage. Could the trees conceal your stealthy approach, or could you evade your enemies through secret routes?
• Erlernet die Fähigkeiten des Waldes, und verwendet sie zu Eurem Vorteil. Können Euch die Bäume verbergen, oder führen sie Euch auf geheimen Wegen? (Hab ich vermutlich falsch verstanden...)
► 08: The Imperial Watch pretends there is a thief king named the Gray Fox who controls all the thieves in Cyrodiil.
• Die Kaiserliche Wache streitet ab, dass es einen Diebeskönig namens Graufuchs, der die Kontrolle über alle Diebe Cyrodiils gäbe.
► 09: If you get into tricky terrain, it might be best to consider slowing the pace. If you are riding a horse, you don't want to exhaust it.
• Wenn Ihr in gefährliches Gebiet kommt, ist es das Beste, sich langsam umzuschauen. Wenn Ihr ein Pferd reitet wollt ihr nicht, dass es verletzt wird.
► 10: Natives of the civilized, cosmopolitan province of Cyrodiil, the Imperials are well-educated and well-spoken.
• Als Ureinwohner der zivilisierten, weltoffenen Provinz Cyrodiil sind die Kaiserlichen gut ausgebildete und der Sprache am Besten mächtig.
In Klammern habe ich Anmerkungen hinzugefügt. Mein Englisch reicht leider nicht immer voll aus, um solche Texte zu verstehen, also bitte überprüfen...
zu Nr. 1: Ich find Reisende eigendlich nicht so schlecht, und ein Kaufmann ist ja wohl kaum ein Wanderer.
GlasMond
22.04.2008, 07:12
Erster Post ist aktuallisiert und die Liste mit den Übersetzungen von FB55 jetzt auch vollständig. Danke! Nächste Phase wäre dann die Korrektur. Wenn ich mich recht erinnere wollte da ja auch Invidious mit drüberschauen. ;)
schmidts_Katze
22.04.2008, 14:12
Hier die ersten von mir abgesegneten finalen Fassungen, bereit für Invidious :)
Animal
ANIMAL:
???????
? 01: The smaller of the two bears native to Cyrodiil, the Black Bear is still a dangerous opponent. It hits hard but is not particularly fast, so it is best dealt with from a distance.
• Der Kleinere der in Cyrodiil beheimateten Bären, der Schwarzbär ist trotzdem ein gefährlicher Gegner. Er teilt mächtige Hiebe aus ist aber nicht sonderlich schnell, weshalb es am besten ist ihn auf Abstand zu halten.
? 02: The huge Brown Bear can take a tremendous punishment and still stay on its feet. A blow from its paw can stagger the mightiest warrior, so treat this woodland giant with respect.
• Der riesige Braunbär kann eine Menge Schaden einstecken und trotzdem auf den Beinen bleiben. Ein Hieb seiner Pranke kann den mächtigsten Krieger ins Wanken bringen, deshalb sollte man diesem Giganten lieber mit dem gehörigen Respekt entgegen treten.
? 03: Deer are found throughout the woodlands and fields of Cyrodiil. They are skittish and will flee from danger, but hunters prize their meat.
• Rotwild kann man in den Wäldern und Feldern Cyrodiils begegnen. Es ist sehr scheu und flieht bei Gefahr, aber Jäger preisen ihr Fleisch.
? 04: The Mountain Lion's high agility and heavy strike make it a very dangerous melee opponent.
• Ihre große Beweglichkeit und Stärke machen Berglöwen zu sehr gefährlichen Gegnern im Nahkampf.
? 05: "I ran across a couple of mudcrabs not long ago. Annoying creatures."
• "Vor kurzem bin ich in einem Haufen Schlammkrabben gelandet. Lästige Viecher."
? 06: A common predators throughout Cyrodiil, wolves can be found both outdoors and in the caves where they make their lairs.
• Wie anderen Raubtieren Cyrodiils kann man Wölfen in der Natur sowie in Höhlen begegnen, wo sie ihre Lager haben.
Ayleid
AYLEID:
???????
? 01: A subsection of the Ayleid ruin Atatar bears the name "Atatar Haelia Dagon," quite possibly named after the Prince of Destruction.
• Ein Abschnit der Ayleidenruine Atatar trägt den Namen "Atatar Haelia Dagon", wahrscheinlich nach dem Prinz der Zehrstörung benannt.
? 02: Many thousands of years before the arrival of the Atmorans, the native Ayleid people had long lived in the vicinity of modern day Bravil.
• Viele tausend Jahre vor der Annkunft der Atmoraner, lebten die Ur-Ayleiden in der Nähe des jetzigen Bravils.
? 03: Ayleids, also known as the Wild Elves or Heartland High Elves, were the first race to establish an empire in Tamriel.
• Ayleiden, auch bekannt als die Wildelfen oder die Herzland-Hochelfen, waren die erste Völker die ein Imperium in Tamriel erschufen.
? 04: One of the earliest recorded dates is the Fall of White Gold Tower in 1E 243, which is commonly assumed to mark the end of the Ayleids.
• Eines der ersten aufgezeichneten Daten war der Fall des Weißgoldturms in 1E 243, welcher allgemein als das Ende der Ayleiden gilt.
? 05: While three races of elven stock, Altmer, Bosmer, and Dunmer have assimilated well to the new cultures of Tamriel, the Ayleids have remained aloof of modern civilization.
• Während die drei Rassen der Elfen, Altmer, Bosmer und Dunmer sich gut an die neuen Kulturen von Tamriel angepasst haben, sind die Ayleiden der modernen Zivilisation fern geblieben.
? 06: Like any alien culture, Wild Elves, the Ayleids, are often feared by the simple people of Tamriel.
• Wie jede fremde Kultur werden die Wildelfen, die Ayleiden, oft von den einfachen Bürgern Tamriels gefürchtet.
? 07: The Ayleids seldom appear in the pages of written history in any role, and then only as a strange sight a chronicler stumbles upon before they vanish into the wood.
• Die Ayleiden erscheinen selten in schriftlichen Aufzeichnungen irgend einer Art und wenn doch nur als unbekannte Sichtung, über die ein Chronist gestolpert ist, bevor sie im Wald verschwunden.
? 08: In the First Era, in the center of Tamriel, the Ayleids were creating an empire of their own with Cyrodilic slaves.
• In der ersten Ära errichteten die Ayleiden ein Imperium im Zentrum von Tamriel nur mit ihren Sklaven aus Cyrodiil.
? 09: Ayleids, or Heartland High Elves, ruled Cyrodiil in the long ages of Myth before the beginning of recorded history.
• Die Ayleiden oder Herzland-Hochelfen regierten Cyrodiil in den Zeitaltern des Mythos vor dem Anfang geschichtlicher Aufzeichnungen.
? 10: "The Ayleids were powerful, yes, and cunning, but they were neither good nor wise, and so they were struck down."
• "Die Ayleiden waren stark, ja, und listig, aber sie waren weder edel noch weise und so wurden sie niedergeschlagen."
? 11: In the first years of the First Era, a powerful race of Elves called the Ayleids, or the Heartland High Elves, ruled central Tamriel with an iron hand.
• In den ersten Jahren der ersten Ära regierte eine mächtige Rasse von Elfen, die Ayleiden oder Herzland-Hochelfen genannt wurden, das Zentrum von Tamriel mit eiserner Hand.
? 12: The Ayleids preyed without mercy upon the young races of men, slaughtering or enslaving them at their whim.
• Die Ayleiden jagten die jungen Rassen der Menschen ohne Gnade, sie töteten oder versklavten sie je nach ihrer Laune.
? 13: The mysterious ways of the Ayleids have remained shrouded since before the first era, and may well remain so for thousands of years to come.
• Die unergründlichen Wege der Ayleiden sind seit dem Beginn der ersten Ära verhüllt und werden es wohl auch noch tausende von Jahren bleiben.
? 14: The ancient Ayleids believed that Nirn was composed of four basic elements - earth, water, air, and light.
• Die alten Ayleiden glaubten das Nirn aus vier einfachen Elementen zusammengesetzt war - Erde, Wasser, Luft und Licht.
? 15: "The Ayleids have left us little but ruined cities and trap ridden ancestral burials. "
• "Die Ayleiden haben uns wenig außer zerstörten Städten und Ahnengräbern voller Fallen hinterlassen."
? 16: Over time, the Ayleids became a distinct people, crafting a civilization whose ruins still puzzle and fascinate modern archeologists and adventurers.
• Über die Zeit wurden die Ayleiden die Rasse, die eine Zivilisation gestaltete, deren Ruinen moderene Archäologen und Abenteurer immer noch verwundern und faszinieren.
? 17: The Ayleids were ancient Aldmer, cousins of all the elven races that exist to this day.
• Die Ayleiden waren die Ur-Altmer, Vorfahren aller Elfenrassen die heute existieren.
? 18: The first ones were brothers: Anu and Padomay. They came into the Void, and Time began.
• Die Ersten waren Brüder: Anu und Padomay. Sie kamen in die Leere und die Zeit begann.
? 19: The Ayleids and their brethren have remained aloof toward modern civilization, preferring to practice the old ways far from the eyes of the world.
• Die Ayleiden und ihre Brüder haben sich von der modernen Zivilisation distanziert und beforzugen das Praktizieren der Alten Wege, weit entfernt von den Augen der Welt.
? 20: The Ayleids considered fire to be but a weak and corrupt form of light, which Ayleid philosophers identified with primary magical principles.
• Die Ayleiden glaubten das Feuer nur eine schwache und korrupte Form von Licht ist, welches Ayleidenphilosophen mit den zentralen magischen Prinzipien verbunden.
? 21: The Ayleids of southern Cyrodiil had developed what was to be known as the school of Alteration.
• Die Ayleiden des südlichen Cyrodiil haben das entwickelt was weithin als Schule der Veränderung bekannt wurde.
? 22: Nirn originally was all land, with interspersed seas, but no oceans.
• Ursprünglich war Nirn nur Land mit Seen darin, aber ohne Ozeane.
Fragezeichen sind Codierungsfehler (ANSI und UNICODE und so :rolleyes: )
AyleidInterior
AYLEIDInterior:
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
► 01: Av molag anyammis, av latta magicka.
"From fire, life; from light, magic."
• Av molag anyammis, av latta magicka.
"Aus Feuer, Leben; aus Licht, Magie."
► 02: Barra agea ry sou karan.
"Wear lore as your armor."
• Barra agea ry sou karan.
"Tragt die Überlieferung als eure Rüstung."
► 03: Varla Stones are remarkably powerful, enabling untrained users to restore magical energy to any number of enchanted items.
• Varla Steine sind außergewöhnlich mächtig. Sie erlauben es ungeübten Benutzern die Aufladungen beliebig vieler Gegenstände wiederherzustellen.
► 04: Agea haelia ne jorane emero laloria.
"Wisdom learned by pain is a reliable guide in dark times."
• Agea haelia ne jorane emero laloria.
"Durch Schmerz erlernte Weisheit ist ein verlässlicher Führer in dunklen Zeiten."
► 05: Va garlas agea, gravia ye goria, lattia mallari av malatu.
"In the caverns of lore, ugly and obscure, shines the gold of truth."
• Va garlas agea, gravia ye goria, lattia mallari av malatu.
"In den Hallen der Überlieferung, häßlich und unklar, strahlt das Gold der Wahrheit."
► 06: The Ayleid ancient subterranean temples and sanctuaries were lit by lamps, globes, pools, and fountains of purest magic.
• Die antiken unterirdischen Tempel und Heiligtümer der Ayleiden wurden von Lampen, Kugeln, Teichen und Brunnen aus purer Magie erhellt.
► 07: Once every Ayleid city had its Great Stone, the pinnacle of Ayleid magic, but they've all been plundered over the centuries.
• Einst besaß jede Stadt der Ayleiden ihren eigenen Großen Stein, ein Meisterstück Ayleidischer Magie, aber jeder einzelne wurde im Laufe der Jahrhunderte geplündert.
► 08: Welkynd Stones are pieces of cut and enchanted meteoric glass which apparently act as storage devices for magical power.
• Welkyndsteine sind Stücke aus geschliffenem und verzaubertem Meteoritenglas welches scheinbar als eine Art Speicher für Magie dient.
► 09: "They all said I was crazy; a fool, a buffoon. Crystals growing outside Ayleid ruins? Preposterous!"
• "Alle sagten ich wäre verrückt, ein Narr, ein Witzbold. Kristalle die außerhalb von Ayleidenruinen wachsen? Einfach Lächerlich!"
► 10: One of the forms of Aetherial fragment is called 'meteroic glass'. It is from such fragments that other rare Ayleid artifacts are crafted - Welkynd Stones and Varla Stones.
• Eine der Formen ätherischer Fragmente nennt man "Meteoritenglas". Aus diesen Fragmenten sind andere seltene Ayleidenartefakte geformt, Welkynd-und Varlasteine.
► 11: The Aldmeri, also known as the Ehlnofey, are the ancestors of Mer and Men.
• Die Aldmeri, auch bekannt als die Ehlnofey, sind die Vorfahren von Mer und Menschen.
Camp
CAMP:
▬▬▬▬▬
► 01: Iron and steel are easy to work. Just heat them up and pound them back into shape. You can even use a camp fire for field repairs.
• Eisen und Stahl sind einfach zu bearbeiten. Einfach erhitzen und kräftig in Form schlagen, sogar EIN Lagerfeuer reicht um Ausrüstung zu reparieren.
► 02: Travel by day to avoid getting lost. Or killed.
• Reist bei Tag um Euch nicht zu verirren. Oder zu sterben.
► 03: "I chose to travel by natural means, not by the wizard's will."
• "Ich wähle den natürlichen Weg des Reisens" bedeutet soviel wie, "Nicht nach Willen der Zauberer".
► 04: After a hard day's chase, a hunter can always find respite at a camp in the wilderness, and a place to prepare for his next hunt.
• Nach einem harten Tag der Hatz kann ein Jäger bei Lagern in der Wildnis immer einen Ort der Erholung und der Vorbereitung auf einen weiteren Tag finden.
► 05: Wander far and wide, and eventually the great secrets and riches of the land may become obvious to you. All it takes is patience.
• Wandert viel und weit und vielleicht offenbaren sich die großen Geheimnisse und Reichtümer des Landes. Man benötigt nur genug Ausdauer.
► 06: If you seek shelter and a place to sleep in the wilderness, a camp may be your best bet. However, their original inhabitants may not take kindly to your intrusion.
• Sucht ihr Schlaf und einen Zufluchtsort in der Wildnis, ist vielleicht ein Lager eure beste Wahl. Aber Obacht! Die eigentlichen Bewohner dürften nicht erfreut sein, über eurer Eindringen.
► 07: It's easy to lose the road or blunder into beasts when traveling by night or in bad weather.
• Bei schlechtem Wetter oder Reisen bei Nacht kann man leicht die Straße aus den Augen verlieren oder blindlings in Gefahren stolpern.
► 08: All those who wander the wilds of Cyrodiil know the value of a soft bed and a warm fire to sleep by. If you seek to sleep, best to find a camp.
• Alle die die wilden Lande von Cyrodiil durchwandern kennen den Wert von einem warmen Feuer und einem weichem Bett. Sucht am besten nach einem Lager, wenn ihr Schlaf braucht.
► 09: The wilderness hides many safe places where one can retreat, safe from wandering beasts and rogues.
• Es gibt viele Verstecke bei denen man Sicherheit vor Monstern und Banditen findet.
► 10: When making a camp, it's important to choose a good location. You must be near water, but far from potential dangers.
• Beim Aufschlagen eines Lager ist die Position überlebenswichtig: Nah am Wasser aber weit entfernt von potentiellen Gefahren.
► 11: "Sit quietly, Child, and listen, for the story I tell you is a story of the ages."
• "Sitz still Kind und lausche, denn die Geschichte die ich dir erzähle, ist eine Geschichte der Zeitalter."
Creature
CREATURE:
▬▬▬▬▬▬▬▬▬
► 01: According to legend, the Dreugh are the cursed remnants of a once proud civilization. For one year of their life, they undergo karvinasim when they walk upon the land.
• Den Legenden zufolge sind die Dreughs die verfluchten Überreste einer einst stolzen Zivilisation. Für ein Jahr ihres Lebens machen sie das Karvinasim durch und wandeln auf dem Land.
► 02: Imps are equally at home in the forests and caves of Cyrodiil. Usually solitary, they possess a mean intelligence that can make them dangerous opponents.
• Imps sind zu gleichen Teilen in den Wäldern und Höhlen von Cyrodiil zu finden. Sie sind normalerweise Einzelgänger besitzen aber eine bösartige Intelligenz, was sie zu gefährlichen Gegnern machen kann.
► 03: Minotaur is a fierce fighter with either fists or a warhammer; watch out for the Minotaur's head-butt, which will heavily damage your armour.
• Der Minotaur ist ein wilder Kämpfer, entweder mit seinen Fäusten oder einem Kriegshammer; achtet auf den Kopfstoß des Minotauren, welcher jeder Rüstung schweren Schaden zufügen wird.
► 04: The huge Ogre deals tremendous damage with his fists, if he can get close enough.
• Wenn er nah genug herankommt, teilt der riesigen Oger enormen Schaden mit seinen Fäusten aus.
► 05: The Spriggan is a guardian nature spirit, found both above and below the ground in the caves.
• Ein Zweigling ist ein weiblicher Naturgeist, welcher sowohl an der Oberfläche als auch innerhalb von Höhlen zu finden ist.
► 06: The Troll's uncanny ability to regenerate itself makes it a very dangerous opponent. Fire, magical or otherwise, is one of the quickest ways to put an end to a Troll.
• Die unheimliche Fähigkeit des Trolls sich zu regenerieren macht ihn zu einem sehr gefährlichen Gegner. Feuer, Magie oder Ähnliches ist einer der schnellsten Wege um einem Troll ein Ende zu bereiten.
► 07: The Will-o-the-Wisp is unlike any other creature you will encounter. It isn't even clear whether it is a creature or spirit.
• Der Irrwisch ist anders als jede andere Kreatur der man begegnen kann. Es ist nichteinmal klar ob es eine Kreatur oder ein Geist ist.
Ich habe grade das Ganze noch mal nachgelesen. Ich hatte zwei Rechtschreibfehler dabei und hab vermutlich viel zu viele Zeichen gesetzt.
GlasMond
22.04.2008, 15:11
Ich mache auch mal ein paar Vorschläge zum Inhalt. generell wäre es schön wenn ihr euch an das vorliegende Textdokument halten könntet, sonst hätte ich mir die ganze Arbeit mit dem Einkopieren gleich sparen können und muß nicht einiges doppelt machen. Einige der Sachen wie "Imps" oder "Irrwisch" hatte ich nämlich schon längst ausgebügelt. :rolleyes:
CAMP:
► 04: After a hard day's chase, a hunter can always find respite at a camp in the wilderness, and a place to prepare for his next hunt.
• Nach einem harten Tag der Hatz kann ein Jäger bei Lagern in der Wildnis immer einen Ort der Erholung und der Vorbereitung auf einen weiteren Tag finden.
• Nach einem harten Tag der Hatz kann ein Jäger bei Lagern in der Wildnis immer einen Ort der Erholung und der Vorbereitung für die nächste Jagd finden.
► 05: Wander far and wide, and eventually the great secrets and riches of the land may become obvious to you. All it takes is patience.
• Wandert viel und weit und vielleicht offenbaren sich die großen Geheimnisse und Reichtümer des Landes. Man benötigt nur genug Ausdauer.
• Wandert viel und weit und vielleicht offenbaren sich die großen Geheimnisse und Reichtümer des Landes. Alles was man benötigt ist Geduld.
► 07: It's easy to lose the road or blunder into beasts when traveling by night or in bad weather.
• Bei schlechtem Wetter oder Reisen bei Nacht kann man leicht die Straße aus den Augen verlieren oder blindlings in Gefahren stolpern.
• Es ist leicht den Weg zu verlieren oder über Raubtiere zu stolpern wenn man Nachts reist oder bei schlechtem Wetter.
► 09: The wilderness hides many safe places where one can retreat, safe from wandering beasts and rogues.
• Es gibt viele Verstecke bei denen man Sicherheit vor Monstern und Banditen findet.
• Die Wildnis birgt viele sichere Orte um Zuflucht zu finden,in Sicherheit vor umherwandernden Tieren und Banditen.
CREATURE:
► 02: Imps are equally at home in the forests and caves of Cyrodiil. Usually solitary, they possess a mean intelligence that can make them dangerous opponents.
• Imps sind zu gleichen Teilen in den Wäldern und Höhlen von Cyrodiil zu finden. Sie sind normalerweise Einzelgänger besitzen aber eine bösartige Intelligenz, was sie zu gefährlichen Gegnern machen kann.
• Kobolde sind zu gleichen Teilen in den Wäldern und Höhlen von Cyrodiil zu finden. Normalerweise Einzelgänger besitzen sie jedoch eine verschlagene Intelligenz, die sie zu gefährlichen Gegnern machen kann.
► 06: The Troll's uncanny ability to regenerate itself makes it a very dangerous opponent. Fire, magical or otherwise, is one of the quickest ways to put an end to a Troll.
• Die unheimliche Fähigkeit des Trolls sich zu regenerieren macht ihn zu einem sehr gefährlichen Gegner. Feuer, Magie oder Ähnliches ist einer der schnellsten Wege um einem Troll ein Ende zu bereiten.
• Die unheimliche Fähigkeit des Trolls sich zu regenerieren, macht ihn zu einem sehr gefährlichen Gegner. Feuer, magisch oder nicht*, ist einer der schnellsten Wege um einem Troll ein Ende zu bereiten.
* Wichtig! Es ist die Art von Feuer gemeint.
► 07: The Will-o-the-Wisp is unlike any other creature you will encounter. It isn't even clear whether it is a creature or spirit.
• Der Irrwisch ist anders als jede andere Kreatur der man begegnen kann. Es ist nichteinmal klar ob es eine Kreatur oder ein Geist ist.
• Das Irrlicht ist anders als jede andere Kreatur der man begegnen kann. Es ist nichteinmal sicher ob es ein Lebewesen oder ein Geist ist.
schmidts_Katze
22.04.2008, 15:49
Imp und Irrwisch. Tut mir leid, bei mir ist es ewgi her das ich oblivion gespielt habe. Ich dachte die werdenim spiel so genannt . Tschuldigung :\
Alle deine Vorschläge sind angenommen.
Nur der hier hier:
• Es ist leicht den Weg zu verlieren oder über Raubtiere zu stolpern wenn man Nachts reist oder bei schlechtem Wetter.
• Es ist leicht den Weg zu verlieren oder über Raubtiere zu stolpern wenn man des Nachts oder bei schlechtem Wetter reist.
Ganz klein, klingt aber imho besser.
GlasMond
22.04.2008, 17:05
Es ging nur darum das die Sachen die ich aufgezählt hatte in dem Textdokument schon enthalten waren und ich das Gefühl hatte es wurde garnicht benutzt. Dann hätte ich mir ja nicht die Arbeit machen brauchen sie einzufügen und das Dokument immer aktuell zu halten. ;)
Allerdings weiß ich nicht genau welchen der beiden Sätze du besser findest. Nummer 1 oder 2? :confused:
1. • Es ist leicht den Weg zu verlieren oder über Raubtiere zu stolpern wenn man Nachts reist oder bei schlechtem Wetter.
2. • Es ist leicht den Weg zu verlieren oder über Raubtiere zu stolpern wenn man des Nachts oder bei schlechtem Wetter reist.
schmidts_Katze
22.04.2008, 17:29
den fettgedruckten.
In ZUkunft achte ich besser auf das Textdokument, versprochen :)
schmidts_Katze
26.04.2008, 20:41
Daedra bis Goblins. Die von mir abgesegneten Fassungen. Oft musste ich garnichts ändern, aber hier und da mal eine Kleinigkeit :)
DAEDRA:
▬▬▬▬▬▬▬
► 01: The Flame Atronach is a powerful Daedric summoning associated with elemental fire.
• Ein Flammenatronach ist ein mächtiger beschworener Daedra der mit dem Element Feuer in Verbindung gebracht wird.
► 02: The Frost Atronach is a powerful Daedric summoning associated with elemental frost.
• Ein Frostatronach ist ein mächtiger beschworener Daedra der mit dem Element Eis in Verbindung gebracht wird.
► 03: The Storm Atronach is a powerful Daedric summoning associated with elemental lightning.
• Ein Sturmatronach ist ein mächtiger beschworener Daedra der mit dem Element Donner in Verbindung gebracht wird.
► 04: The Clannfear is a fierce, lizardlike bipedal Daedric summoning.
• Ein Clanbann ist eine wilde, zweibeinige und echsenähnliche daedrische Beschwörung.
► 05: The Daedroth are the crocodile-headed Daedric minions of the Daedra Lord Molag Bal.
• Daedroths sind die Krokodilköpfigen Daedra und Günstlinge des Daedrafürsten Molag Bal.
► 06: Spider Daedra are the servants of Mephala, taking the form of spider-humanoid centaurs.
• Spinnendaedra sind die Diener von Mephala und nehmen eine Gestalt an die halb Spinne, halb Mensch ist.
► 07: Xivilai, who are like the Dremora in personality and temperament, except that they hate subordination.
• Xivilai sind von ihrem Temperament und ihrer Persönlichkeit den Dremora ähnlich, außer das sie es hassen sich unterzuordnen.
DUNGEON:
▬▬▬▬▬▬▬▬
► 01: The conjuration spells summon magical items and beings from the outer realms to serve the caster.
• Die Beschwörungsmagie ruft magische Gegenstände und Lebewesen aus den äußeren Reichen um den Zaubernden zu dienen.
► 02: The deeper you delve into a cave, the greater your chance of reward. But it is also here where the most dangerous enemies hide.
• Je tiefer man in Höhlen vorstößt, desto größer ist die Chance auf Beute. Aber dies ist auch der Ort an dem die schrecklichsten Gegner lauern.
► 03: Necromancy, commonly called the Black Arts, has a history that dates back before recorded time.
• Totenbeschwörung, auch als die Dunklen Künste bekannt, hat eine Geschichte die weiter zurück als alle Aufzeichnungen reicht.
► 04: Many ancient cultures and civilizations have been lost to the abyss of time. Some clues still remain, but only few now know the true meaning of them.
• Viele der alten Kulturen und Völker sind im Strudel der Zeit verschwunden. Einige Hinweise verbleiben, doch die wenigsten wissen diese zu deuten.
► 05: The mines of Cyrodiil used to provide much wealth in iron, and other metals, but have long since fallen into disrepair.
• Einst waren die Minen von Cyrodiil reich an Eisen und anderen Metallen, aber nun sind sie nurnoch reich an Verfall...
► 06: Metallic armor will occasionally need a patch. Usually it can be repaired by hammering the torn pieces back together.
• Metallene Rüstungen werden gelegentlich eine Reparatur benötigen. Normalerweise reicht es die abgerissenen Stücke wieder festzuhämmern.
► 07: Ayleid Wells. Welkynd and Varla Stones. Consider these marvels of magical enchantment. Are we then to conclude that the Ayleids were a superior race and culture?
• Ayleiden Brunnen. Welkynd- und Varlasteine. Beachtet diese Wunder der magischen Verzauberung. Dürfen wir nun schließen das die Ayleiden eine erhabene Kultur waren?
► 08: The secrets of the Ayleids were lost long ago, but aspects of their culture are infused into the very earth of Cyrodiil.
• Die Geheimnisse der Ayleiden sind lange verloren, aber Splitter ihrer Kultur sind tief mit den Wurzeln Cyrodiils verwoben.
► 09: "Necromancy is poorly understood. We will not make it disappear by ignoring it."
• "Totenbeschwörung wird oft missverstanden. Wir werden sie nicht nur durch Ignorieren verschwinden lassen!"
► 10: Magic as we know it today comes from Vanus Galerion. He restructured the schools to be understandable by the masses.
• Magie wie wir sie heute kennen kommt von Vanus Galerion. Er ordnete die Schulen der Magie neu, damit sie auch die Massen sie verständen.
► 11: Before the Arcane University was founded in the second era, Crystal Tower on Summerset Isle was the source of all magical learning.
• Bevor die Geheime Universität in der zweiten Ära geründet wurde, war der Kristallturm auf Summerset die Quelle allen magischen Wissens.
► 12: Goblins, bandits and worse make their homes in dank caves and dug-outs. Be wary if you choose to enter such places.
• Goblins, Banditen und Schlimmeres sind in Höhlen und Ähnlichem beheimatet. Seid gewarnt, wenn ihr vorhabt so einen Ort zu betreten.
► 13: The destruction spells harm living and undead creatures, and mages specializing in destruction are usually war wizards.
• Zerstörungsmagie schädigt lebende wir auch untote Kreaturen, Magier dieser Schule sind meistens Kampfmagier.
► 14: Always be wary when entering a dungeon, for you never know what may lurk in the depths.
• Seid auf der Hut, wenn ihr ein Verlies betretet. Man kann niemals wissen was in den Schatten lauert.
► 15: "As for the rest, the weak shall be winnowed, the timid shall be cast down, the mighty shall tremble at my feet and pray for pardon."
• "Letztendlich sollen die Schwachen aussortiert, die Ängstlichen niedergeschlagen und die Mächtigen vor meinen Füßen liegen und um Verzeihung flehen."
FOREST:
▬▬▬▬▬▬▬
► 01: The Aldmer, the progenitor races of all elves, arrived in Tamriel from their original home in Aldmeris or Old Ehlnofey in ancient times.
• Die Aldmer, die Urväter aller Elfenrassen, kamen von ihrer ursprünglichen Heimat in Aldmeris oder Alt Ehlnofey in der Vorzeit nach Tamriel.
► 02: The Great Forest of Cyrodiil is favoured by hunters and tourists for its verdant foliade and peaceful glades.
• Der große Forst von Cyrodiil ist wegen seines grünen Laubes und seiner friedlichen Lichtungen bei Jägern und Besuchern sehr beliebt.
► 03: Legend has it that a truly great Alchemist can brew potions from a single ingredient, a feat well beyond the capabilities of most.
• Legenden zufolge können die größten Alchemisten Tränke aus einer einzelnen Zutat herstellen. Eine Leistung die die Fähigkeiten der meisten übersteigt.
► 04: Valenwood is a largely uninhabited forest wilderness.
• Valenwood ist eine weitgehend unbevölkerte Waldlandschaft.
► 05: Often overlooked by aspiring mages, Alchemy is a time-honored, rewarding discipline that can change the lives of those who master it.
• Von aufstrebenden Magiern oft übersehen, ist Alchemie eine altehrwürdige, einträgliche Disziplin die das Leben derjenigen die sie meistern verändern kann.
► 06: The illusion spells affect the perception and mind of living subjects.
• Illusionszauber beeinflussen die Wahrnehmung und die Psyche von lebenden Wesen.
► 07: Most of the native Argonian population of Black Marsh is confined to the great inland waterways and impenetrable swamps of the southern interior.
• Die meisten argonischen Ureinwohner der Schwarzmarschen sind auf die großen Wasserstraßen im Landesinneren und auf die undurchdringlichen Sümpfe des südlichen Binnenlandes beschränkt.
► 08: "If you're all alone in the woods and you see a troll coming, you run. Problem solved. Next question?"
• "Seid ihr alleine im Wald und seht einen Troll kommen, dann lauft. Problem gelöst. Nächste Frage?"
► 09: Nibenay is a region of mixed farmland, parkland, and forest.
• Nibenay ist eine gemischte Region aus Ackerland, Grünflächen und Wäldern.
► 10: The Great Forest was cleared for agriculture around Lake Rumare, but it's mostly wilderness outside of that.
• Der große Forst um den Rumare See wurde für die Landwirtschaft gefällt, aber dahinter ist meist unerforschte Wildnis.
► 11: Some people find themselves at home in the dappled light of the forests, where others find them opressing and claustrophobic places.
• Manche Menschen fühlen sich im Zwielicht der Wälder wohl, während andere sich hier niedergedrückt und beengt fühlen.
► 12: If you know where to look, the Great Forest hides precious moments of beauty. The green glades and lush undergrowth provide a great backdrop to adventure.
• Wenn ihr wisst wo ihr suchen müsst, offenbart der große Forst seltene Momente von großer Schönheit. Die grünen Lichtungen und das satte Unterholz sind ein großartiger Hintergrund für Abenteuer.
► 13: Sometimes it's just nice to sit back and relax in a leafy glade, and let the sound of birdsong carry your mind away.
• Manchmal ist es einfach schön auf einer schattigen Lichtung zu sitzen und seine Gedanken vom Gesang der Vögel tragen zu lassen.
FORT:
▬▬▬▬▬
► 01: Battlehorn Castle was built by a remnant of the Knights of the True Horn who were exiled from their homeland of Lainlyn in Hammerfell
• Burg Battlehorn wurde von einer Splittergruppe der Ritter des wahren Horns gebaut, welche aus ihrer Heimat in Lainlyn in Hammerfell vertrieben wurden.
► 02: The ancient forts that dot Cyrodiil's wilderness have been long abandoned, and contain many secrets.
• Die alten Festungen die Cyrodiils Wildnis sprenkeln stehen schon lange verlassen und beherbergen viele Geheimnisse.
► 03: Akavir means "Dragon Land". Tamriel means "Dawn's Beauty." Atmora means "Elder Wood". Only the Redguards know what Yokuda ever meant.
• Akavir heißt "Drachenland". Tamriel heißt "Schönheit der Morgendämmerung". Atmora heißt "Ältestenwald". Nur die Rothwardonen wissen was Yokuda heißt.
► 04: Uriel I was the great lawmaker of the Septim Dynasty, and a promoter of independent organizations and guilds.
• Uriel I war der große Gesetzgeber des Fürstenhauses Septim und ein Vertreter unabhängiger Organisationen und Gilden.
► 05: And in those days the empire of the Cyrodiils was dead, save in memory only...
• Und in diesen Tagen war das Imperium von Cyrodiil tot, bewahrt nur in den Erinnerungen ...
► 06: The monotheistic religion of the Alessian Order was once very popular, but today only remnants of its faith remain.
• Die monotheistische Religion des Alessierordens war einst sehr populär, aber heute existieren nur Reste der Gläubigen.
► 07: The Colovians are uncomplicated, self-sufficient, hearty, and extremely loyal to one another.
• Die Colovianer sind unkomplizert, selbstgenügsam, herzhaft und extrem loyal ihresgleichen gegenüber.
► 08: For thirty-eight years, the Emperor Tiber reigned supreme. It was a lawful, pious, and glorious age, when justice was known to one and all, from serf to sovereign.
• Für 38 Jahre regierte der Eroberer Tiber an oberster Stelle. Es war eine gerechte und glorreiche Zeit, zu der das Gesetz jedem bekannt war, vom Sklaven bis zum Herrscher.
► 09: Under the Emperor Reman I, Cyrodiil became truly cosmopolitan, incorporating aspects of High Rock, Colovia, Nibenay and defeated Akaviri into a common whole.
• Unter dem Eroberer Reman I, wurde Cyrodiil weltoffen. Hochfels, Colovia, Nibenay und das besiegte Akaviri wurden zu einer Gesamtheit vereint.
► 10: Ancient forts dot the landscape of Cyrodiil. After their abandonment, they have slowly fallen into disrepair, and become home for less than noble inhabitants.
• Uralte Festungen sind überall in Cyrodiil zu finden. Nachdem sie verlassen wurden, verfielen sie langsam und heute sind sie Heimat weniger nobler Gestalten.
► 11: Cyrodiil is the cradle of Human Imperial high culture on Tamriel.
• Cyrodiil ist die Wiege der Menschen und der imperialen Hochkultur auf Tamriel.
► 12: The creaking, desolate ruins of the ancient forts are sinister places. Few normal civilians dare enter, and rumors abound about what dwells within them.
• Die finsteren, verlassenen Ruinen der alten Festungen sind unheimliche Plätze. Nur wenige normale Bürger wagen es sie zu betreten und es kursieren Grüchte was in ihnen haust.
► 13: In the times of the Reman Emporers, these forts were necessary to hold fledgling Cyrodiil's enemies at bay. In the time of the Septim Empire, they are no longer needed.
• In der Zeit der Remans, waren diese Burgen nötig um das junge Cyrodiil vor seinen Feinden zu schützen. Unter Herrschaft der Septims werden sie nicht länger gebraucht.
► 14: Dotted throughout the wilderness of Cyrodiil are reminders of times past. These crumbling ruins often are simply forgotten.
• Verteilt über ganz Cyrodiil sind Erinnerungen an vergangene Zeiten. Diese zerbröckelnden Ruinen sind oft einfach vergessen.
► 15: The Imperial Legion exists for one reason and one reason only - to protect and serve the people of Tamriel.
• Die Imperiale Legion besteht nur zu einem Zweck und aus einem Grund - Den Menschen von Tamriel zu dienen und sie zu beschützen.
► 16: Colovian officers have been appointed as provincial governors to the human regions of the Empire, as these often need the most forthright of the Emperor's men.
• Colovianische Offiziere wurden zu den Provinzherrschern der menschlichen Gebiete des Reichs ernannt. Diese Stellen benötigen oft die direktesten der Männer der Kaiser.
FORTInterior:
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
► 01: "Hide in your caves, in your ruined forts, in your secret lairs. Raise your minions, summon your servants, cast your spells. Answer the call of the Order when you are needed."
• "Versteckt euch in euren Höhlen, in euren zerstörten Festungen, in euren geheimen Unterschlüpfen. Bildet eure Gefolgsschaft aus, beschwört eure Diener, wirkt eure Zauber. Folgt dem Ruf des Ordens, wenn ihr gebraucht werdet."
► 02: Many so blessed feel confident enough to enter the dungeons when they are not fully prepared.
• Viele sogenannte Gesegnete fühlen sich selbstsicher genug, sodass sie Verliese betreten ohne richtig vorbereitet zu sein.
► 03: Once left unoccupied for many years, some of Cyrodiil's ancient forts have become infamous haunts of spirits and undead.
• Einst für viele Jahre verlassen, wurden einige von Cyrodiils alten Festungen zu berüchtigten Stätten für Geister und Untote.
► 04: As any weathered adventurer would guess by now, somewhere there's a dungeon to beat.
• Wie jeder erfahrende Abenteurer vermuten würde, wartet irgendwo ein Verlies das es zu besiegen gilt.
► 05: "Necromancy by its nature relies on the practitioner going further into the darkness than is wise, virtually guaranteeing his destruction."
• "Nekromantie verlangt, bedingt durch ihre Natur, dass der Praktizierende weiter in die Dunkelheit vordringt als es weise wäre, was praktisch seine Zerstörung garantiert."
GATE:
▬▬▬▬▬
► 01: Daedra are always seen as evil and immoral. But this point of view is not entirely correct. They are not evil. They are not good either.
• Daedra werden immer für böse und unmoralisch gehalten. Aber diese Sichtweise ist nicht ganz richtig. Sie sind nicht böse. Aber sie sind auch nicht gut.
► 02: Oblivion is the most dangerous of outer realms, home to the powerful spirits of darkness called the Daedra.
• Oblivion ist die gefährlichste der äußeren Sphären, Heimat der mächtigen Geister der Dunkelheit, genannt Daedra.
► 03: The Void can be observed after sundown, as it is the black night sky also known as Oblivion.
• Die Leere kann nach dem Sonnenuntergang betrachtet werden, sie ist der schwarze Nachthimmel auch bekannt als Oblivion.
► 04: The lands that lay in the Void are often referred to as the lands of Oblivion. Besides the personalities of the governing spirits, there is little known about the lands.
• Die Länder die in der Leere liegen, werden oft als Ebenen von Oblivion bezeichnet. Außer den Charakterzügen ihrer regierenden Geister, ist wenig über die Ebenen bekannt.
► 05: The Daedra cannot be killed, but can only be banished back to Oblivion.
• Daedra können nicht getötet, sondern lediglich wieder nach Oblivion verbannt werden.
GOBLINS:
▬▬▬▬▬▬▬▬
► 01: The whole West Weald is pretty good goblin hunting country. Goblins are rather thick in Colovia, along the Valenwood and Elsweyr borders.
• Die gesamte Westebene ist ein ausgezeichnetes Gebiet zur Jagd auf Goblins. Viele Goblins kann man auch in Colovia, an der der Grenze zu Valenwald und zu Elsweyr finden.
► 02: "Goblins! Terrible creatures. They travel in packs, and they're always up to no good."
• "Goblins! Schreckliche Biester. Immer in Rudeln unterwegs und immer auf Ärger aus."
► 03: The Warlord is one of most powerful goblins in their hierarchy, wielding a variety of weapons and a shield.
• Der Kriegsfürst ist einer der Höchsten in der Goblin-Hierarchie. Er benutzt verschiedenste Waffen, sowie ein Schild.
► 04: Watch yourself around goblins. Some of the nastier ones will toss spells at you.
• Hütet euch vor Goblins! Die garstigsten von ihnen werden sogar mit Magie auf euch werfen.
► 05: "Only good goblin is a dead goblin. I like dead goblins."
• "Nur ein toter Goblin ist ein guter Goblins. Ich mag tote Goblins."
Jungs, wann gehts weiter?
Ansonsten muss ich mich nächste Woche, nach meinem jetzigen Projekt, der Korrektur der letzten Sachen widmen :D
@Glasmond: übersetzt du dann die esp?
MfG,
ThreeD
Berechtigte Frage: wann geht's weiter?
GlasMond
07.05.2008, 17:47
Uh ... das ist schwer zu sagen, da die schiere Menge der zu korrigierenden Texte mich immer abschreckt, aber ich sage jetzt mal ganz zuversichtlich ... gleich? :p
Im Prinzip könnte ich den Rest auch alleine machen, aber das würde bedeuten ihr müßtet alles so hinnehmen wie ich es korrigiere und das wollte ich eigentlich vermeiden. Aber wenn alle anderen einverstanden wären, mache ich mich an die Arbeit damit es endlich fertig wird. :)
Ich bin einverstanden :D
MfG,
ThreeD
schmidts_Katze
08.05.2008, 15:10
ich könnt auch mit leben, habe in letzter zeit jede Menge andere Sachen um die Ohren... :)
schmidts_Katze
01.07.2008, 17:59
*knock knock*
wird des noch was? oder gibts schon ne andere übersetzung? BTW: kommt spät, aber mich störts auch nich wenn glasmond meine texte korrigiert.
Da ich irgendwie glaube, dass eh kaum noch was passiert, hab ich wärend der letzten stunde den Inhalt der letzten von Glasmond erstellten Textdatei mit Tecra's Translator in die esp eingehämmert (inklusive einiger kleinerer Korrekturen, die mir beim kopieren aufgefallen sind). Anbei hängt das ergebnis:
Vielen, vielen Dank. Die allerletzte Korrektur muss dann wohl NewRaven machen, wenn er seine OI-Version baut ;)
Es wäre allerdings schön, wäre gleich ein Link auf den Original-Download mitgeliefert. Muss man sich wohl jetzt von der ersten Seite suchen, welch ein Aufwand ;)
e: es gibt allerdings auch schon eine neue Version...
GlasMond
01.08.2008, 10:29
Sorry, aber ich hatte in der letzten Zeit einfach zuviel anderes zu tun. :\
Ich bitte aber darum die Übersetzung nicht einfach ohne Erlaubnis des Autors trollf für andere zugänglich zu machen. Bitte erst bei trollf nachfragen, das gebietet schon die Höflichkeit. Es könnte hilfreich sein zu erwähnen das ich an dem Projekt beteiligt war, da trollf mir vor einiger Zeit die Erlaubnis gegeben hat alle seine Mods zu übersetzen. Auch wenn ich nicht glaube das er etwas gegen eine Übersetzung an sich hätte, aber für den unwahrscheinlichen Fall ... ;)
nunja anstellen kann man ohne den orginal-mod eh nicht viel, da man mit der esp zwar die texte hat aber die hintergrundbilder ja nicht dabei sind.
Low Post
02.08.2008, 14:38
Trotzdem immer nachfragen, auch wenn die Originalmod benötigt wird.
Schon alleine aus Respekt dem Autor gegenüber.
ja, ok werds auch nie wieder machen *schmoll*
Powered by vBulletin® Version 4.2.3 Copyright ©2025 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.