PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Eure bevorzuge Sprache bei Büchern



Alexiel
02.07.2003, 17:16
Bevor Valin auf die Idee kommt, einen solchen Thread aufzumachen, komm ich ihm zuvor - *hehehe* - nichts gegen dich, Valin ;) deine Threads sind immer super

Also, in welcher Sprache lest ihr am liebsten?
Hier im Forum sind ja viele, die man quasi schon als Zweisprachige bezeichnen kann (Skar...Inu...:rolleyes: ), klar das die ihre Bücher größtenteils auf Englisch lesen.

Ich selbst hab noch nicht viel auf Englisch gelesen, gerade mal Harry Potter 1-4 (beim 5.ten bin ich immer noch am Anfang -_-).
Es ist schon ziemlich anstrengend, aber ich mag die Sprache und will sie noch viel besser beherrschen, also Augen zu und durch (okay, das geht beim Lesen natürlich nicht).

Gut, ich schreib hier keine Romane, die Frage hab ich eh gestellt, jetzt seit ihr dran :D
Happy Posting!

akira62
02.07.2003, 17:26
Ich lese auch sehr gerne auf Englisch, habe Harry Potter, Discworld, LotR, Hobbit und andere Bücher auf Englisch gelesen.

Ich versuche langsam dahin zu kommen die Bücher in der Sprache zu lesen in der sie vom Autor geschrieben worden sind.

Naja außer bei schnäppchen dann ist es mir egal ob Deutsch oder Englisch :D

Dak'kon
02.07.2003, 18:18
Bevorzugte Sprache bei Büchern ist (wenn möglich) die Originalsprache. (Bei mir richtig gut leider nur D und E). Es würde relativ wenig Sinn machen, Benn-Gedichte auf Englisch zu lesen ;), genausowenig wie es Sinn macht Shakespeare auf Deutsch zu lesen (falls man Englisch versteht, es geht einfach zuviel an der Übersetzung verloren).

Die Sprache die mir am meisten Spaß macht zu lesen ist Englisch im Shakespeare-Stil (vgl. Fou-Lou aus BoF4 für die Rollenspieler ;)). Es liest sich zwar nicht ganz so flüssig, wie normales Englisch oder Deutsch, aber (vor allem wenn man laut liest) der "Klang" dieser Sprache übt eine besondere Faszination auf mich aus.

-[IoI]-Ins@ne
02.07.2003, 18:58
Wenn es jetzt nach der Sprache geht wie sie in Büchern oder so vorkommt, dann ist die Original-Sprache natürlich die Beste, ist ganz klar..
Denn wirklich großartige Autoren sind nur schwer in andere Sprachen zu übersetzen, ihr ganzen Wortspiele, jede bewusste Nuance eine Sprache ausnützend um besondere Effekte zu erzielen, wie soll man dies, ohne zu viel zu interpretieren, in eine ander Sprache transformieren...
Wenn ich jetzt selbst schreiben, finde ich das Deutsch eine sehr ausdrucksvolle, aber auch sehr schwere Sprache ist...
Mit der Deutschen Sprache kann man sehr viel machen, selbst ich bin jedesmal wieder erstaunt wenn ich ein deutsches Buch lese und an der Formuliereng des Satzes schon mehr vom Inhalt verraten wird als es der Sachgehalt des Satzes herrauslesen lässt..
Und dies wäre nur ein Beispiel..
In welcher anderen Sprache gibt es noch so viele Verbildlichungen, Metaphern oder Ähnliches als im Deutschen?
mfg

Cool
02.07.2003, 19:46
Ich selbst hab bis jetzt leider noch nicht besonders viel auf Englisch gelesen bin aber im Moment auf den Weg dahin. Hab jetzt Harry Potter 4 und 5 auf Englisch gelesen. Will mir dann auch noch Bände 1-3 besorgen. Außerdem bin ich von Skar auf einen englischen Autor aufmerksam gemacht worden von dem ich mir jetzt auch Bücher (in Englisch klarerweise) zulegen werde.
Ich bin auch die Meinung das die Originalsprache besser ist. Die Gründe hat Ins@ne schon etwas weiter oben gepostet.

Sebastian
02.07.2003, 20:03
Neeeeeeein, wie konntest du nur, genau den Tread wolte ich heute eröffnen (ich hatte die Idee zu diesen Tread zwar noch nicht, aber dass ist ja egal, du bist alles Schuld *g*) :D.

Ich lese am liebsten in Deutsch, da ich mich (mit einer 5 in Englisch :( ) nicht so richtig an die Englischen Bücher traue die Englischen Bücher zu lesen.
Das liegt wohl auch daran, dass ich mal versucht habe ein SW-buch auf Englisch zu lesen und dabei jedes 2. Wort nachschlagen musste (allerdings habe ich nur die 1. Seite gelesen, war mir einfach zu anstrengend. Das Buch war natürlich auch das SW-buch das, angeblich, am schwersten für Anfänger u. SW hat ja sowieso viele Eigennamen
:rolleyes: )
Ich habe aber auch schon ein Comic auf Englisch gelesen (u. es war kein DB-Manga http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/smilie_06.gif) und das habe ich verstanden (schaut doch am besten gleich mal in den Comic-tread rein :) *werbungmach*)und ich habe auch Grandia 2 und FF Origins verstanden *ganzstolzist*.

Ich habe mal eine Frage, ihr wisst ja jetzt wie "gut" meine Englischkentnisse sind: Ist HP5 sehr schwer zu lesen ? *lesenwill* :)

-[IoI]-Ins@ne
02.07.2003, 20:03
Original geschrieben von Cool

Ich bin auch die Meinung das die Originalsprache besser ist. Die Gründe hat Ins@ne schon etwas weiter oben gepostet.
Jaja cool.. Was Bücher betrifft, sind wir wohl immer der selben Meinung, ge?
Nur weil wir beide die komplet selben Bücher gelesen haben und (fast) den komplet selben Geschmack, und unsere Bücher-Lese-Geschichte auch noch benahe gleich ist, glaubst du einfach das du dir die Frechheit herausnehmen kannst mit mir der gleichen Meinung zu sein was die Original-Sprache betrifft!?!
Und dann kommt wieder die Ausrede: Du nimmst mir immer alle Argumente weg, Ins@ne!
Dazu kann ich nur eines sagen: Wärst du halt schneller gewesen anstatt dich im ICQ zu beschweren! *gg*
Heulsuse!
mfg

Skar
02.07.2003, 20:10
Ok, obwohl Alec ja meine Antwort schon vorweggenommen hat... :)

Originalsprache, definitiv, wenn verständlich - die wenigen Sachen von deutschen Autoren, welche mich interessieren, lese ich klarerweise auf Deutsch - Klassiker sowie Hohlbein, PR und Konsorten.

Allerdings stammen 90 % meiner Bücher aus dem anglo-amerikanischen Raum, und die werden in jedem Fall auf Englisch gelesen.

Mehrere Gründe:
Warum soll ich mir den Text eines Autors durch einen Übersetzer filtern lassen, wenn ich den Text im Original selbst lesen kann?

Mich interessiert die Absicht des Schreibers, nicht, was ein schlechtbezahlter Übersetzer, der sich womöglich noch für ein verkanntes Autorengenie hält, aus einem Werk macht.

Entschuldigung an alle motivierten, qualifizierten Übersetzer, welche dieses lesen.

Grausam schlechte/falsche Übersetzungen.

Mit einem Satz, der einfach 1:1 aus dem Englischen übersetzt wurde, kann man mir ein ganzes Buch vergällen - so geschehen bei den deutschen Ausgaben der "Wild Cards"-Romane, die ich "kürzlich" gelesen habe - ich _hasse_ es, wenn ich ein englisches Sprichwort/eine Phrase/einen Slangausdruck in der deutschen Fassung wieder erkenne.
Als ich noch deutsche Übersetzungen gelesen habe, dachte ich mir regelmäßig: "Verdammt, das hättest du aber anders übersetzt" - muß ich mir echt nicht mehr antun - ich will Spaß beim Lesen haben, und mich nicht ärgern.

Siehe auch: Neue Übersetzung des Herrn der Ringe.

Eigentlich gehört das zum vorigen Punkt, aber es regt mich so auf, daß ich es extra erwähne: Inkonsistente Übersetzungen.

Paradebeispiel: Die deutschen "Runenstab"-Bücher: Hierdrin geht's um Dorian Hawkmoon, Duke of Cologne - nun ja, in einem Teil der Bücher ist sein Name übersetzt (klar, Falkenmond klingt ja auch _großartig_), in einem anderen wieder nicht - und das vom selben Übersetzer - make up your mind, people!

Sehr profan: Monetäre Erwägungen.

Beispiel: Der Wheel Of Time-Zyklus von Robert Jordan.
Während das englische Original gerade mal bei 10 Bänden ist, sind die deutschen Ausgaben bei Band 28 - hallo? Wie komm ich dazu, auch noch drei mal soviel Geld auszugeben, rein aufgrund der Geldgier der deutschen Verlage, welche alles, was dicker als 400 Seiten ist, auf 2 oder mehr Bücher aufteilen?
Nicht mit Skar!

Original geschrieben von -[IoI]-Ins@ne
In welcher anderen Sprache gibt es noch so viele Verbildlichungen, Metaphern oder Ähnliches als im Deutschen?
In vielen Sprachen, denke ich - nur braucht man schon eine _sehr_ gute Kenntnis der Sprache, um die ganzen Metaphern auch richtig zuordnen zu können - genauso wie man "Morgenstund hat Gold im Mund" nicht wörtlich ins Englische übersetzen kann, macht es keinen Sinn, "The early bird gets the worm" wörtlich ins Deutsche zu übersetzen - womit ich wieder beim Thema "grausame Übersetzungen, denen man den englischen Ursprungssatz noch ansieht" wäre ;)

Cool
02.07.2003, 20:51
Original geschrieben von -[IoI]-Ins@ne
Jaja cool.. Was Bücher betrifft, sind wir wohl immer der selben Meinung, ge?
Nur weil wir beide die komplet selben Bücher gelesen haben und (fast) den komplet selben Geschmack, und unsere Bücher-Lese-Geschichte auch noch benahe gleich ist, glaubst du einfach das du dir die Frechheit herausnehmen kannst mit mir der gleichen Meinung zu sein was die Original-Sprache betrifft!?!
Und dann kommt wieder die Ausrede: Du nimmst mir immer alle Argumente weg, Ins@ne!
Dazu kann ich nur eines sagen: Wärst du halt schneller gewesen anstatt dich im ICQ zu beschweren! *gg*
Heulsuse!
mfg

;)
Erstens: Mich schreibt man mit einem großen C am Anfang.
Desweiteren: Was heißt wir haben fast den gleichen Geschmack etc? Wenn du mir alles nachmachst was kann ich dann dafür?
Und das hab ich nicht mal gesagt. Außerdem wer regt sich dann immer wieder über das gleiche Thema auf?

@Skar Mit den Übersetzungen muss mich dir leider Recht geben auch wenn ich das bei den 2 Büchern die ich bis jetzt in Englisch gelesen habe nur ganz leicht gemerkt habe. Aber in genug anderen Sparten kann man sich auch immer wieder über die Übersetzer aufregen. Allerdings ist Übersetzer sicher auch keine einfache Arbeit, da man überlegen muss wie man das übersetzt damit es in dieser Region auch verstanden wird. In dieser Hinsicht gibt es ja auch unterschiede.

Galadriel
02.07.2003, 22:36
kommt darauf an. ich mag englisch und ich lese gerne englische bücher. aber ich achte gerne auf inhaltliche details -und so gut ist mein englisch auch wieder nicht, dass ich mir zutraue, JEDES detail so zu kapieren, wie ich es in der deutschen fassung würde. das heißt für mich: alles doppelt lesen (wenn es gut ist), auf deutsch und auf englisch.

Seraphithan
02.07.2003, 23:32
Ich lese sehr gerne Englische Bücher und da ich unter anderem HP lese und den Film gesehen habe bzw ein paar Sachen aus der Übersetzung gelesen habe kann ich nur sagen das das eine über-Übersetzung ist. Ich meine warum wird aus dem Snitch ein Snatch? Oder aus Hermione Hermine? Oder die ganzen anderen Übersetzungen und Eindeutschungen von Eigennamen?
Gibt es noch andere Bücher die ihr kennt mit dennen das gleiche gemacht wurde?

Dak'kon
02.07.2003, 23:52
Vor allem: Wieso wurde aus "Exploding Snap" (der "magischen Version" des ganz normalen englischen Kartenspiel Snap) "Snape explodiert"? das Kartenspiel hat mit dem Lehrer nix zu tun.

Auch der "Her my own" - "Herm own ninny" Gag von Krum aus Band 4 kam vermutlich nicht ganz so rüber. ;)

Skar
02.07.2003, 23:58
Original geschrieben von Seraphithan
Gibt es noch andere Bücher die ihr kennt mit dennen das gleiche gemacht wurde?
Ich werd nie verstehen, warum aus Tolkiens "Elves" diese unsäglichen deutschen "Elben" werden mussten.

Eddings Elenium-Trilogie auf Deutsch... die Hauptperson Sparhawk wird als "Sperber" übersetzt *schluchz*

Und mein oben genanntes Hawkmoon-Beispiel.

@Cool
Ja, schon klar, übersetzen ist keine leichte Sache, aber das macht ja nicht die Verlagsputzfrau in ihrer Mittagspause (nichts gegen Putzfrauen!).
Übersetzungen werden von Profis gemacht, und da erwarte ich mir auch verdammt nochmal professionelle Arbeit - dafür werden die Leute ja auch bezahlt.

letmedie
03.07.2003, 01:23
Mir ist es egal wie die Bücher sind.- Habe jetzt erst angefangen Englisch zu lesen, wobei es genauso schnell und einfach für mich ist wie Deutsch lesen. Das einzige, was ich nicht Englisch lesen würde, Shakespeare oder so, weil die englische Sprache zu der Zeit für mich doch etwas der Hammer ist.

@Skar

Tolkin war glücklich, dass aus "Elves" Elben geworden ist, weil er mit Absicht nicht dieses Verwandtschaft mit den Elfen haben wollte.

Skar
03.07.2003, 02:05
Original geschrieben von letmedie
Tolkin war glücklich, dass aus "Elves" Elben geworden ist, weil er mit Absicht nicht dieses Verwandtschaft mit den Elfen haben wollte.
Right... hab grad vor mich hinge-google-d, und festgestellt, daß das tatsächlich der Fall ist... für einen Rollenspieler sind Elfen wohl automatisch was anderes als für einen "normalen" Menschen - Elves sind die gefährlichen, großen, und Fairies sind die "klein und niedlich"-Variante.

Well, you live and learn :)

Tabris
03.07.2003, 03:03
Am liebsten lese ich die Bücher natürlich in der Originalsprache, sofern ich sie beherrsche - dies ist leider nur bei Deutsch, Englisch und Französisch der Fall, und an ein französisches Buch habe ich mich bisher noch nicht rangewagt.

Amaurosis fugax
03.07.2003, 17:55
Mit englischen Büchern habe ich mittlerweile wenig Probleme. Meist ist es so, dass ich auf den ersten paar Seiten noch Mühe habe, und über alle mir unbekannten Wörter stolpere, aber schon bald überlese ich diese einfach und komme flüssig voran.
Mein Englisch ist glücklicherweise noch nicht so fortgeschritten, dass ich die Redewendungen erkennen würde, die falsch ins Deutsche übersetzt wurden, daher bevorzuge ich dennoch nach wie vor Deutsche Bücher. Da überlese ich auch weniger.

Shinigami
03.07.2003, 19:24
Eigentlich lese ich alle meine Bücher in deutsch. Terry Pratchett zuliebe, habe ich mir jetzt allerdings die englische Originalausgabe der Scheibenwelt besorgt. Ich muss gestehen, dass ich viele Witze, Redewendungen, versteckte Andeutungen etc gar nicht erkannt habe. Und hätte ich die Bücher teilweise nicht schon in deutsch gelesen, wäre mir der Witz stellenweise komplett abhanden gekommen. Einige Witze verstehen anscheinend wirklich nur Native Speakers :rolleyes:

Virginie
03.07.2003, 20:05
Original geschrieben von Dak'kon
Vor allem: Wieso wurde aus "Exploding Snap" (der "magischen Version" des ganz normalen englischen Kartenspiel Snap) "Snape explodiert"? das Kartenspiel hat mit dem Lehrer nix zu tun.


Oh - das fragte ich mich schon die ganze Zeit ^^ Gut zu wissen!

Nun ja, ich gebe zu, wesentlich mehr Bücher in deutsch gelesen zu haben (nun gut, Hohlbein IST Deutscher, da macht das nix ^^) - einfach, weil ich mich an die anderen Sprachen nie heran getraut habe (außer vielleicht der Wahn, Angel Snctuary auf Französisch zu lesen :D ) und ich auch glaube, dass da viel verloren geht.

Aber da ich für meine kommende Ausbildung mich eh wesentlich mehr denn je in andere Sprachen einarbeiten muss und für den Einstufungstest auch ein französisches Buch gelesen habe, wird sich das sicher ändern ^^

(In Gedenken an Harry Potter Band 5, der heute kommen müsste :D ).

Es gibt tatsächlich aber viele Insider, die man als Otto-Normal-Fremdsprachenlernender nicht versteht - so ja auch bei Filmen. Als sie bei Scary Movie zum Beispiel von der Party von Sean Combs sprach (im Original), wußte das halbe Kino nicht im Ansatz wer gemeint war. Dass sie das dann im deutschen mit Puff Daddy übersetzen (ist okay, ist ja ein und dieselbe Person!) fand ich okay.
(Außerdem nuscheln US-Schauspieler teilweise so derbe... :D )

BTW: Wenn Hermine im Original auch noch Hermione geschrieben wird... why the hell wird sie dann im Original Her-mai-mi ausgesprochen?!

Alexiel
03.07.2003, 21:56
Original geschrieben von Valin
Neeeeeeein, wie konntest du nur, genau den Tread wolte ich heute eröffnen (ich hatte die Idee zu diesen Tread zwar noch nicht, aber dass ist ja egal, du bist alles Schuld *g*) :D.


Diese Schuld nehm ich gerne auf mich :D


Ich habe mal eine Frage, ihr wisst ja jetzt wie "gut" meine Englischkentnisse sind: Ist HP5 sehr schwer zu lesen ? *lesenwill* :)

Ich würd dir vorschlagen, ins kalte Wasser zu springen und es einfach zu versuchen. Ein bisschen Erfahrung hast du ja, das dürfte schon gehen.
Ich kann auch nicht so gut Englisch, aber hab mich rangetraut. Du darfst nicht bei jedem Wort das dir unverständlich ist nachsehen, wenn das Wort auf den nächsten Seiten öfters vorkommt, dann ists was wichtiges und dann kannst du ja mal sehen was es genau bedeutet.
Probiers, nach ca. 30 Seiten bist du im Lesen so drinnen, dass die Sprache nicht mehr stört!

Sebastian
03.07.2003, 23:59
@Alexiel: Ist mir schon klar, dass man nicht jedes Wort übersetztn kann, viel kann man ja auch durch den Zusammenhang erkennen, nur wenn man rein garnichts versteht, da die Wöter verdammt eigenartig sind, ist man natürlich Blöd dran :rolleyes: .

Evil Twin
04.07.2003, 01:14
Orginal geschrieben von Skar

Sehr profan: Monetäre Erwägungen.

Beispiel: Der Wheel Of Time-Zyklus von Robert Jordan.
Während das englische Original gerade mal bei 10 Bänden ist, sind die deutschen Ausgaben bei Band 28 - hallo? Wie komm ich dazu, auch noch drei mal soviel Geld auszugeben, rein aufgrund der Geldgier der deutschen Verlage, welche alles, was dicker als 400 Seiten ist, auf 2 oder mehr Bücher aufteilen?
Nicht mit Skar!


Aus dem Grund hab ich jetzt auch angefangen das/die Bücher auf Englisch zu lesen. Mir gefällt die Sprache auch irgendwie besser als das Deutsche. Außerdem sind die Übersetzungen ja nicht immer die besten.

Talas
04.07.2003, 20:57
Ich lese Bücher bervorzugt auf Deutsch ,(so gut ist mein Englisch nähmlich nicht :D )