Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : [English] Black & White
Mordechaj
20.10.2007, 19:39
Huhu =)
Wie man vielleicht merkt, bin ich a) inflationär am Threads eröffnen und b) ist das zurückzuführen auf die Tatsache, dass ich mit meinen Schulsachen eine Woche im Rückstand bin !_! (tz, immer dieser Urlaub).
In diesem Fall geht es mir um Englisch, ein Fach, in dem ich eigentlich garnich so schlecht bin, wobei es mir aber eindeutig an Sprachsicherheit fehlt und ich oftmals Defizite im Vokabular habe - der Preis der selbstinduzierten Francophonie =/...
Ich habe hier also folgende Kurzgeschichte aus eigener Feder mal ins Englische übersetzt, einerseits, um zu sehen, was ich soweit kann, andererseits, weil ich die ganz toll für meinen Votrag verwenden kann.
Mein flehendstes Anliegen wäre nun, dass ihr euch den Text einfach mal antut und wenn möglich den Korrekturstift ansetzt =).
Here we go:
Black & White
The soft, recognizable nuances in the blackness began to spin around slowly, when I sat up carefully. Faster and faster - until they formed a white point, which finally slowly crystallized and became my familiar one.
”Once again so sad, hum?”, a voice in my head asked. “Sadness means short-living, my dear. The world is for the smiling.” I twisted my lips slightly moved and felt how my cheeks heated up a gentle, red warmth. Meanwhile the point danced playfully in front of my eyes, back and forth, without producing any sound.
”Well, what is the reason of you worrying?”, the voice researched friendly, with a superior warmth. You, I whispered. “What?!” – You. Absolute silence; -
The point had come to a halt in front of my eyes and now trembled lightly. “Me?!”, the voice asked. No answer.
”But…” the voice sank in embarrassment, which only one instant later made place for total silence. I did not hear anything except of muted pounds in my temples. - I had to say something.
It is the darkness… It would be perfect; - without you being here. – “Is it like that?!” I heard clearly the sudden indignation. Do not understand me wrong, I’m only… - “Oh, I totally understood, yet.” Again silence. The point now stood motionless between my eyes, so that I could see its pulsation for the first time … as in slow motion; up, down… up, down… blackness. My eyes began to circle around.
Please do not go away. No answer. I’m begging you! Nothing… Up to: Tap tap tap. I turned around still sitting, setting my hands into the colorless grass in the blackness, in order to see, how two white shoes came to a halt right before me. “I will not go.”, the voice in my head assured. Well., I said and one moment later I sat again as motionless as before. Infuriated the white shoes slid around me, until they illuminated my view again. “Why must everything be perfect?”, the voice in my ear asked. “Why cannot everything remain simply unfinished?” – Because then nothing is safe anymore., I answered certainly, although I was aware of the doubtful logic of this response. “Ah…” The shoes began to dance in front of my eyes, one with another, and then they snuggled mutually.
“However, what is ‚security' to you and for what do you need it?”, the voice tried to fathom after a while. I closed my eyes for an instant. You would not understand that. – “I want to understand it, nevertheless!” The certainty surprised me, however, flew away in the following words again completely: “I want to understand you. Who are you? Why are you here? Why do you want ‘security’? What actually-” – Oh, I nevertheless said that… – “No, attempt it!” There was this certainty again; – I sadly smiled into myself for a fraction of a second. I do not know it. I did not know it actually. Who was I? What did I do there? Why did I want security? – What actually happened to me? “You do not know?” She drilled in my head. I do not know it., I repeated. Helpless silence.
A white glove sat down on my shoulder and stroked itself slowly along my neck, so that I got gooseflesh. “Then remain here with me.” – I cannot. My view became an orphan by the blackness and blurred finally, while I fought blinking against the tickling feeling between my eyelids. Tap tap…
White knees land in my lap. I close my eyes again and swallow. I cannot… My voice has become so thin that I nearly am not able to hear myself any more.
A white mouth touches the mine and strokes tenderly over my lips. I wildly begin blinking and feel a gentle, paralysing warmth clasping me.
And during my hands still grasp to shimmering hips, my head sinks into the grass and everything around me blurs, until finally only those small grey nuances remain in the all-comprehensive blackness.
I become a part of this blackness. But for any reason I do not feel any fear, no uncertainty. I know that I am someone, I do have all certainty, which this strange world had withheld from me – however, I am not lucky…
And then the soft, recognizable nuances in the blackness begin to spin around slowly, when I sit up carefully. Faster and faster …
(Original auf Deutsch: >Schwarz/Weiß< (http://multimediaxis.net/showpost.php?p=1897591&postcount=7))
Ich möchte mich schonmal im Vorraus für Hilfe bedanken =))
Hero of Happiness
25.10.2007, 21:33
Oha, eine Hand wäscht die Andere ;)
Erstmal eins vorweg: Die Übersetzung ist sehr gut geworden!
Der von mir folgende Post beinhaltet lediglich Vorschläge wie ich es geschrieben hätte. Ich nehme an jeder Engländer würde deinen Text problemlos verstehen, also wie gesagt: Sehr gut! ;)
So, nun zum Text:
Black & White
The light, recognizable nuances in the blackness began to turn themselves slowly, when I sat up carefully.
In diesem Zusammenhang wäre es meiner Meinung nach besser für "leicht" das Wort "soft" zu benutzen, da, soweit ich das Wort Nuance richtig in meinem Gedächtnis gespeichert habe, in deinem Text von Farblichen abstufungen die Rede ist, die man in deutschen ja auch als "weich" beschreiben kann.
Außerdem würde ich persönlich das word "turn" durch das Wort "spin" bzw durch die Konstruktion "to spin around" ersetzen.
Das heißt als Satz: "...in the blackness began to spin around slowly..."
Oder alternativ das Verb "to rotate" benutzen.
"Turn" löst in meinem Kopf immer das bild einer 180 Grad/360 Grad drehung aus, also keine kontinuierliche bewegung, wie es in deinem text wohl gemeint ist. (Weiß selbst nicht genau ob diese Vorstellung stimmt ._.")
Faster and faster - until they formed a white point, which finally slowly took form and became my familiar one.
Das "familiar" würde ich umstellen, so wie du es im deutschen Text hast.
"...formed a white point which slowly took form ("crystallize" wäre imo besser, das habe ich im unterricht zumindest gelernt für "eine Form annehmen") and finally became my familiar one"
”Once again so sad, hum?”, a voice in my head asked. “Sadness means short-living, my dear. The world is for the smile.” I twisted my lips softly agitated and felt, how my cheeks heated up a gentle, red warmth. Meanwhile the point danced playfully in front of my eyes, back and forth, without producing any sound.
Das "short-living" klingt sicherlich sehr gut, auch im zusammenhang des Textes, und durch die ausdrucksart der "Stimme" (auch in der deutschen Version). Falls du aber ein Verb suchst, welches etwa mit "Vergänglichkeit" im deutschen gleichzusetzten ist, probiers mal mit "mortality"
Außerdem: Wenn die Welt "den lächelnden" gehört wäre das Äquivalent dazu im englischen "the smiling" und nicht "the smile" ;)
Okay, ich glaube das nächste ist auf die Vieldeutigkeit der englischen (und auch deutschen) Sprache zurückzuführen.
"Gerührt" habe ich als "touched", oder "moved" kennengelernt (in deinem Fall imo eher "moved"), "an agitator" ist im englischen jedoch ein Rührgerät, und ich glaube nicht, dass die Person aus deiner Geschichte durchgerührt wurde :p
Also übersetzt ist es richtig, nur die Bedeutung ist etwas falsch. ;)
Auch das "softly" passt meiner Meinung nach leider nicht wirklich. Das wäre so in dem sinne als ob dich jemand sanft berührt (körperlich), und das wollterst du ja nicht aussagen, fürchte ich :/
In dem Zusammenhang wäre denke ich "slightly" angemessen.
Generell solltest du dir auch noch merken, dass im englischen deutlich weniger Kommata gesetzt werden müssen als im deutschen. Das vor den "how" ist hier nämlich überflüssig.
”Well, what is the reason of you worrying?”, the voice researched friendly, with a superior warmth. You, I aspirated. “What?!” – You. Absolute silence; -
Das ist soweit gut, man könnte sich allerdings überlegen statt "aspirate", (was meiner Meinung nach eher auf die wirkliche Tätigkeit hauchen ausgelegt ist, und nicht auf dieses, verbunden mit einer artikulation) "to whisper" zu nehmen.
The point had come to a halt towards my eyes and now he trembled lightly. “Me?!”, the voice asked. No answer.
Es müsste "...had come to a halt in front of my eyes..." (oder ähnliches) heißen, da towards indirekt eine Bewegung ausdrückt, und grammatikalisch nicht besonders gut ist.
Außerdem wäre es stilistisch besser das "he" wegzulassen, denke ich. ;)
”But…” the voice sank in embarrassment, which only one instant later made place for total silence. I did not hear anything except of muted pounds in my temple. - I had to say something.
Statt "embarrassment" (was soviel wie "Scham" oder "Verlegenheit" bedeutet), wäre das korrekte Verb für Ratlosigkeit perplexity. Wenn dir das zu geschwollen klingt, kannst du die Stelle aber auch gut so lassen. :)
Und da es mehrere schläfen sind sind es logisc herweise "temples".
It is the darkness… It would be perfect; - without you being here. – “Is it like that?!” I heard clearly the sudden indignation. Do not understand me wrongly, I’m only… - “Oh, I totally understood, yet.” Again silence. The point now stood rainless between my eyes, so that I could see its pulsation for the first time … as in slow motion; up, off… up, off… blackness. My eyes began to circle around.
In den Stil würde es meiner Meinung nach besser hineinpassen, das "being here" wegzulassen, und statt "Is it like that?" "Is that so?" zu nehmen. (Ja, das ist tatsächlich korrektes Englisch =)) Aber das ist letztendlich deine Sache.
Danach wäre die Satzstellung in folgender Weise besser:
"I clearly heard the sudden indignation"
Und es müsste einfach heißen: "Do not understand me wrong".
Zu "wrongly" wäre die Übersetung "fälschlich"
Auch "rainless" wäre durch ein anderes Wort zu erstezen, da es "Niederschlagsfrei" oder "Regenlos" bedeutet, und nicht "reglos"
Korrekt wäre "motionless" oder "unmoving" (eher ersters, bei dir).
Dann müsste es noch "Up, Down...Up, Down..." heißen
Please do not go away. No answer. I’m begging you! Nothing… Up to: Tapf tapf tapf. I turned around still sitting, setting my hands into the colorless grass in the blackness, in order to see, how two white shoes came to a halt right before me.
Statt "up to" müsste es "except for" heißen. Außerdem, (was aber relativ bis völlig egal ist) würde es Englischmuttersprachlern eher schwer fallen ein Wort das uf "pf" endet auszusprechen. In englisch wäre also "tap, tap" optimal.
Das ist auch das waqs in Comics immer als Schrittgeräusch dargestellt wird :p
“I will not go.”, the voice in my head assured. Well., I said and one moment later I sat again as rainless as before. Infuriated the white shoes pushed themselves around me, until they illuminated my view a further mark.
Hier wieder "rainless" abändern ;)
Und der nächste Satz verwirrt mich etwas, im vergleich zu dem deutschen.
Also:
Statt "Infuriated" was ein relativ starkes wort für starke Wut ist, würde ich für empört eher "disgusted" oder etwas in die Richtung nehmen. "indignantly" würde auch gehen, das klingt aber imo schon wieder so geschwollen :D
Und wie schieben sich die Schuhe gegenseitig um den Protragonisten herum?
Schieben sie sich wirklich gegenseitig an um vorwärts zu kommen?
Wenn ja ist das "pushed" richtig, ansonsten wäre "to slide (konj. slid)" besser.
(Der Kommentar ist im übrigen nicht zynisch gemeint, dadurch dass ich die beiden versionen immer im Wechsel lese komme ich mit der Zeit immer mehr durcheinander ^^")
Und wenn sie die sicht des Protagonisten "ein weiteres mal erleuchten" müsste es heißen "...illuminated my view again/another time"
“Why everything must be perfect?”, the voice in my ear asked. “Why everything cannot remain simply unfinished?” – Because then nothing is safe anymore., I answered certainly, although I was aware of the doubtful logic of this response. “Ah…” The shoes began to dance in front of my eyes, one with another, and then they snuggle mutually.
Die korrekte Satzstellung wäre "Why must everything be perfect?" Die selbe umstellung wäre in der folgenden direkten Rede erforderlich. Zusätzlich wäre es hier stilistisch aber noch besser das "cannot" in "can't" umzuändern.
Außerdem wäre es notwendig wenn du vorher in der Vergangenheit geschrieben hast dies beizubehalten, demnach "...snuggeled mutually"
“However, what is ‚security' to you and for what do you need it?”, the voice tried to fathom after a while. I closed my eyes for an instant. You would not understand that. – “I want to understand it, nevertheless!” The certainty surprised me, however, flew away in the following words again completely: “I want to understand you. Who are you? Why are you here? Why do you want ‘security’? What actually-” – Oh, I nevertheless said that… – “No, attempt it!” There was this certainty again; – I chuckle for a fraction of a sad second.
Hier sind die Satzstellung (und auch einige worte ^^") wieder etwas verquer. Es müsste heißen:
"The certainty surprised me, howewer ("but" wäre imo besser und genauso effektiv ;) ), flew away completely with the following words again."
"Chuckle" heißt eher "kichern". Einfach "to smile" oder "to grin" wäre besser.
Da der protagonist es aber auf eine traurige weise tut, ist deine Ausführung durchaus akzeptabel. Außerdem, egal für welches Verb du dich entscheiden magst, muss dieses in eine Vergangenheitsform. Der Satz sollte insgesamt also etwa so aussehen:
"I sadly smiled into myself for a fraction of a second."
I do not know it. I did not know it actually. Who was I? What did I do there? Why did I want security? – What actually happened to me? “You do not know?” She bored in my head. I do not know it., I repeated. Helpless silence.
Okay, hier bin ich mir nicht ganz sicher.
Obwohl es das Verb "to bore" auch als "bohren" gibt heißt es eigentlich "(sich) langweilen" (das weißt du sicherlich) und auch um verwechslungsgefahr zu vermeiden wäre es glaube ich besser "to drill" zu benutzen.
Ich bin mir aber wie gesagt hier nicht so sicher ^^"
A white glove sat down on my shoulder and stroked itself slowly along my neck, so that I got gooseflesh. “Then remain here with me.” – I cannot. My view became an orphan by the blackness and blurred finally, while I fought blinking against the tickling feeling between my eyelids. Tapf tapf…
"Gänsehaut", wie du sie meinst heißt "goosebumps", "goose flesh" wäre die wortwörtliche Gänsehaut :D
Du musst dir auch immer überlegen, ob du die Metaphern die du im deutschen benutzt wortwörtlich ins englische übertragen willst/kannst.
Hier hört sich das beispielsweise etwas seltsam an, finde ich.
Überleg dir vielleicht mal ob du das gemeinte nicht anders sagen kannst.
Grammatikalisch ist es jedoch in Ordnung.
White knees land in my lap. I close my eyes again and swallow. I cannot… My voice has become so thin that I nearly am not able to hear myself any more.
Ich nehme einfach mal an es ist absicht, dfass du hier die Zeit wechselst, da es in der deutschen Version auch so ist.
A white mouth affects the mine and strokes tenderly over my lips. I begin blinking wildly and feel a gentle, paralysing warmth clasping me.
And during my hands still grasp to silverly resplendent hips, my head sink into the grass and everything around me blurs, until finally only those small grey nuances remain in the all-comprehensive blackness.
Hier wäre es besser einfach zu sagen "A white mouth touches the mine..."
Danach ist die Satzstellung wieder etwas falsch:
"I wildly begin blinking..."
Im nächsten Satz müsste es dann "silvery shimmering" heißen.
Silverly gibt es nicht, ist das ein unbeabsichtigter Rechtschreibfehler?
Und benutz doch das englische Wort für schimmern, wenn es schon so ein offensichtliches gibt. ;)
Danach, um die Zeit beizubehalten müsste es "sinks" heißen.
I become a part of this blackness. But for any reason I do not feel any fear, no uncertainty. I know that I am someone, I do have all certainty, which this strange world had withheld from me – however, I am not lucky…
Das ist völlig gut so (musste auch mal gesagt werden :) )
And then the light, recognizable nuances in the blackness begin to turn themselves slowly, when I sit up carefully. Faster and faster …
Das selbe wie beim ersten Satz :p
------------------------------------------------
Sooooo, wie gesagt, dass meiste sind Kleinigkleiten, oder sachen am Stil die ich anders lösen würde. Insgesamt ein guter, und auch interessanter Text.
Übrigens wäre ich ohne deinen Post im L&K Forum nie auf das hier aufmerksam geworden, und ich bin froh, und hoffe, dass ich meine "Schuld" irgendwie begleichen konnte :)
Ich hoffe das ist hilfreich...
Mordechaj
26.10.2007, 16:35
Hihi, oki, um auf meine unbeholfen wortüberfüllte Art zu zeigen, dass ich mir das intensiv zu Gemüte geführt hab, hier eine lastige Antwort =). Parallel dazu änder ich mal den Text ein wenig, größtenteils in deinem Sinne !_!.
Oha, eine Hand wäscht die Andere ;)
Erstmal eins vorweg: Die Übersetzung ist sehr gut geworden!
Der von mir folgende Post beinhaltet lediglich Vorschläge wie ich es geschrieben hätte. Ich nehme an jeder Engländer würde deinen Text problemlos verstehen, also wie gesagt: Sehr gut! ;)
Dankeschön! =))
In diesem Zusammenhang wäre es meiner Meinung nach besser für "leicht" das Wort "soft" zu benutzen, da, soweit ich das Wort Nuance richtig in meinem Gedächtnis gespeichert habe, in deinem Text von Farblichen abstufungen die Rede ist, die man in deutschen ja auch als "weich" beschreiben kann.
Das ist ein sehr gutes Argument^^. Ich hatte anfangs auch "soft" dastehen, fand "light" dann aber doch etwas hübscher. Deine Begründung ist aber tatsächlich sehr berechtigt und verdient deshalb Anwendung^^".
Außerdem würde ich persönlich das word "turn" durch das Wort "spin" bzw durch die Konstruktion "to spin around" ersetzen.
Das heißt als Satz: "...in the blackness began to spin around slowly..."
Oder alternativ das Verb "to rotate" benutzen.
"Turn" löst in meinem Kopf immer das bild einer 180 Grad/360 Grad drehung aus, also keine kontinuierliche bewegung, wie es in deinem text wohl gemeint ist. (Weiß selbst nicht genau ob diese Vorstellung stimmt ._.")
Diese Vorstellung entspricht zu 101,52% der Wirklichkeit =).
Das "familiar" würde ich umstellen, so wie du es im deutschen Text hast.
"...formed a white point which slowly took form ("crystallize" wäre imo besser, das habe ich im unterricht zumindest gelernt für "eine Form annehmen") and finally became my familiar one"
...was auf alle Fälle besser dem "formed" gegenüber stände =).
Das "short-living" klingt sicherlich sehr gut, auch im zusammenhang des Textes, und durch die ausdrucksart der "Stimme" (auch in der deutschen Version). Falls du aber ein Verb suchst, welches etwa mit "Vergänglichkeit" im deutschen gleichzusetzten ist, probiers mal mit "mortality"
Hm...ich spiele tatsächlich mit dem Gedanken, das zu ändern, weils vorallem auch etwas melancholischer klingt (jaja, Bindestriche sind der Tod der Melancholie !_!). Allerdings gefällt mir das short-living dann doch sehr gut... mal schaun - was übrigens nicht bedeutet, dass der Tipp schlecht wäre!
Außerdem: Wenn die Welt "den lächelnden" gehört wäre das Äquivalent dazu im englischen "the smiling" und nicht "the smile" ;)
^^Hier war ich mir überhaupt nicht sicher und hab dann den Zusammenhang einfach abgeändert, weil "the world is for the smiling" irgendwie seltsam klang. Wenn das aber geht, nehm ich lieber das!
Okay, ich glaube das nächste ist auf die Vieldeutigkeit der englischen (und auch deutschen) Sprache zurückzuführen.
"Gerührt" habe ich als "touched", oder "moved" kennengelernt (in deinem Fall imo eher "moved"), "an agitator" ist im englischen jedoch ein Rührgerät, und ich glaube nicht, dass die Person aus deiner Geschichte durchgerührt wurde :p
Also übersetzt ist es richtig, nur die Bedeutung ist etwas falsch. ;)
Hm...das war eines der Worte, das ich aus Gründen der Einfachheit mit dem Google-Sprachtool bearbeitet hab =/. Man sollte sowas wohl doch nachschlagen >_>.
Auch das "softly" passt meiner Meinung nach leider nicht wirklich. Das wäre so in dem sinne als ob dich jemand sanft berührt (körperlich), und das wollterst du ja nicht aussagen, fürchte ich :/
In dem Zusammenhang wäre denke ich "slightly" angemessen.
Und bietet auch mehr Abwechslung, bei den ganzen "softly"s im Text^^".
Generell solltest du dir auch noch merken, dass im englischen deutlich weniger Kommata gesetzt werden müssen als im deutschen. Das vor den "how" ist hier nämlich überflüssig.
Tja, das ist irgendwie das Problem, zumindest an meiner Schule sind Kommata im Englischen anscheinend nich lehrplantauglich oder sowas =/. Wenn ich dich schonmal so an der Leine hab: Gibt es da irgendwelche bestimmten Regeln? Also ich glaube zumindest, das Komma vor Relativsätzen hab ich mir nach und nach schwerlich abgewöhnt (ja, ich beweise hier glänzend das Gegenteil ;_; ), aber ansonsten... =/
Das ist soweit gut, man könnte sich allerdings überlegen statt "aspirate", (was meiner Meinung nach eher auf die wirkliche Tätigkeit hauchen ausgelegt ist, und nicht auf dieses, verbunden mit einer artikulation) "to whisper" zu nehmen.
Gebont^^.
Es müsste "...had come to a halt in front of my eyes..." (oder ähnliches) heißen, da towards indirekt eine Bewegung ausdrückt, und grammatikalisch nicht besonders gut ist.
Außerdem wäre es stilistisch besser das "he" wegzulassen, denke ich. ;)
Die "-wards"-Formen waren mir noch nie gut gesonnen =/. Erm...und ändert sich was an der Satzstellung, wenn ich das he rausnehme? Diese gewisse Unsicherheit in dem Punkt war es glaub ich auch, die mich das dort hinsetzen gelassen hatte.
Statt "embarrassment" (was soviel wie "Scham" oder "Verlegenheit" bedeutet), wäre das korrekte Verb für Ratlosigkeit perplexity. Wenn dir das zu geschwollen klingt, kannst du die Stelle aber auch gut so lassen. :)
Und da es mehrere schläfen sind sind es logisc herweise "temples".
Also ich fand "embarrassment" hier aufgrund des Textflusses irgendwie hübscher, zumal das ja glaube ich auch "Verwirrtheit" heißt. Das Plural-s ist nur Kaffee holen!
In den Stil würde es meiner Meinung nach besser hineinpassen, das "being here" wegzulassen, und statt "Is it like that?" "Is that so?" zu nehmen. (Ja, das ist tatsächlich korrektes Englisch =)) Aber das ist letztendlich deine Sache.
Naja, ich wollte schon eine gewisse Spannung in der Sprache erhalten und diese längeren Formen passen da meiner Meinung nach trotzdem ganz gut. Das heißt aber nicht, dass ich deine Vorschläge nicht schätzen würde, aber hochprozentig das Gegenteil ist der Fall!
Danach wäre die Satzstellung in folgender Weise besser:
"I clearly heard the sudden indignation"
Und es müsste einfach heißen: "Do not understand me wrong".
Zu "wrongly" wäre die Übersetung "fälschlich"
Schon wieder so eine Falle, das ist doch das selbe wie mit "hard" und "hardly", oder? Erm... aber ein normal zum Adverb gebildetes Verb käme an der Stelle trotzdem mit der '-ly'-Endung, ist das richtig? ^^"
Auch "rainless" wäre durch ein anderes Wort zu erstezen, da es "Niederschlagsfrei" oder "Regenlos" bedeutet, und nicht "reglos"
Korrekt wäre "motionless" oder "unmoving" (eher ersters, bei dir).
Dann müsste es noch "Up, Down...Up, Down..." heißen
Nie wieder google, ich versprechs :( . Das motionless hab ich tatsächlich in meinem Worddokument schon eingebaut, da war ich ausnahmsweise mal schlau^^". Allerdings schien mir das "off" dadurch sogar recht passend, weil "down" so nach bewegung klingt...
Statt "up to" müsste es "except for" heißen. Außerdem, (was aber relativ bis völlig egal ist) würde es Englischmuttersprachlern eher schwer fallen ein Wort das uf "pf" endet auszusprechen. In englisch wäre also "tap, tap" optimal.
Das ist auch das waqs in Comics immer als Schrittgeräusch dargestellt wird :p
Hihi^^ ich stell mir grad die Queen beim gedrungenen pf-Aussprechen vor^^".
Hier wieder "rainless" abändern ;)
Und der nächste Satz verwirrt mich etwas, im vergleich zu dem deutschen.
Also:
Statt "Infuriated" was ein relativ starkes wort für starke Wut ist, würde ich für empört eher "disgusted" oder etwas in die Richtung nehmen. "indignantly" würde auch gehen, das klingt aber imo schon wieder so geschwollen :D
Und wie schieben sich die Schuhe gegenseitig um den Protragonisten herum?
Schieben sie sich wirklich gegenseitig an um vorwärts zu kommen?
Wenn ja ist das "pushed" richtig, ansonsten wäre "to slide (konj. slid)" besser.
(Der Kommentar ist im übrigen nicht zynisch gemeint, dadurch dass ich die beiden versionen immer im Wechsel lese komme ich mit der Zeit immer mehr durcheinander ^^")
Nunja, es war eigentlich eher gemeint, dass jeder sich selber anschiebt^^". "slide" gefällt mir aber dahingehend sehr gut *smile* =)).
Und wenn sie die sicht des Protagonisten "ein weiteres mal erleuchten" müsste es heißen "...illuminated my view again/another time"
Gott, also ich glaub, bei dem Teilsatz hats bei mir völlig ausgehakt =/. Dankeschön^^"".
Die korrekte Satzstellung wäre "Why must everything be perfect?" Die selbe umstellung wäre in der folgenden direkten Rede erforderlich. Zusätzlich wäre es hier stilistisch aber noch besser das "cannot" in "can't" umzuändern.
Außerdem wäre es notwendig wenn du vorher in der Vergangenheit geschrieben hast dies beizubehalten, demnach "...snuggeled mutually"
Ah, hier hatte ich das "snuggle" erst dem "began" untergeordnet und dann natürlich bei der Auskoppelung die Endung vergessen =/. "cannot" würde ich ganz gern zu beibehalten, da das wieder diesen sperrigen Sprachstil in sich birgt =).
Hier sind die Satzstellung (und auch einige worte ^^") wieder etwas verquer. Es müsste heißen:
"The certainty surprised me, howewer ("but" wäre imo besser und genauso effektiv ;) ), flew away completely with the following words again."
"Chuckle" heißt eher "kichern". Einfach "to smile" oder "to grin" wäre besser.
Da der protagonist es aber auf eine traurige weise tut, ist deine Ausführung durchaus akzeptabel. Außerdem, egal für welches Verb du dich entscheiden magst, muss dieses in eine Vergangenheitsform. Der Satz sollte insgesamt also etwa so aussehen:
"I sadly smiled into myself for a fraction of a second."
^^Ich hoffe, du bist mir nich böse, wenn ich den Satz einfach mal dreist so übernehme =).
Okay, hier bin ich mir nicht ganz sicher.
Obwohl es das Verb "to bore" auch als "bohren" gibt heißt es eigentlich "(sich) langweilen" (das weißt du sicherlich) und auch um verwechslungsgefahr zu vermeiden wäre es glaube ich besser "to drill" zu benutzen.
Ich bin mir aber wie gesagt hier nicht so sicher ^^"
Ah, genau die Stelle hat mir auch noch Schwierigkeiten bereitet, eben genau wegen dieser Verwechslungsgefahr! Und auch, wenn "drill" etwas mechanisch klingt, ist das doch wohl allemal die beste Variante =).
"Gänsehaut", wie du sie meinst heißt "goosebumps", "goose flesh" wäre die wortwörtliche Gänsehaut :D
Du musst dir auch immer überlegen, ob du die Metaphern die du im deutschen benutzt wortwörtlich ins englische übertragen willst/kannst.
Hier hört sich das beispielsweise etwas seltsam an, finde ich.
Überleg dir vielleicht mal ob du das gemeinte nicht anders sagen kannst.
Grammatikalisch ist es jedoch in Ordnung.
Das ist eigentlich ein sehr wichtiger Punkt, den ich glaube ich zu oft außer Acht lasse (btw. auch im Französischen !_!). Aber es ist immer so verlockend, diese unheimlich witzigen word-by-word-Übersetzungen for Idiome und Redewendungen zu finden ("Schlagwort" - "Hitting word"). Ich sollte aber so oder so beim nächsten Mal nur mit Wörterbuch arbeiten, weil gerade solche Dinge sonst schief gehen (wie ich hier auf spezielle Weise beweise =) ).
Hier wäre es besser einfach zu sagen "A white mouth touches the mine..."
Danach ist die Satzstellung wieder etwas falsch:
"I wildly begin blinking..."
"affect" klang irgendwie so schön kitschig^^. Aber irgendwie versteh ich das mit den Adverbien nicht so ganz. Wie findet man denn nun raus, ob das ganze am Satzanfang, am Satzende, oder zwischen Subjekt und Prädikat steht? Weil beispielsweise "unfortunally" würde man ja glaube ich so einsetzen:
"unfortunally, there was an accident today"
statt
"there unfortunally was an accident today". Oder geht das doch beides?
Im nächsten Satz müsste es dann "silvery shimmering" heißen.
Silverly gibt es nicht, ist das ein unbeabsichtigter Rechtschreibfehler?
Und benutz doch das englische Wort für schimmern, wenn es schon so ein offensichtliches gibt. ;)
"shimmering" klingt meiner Meinung nach auch viel besser, weil mir das "hips" schon zuviel Rundungserotik impliziert =). "silverly" war eine spontane Wortneuschöpfung, die offensichtlich in die Hose ging^^.
Danach, um die Zeit beizubehalten müsste es "sinks" heißen.
Böse Anfängerfehler^^"".
Das ist völlig gut so (musste auch mal gesagt werden :) )
Höhö =)).
Sooooo, wie gesagt, dass meiste sind Kleinigkleiten, oder sachen am Stil die ich anders lösen würde. Insgesamt ein guter, und auch interessanter Text.
Übrigens wäre ich ohne deinen Post im L&K Forum nie auf das hier aufmerksam geworden, und ich bin froh, und hoffe, dass ich meine "Schuld" irgendwie begleichen konnte :)
Ich hoffe das ist hilfreich..
Das war tatsächlicher Weise überaus hilfreich! Und ich bin dir auch zu tausendfachem Dank verpflichtet, zumal deine Tipps und Ausbesserungen ja wirklich detailiert und vollkommen begründet waren =)). Danke vielmals also für die Mühe und selbst, wenn es nicht nötig war, dich zu revanchieren, bin ich jezt allemal noch froher, über die (nun gegenseitige) Hilfe ;P.
Ich plädiere jetzt einfach mal dafür, ein Synonym für "Danke" einzuführen und halte währenddessen mein "Dankeschön"-Schild zum stillen Protest in die Luft =).
PS: Oh, und ich hab das Lob&Kritik-Forum natürlich dreist wie ich bin für meine diabolischen Werbezwecke ausgenutzt, aber: Pscht! ;P
Hero of Happiness
28.10.2007, 10:06
Tja, das ist irgendwie das Problem, zumindest an meiner Schule sind Kommata im Englischen anscheinend nich lehrplantauglich oder sowas =/. Wenn ich dich schonmal so an der Leine hab: Gibt es da irgendwelche bestimmten Regeln? Also ich glaube zumindest, das Komma vor Relativsätzen hab ich mir nach und nach schwerlich abgewöhnt (ja, ich beweise hier glänzend das Gegenteil ;_; ), aber ansonsten... =/
Da ich außerordentlich faul bin, verweise ich einfach mal auf diese Seite, die mir selber schon gute Dienste geleistet hat. Warum sollte ich auch alles wiederholen wenn schon alles in perfektewr Form niedergeschrieben steht :P
http://www.ego4u.de/de/cram-up/writing/comma?06
Wenn du aber noch Fragen hast, immer raus damit!
Die "-wards"-Formen waren mir noch nie gut gesonnen =/. Erm...und ändert sich was an der Satzstellung, wenn ich das he rausnehme? Diese gewisse Unsicherheit in dem Punkt war es glaub ich auch, die mich das dort hinsetzen gelassen hatte.
Nein, an der Satzstellung ändert sich nichts. Durch das "he" entsteht quasi eine "Informationsdopplung" (ich nenne das einfach mal so :/), denn du hast ja schon im vorherigen teil des Satzes erwähnt um wen (was) es sich bei dem "Ausführer" der Aktionen handelt. Man weiß also auch ohne das "he" wer was macht.
Schon wieder so eine Falle, das ist doch das selbe wie mit "hard" und "hardly", oder? Erm... aber ein normal zum Adverb gebildetes Verb käme an der Stelle trotzdem mit der '-ly'-Endung, ist das richtig? ^^"
Wenn ich dich richtig verstehe stimmt das so, ja!
"affect" klang irgendwie so schön kitschig^^. Aber irgendwie versteh ich das mit den Adverbien nicht so ganz. Wie findet man denn nun raus, ob das ganze am Satzanfang, am Satzende, oder zwischen Subjekt und Prädikat steht? Weil beispielsweise "unfortunally" würde man ja glaube ich so einsetzen:
"unfortunally, there was an accident today"
statt
"there unfortunally was an accident today". Oder geht das doch beides?
Aaalso, das ist etwas was mir selbst lange schwierigkeiten bereitet hat.
Es geht beides, aber stilistisch ist eins immer das schlechtere und kann in Klausuren durchaus zu Punktabzügen führen :/
Bei mir persönlich hat sich das Gehirn inzwischen so eingestellt, dass ich automatisch (fast) immer das richtige nehme.
Soweit ich weiß hängt es aber mit der länge der Wörter zusammen.
"Unfortunately" ist ein relativ langes Wort, und wird deshalb eher an den Anfang gestellt, während kürzere Worte eher in die Mitte des satzes kommen.
Ans Ende kommen diese Adverbien nur selten, im moment fällt mir zumindest kein Beispiel ein :/
---------------------------------------------
So wie gesagt, wenn du noch Fragen hast, her damit ;)
Gruß
LoS
Mordechaj
28.10.2007, 10:40
Hihi, mein Wissensdurst ist erstmal gestillt, tausendfachen Dank nochmal und jetzt führe ich mir mal diese Kommata-Seite zu Gemüte =).
Powered by vBulletin® Version 4.2.3 Copyright ©2025 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.