Allgemein
News
News-Archiv
Partner
Netzwerk
Banner
Header
Media
Downloads
Impressum

The Elder Scrolls
Arena
Daggerfall
Spin-offs
Romane
Jubiläum
Reviews
Welt von TES
Lore-Bibliothek
Namens-
generator

FRPGs

Elder Scrolls Online
Allgemein
Fraktionen
Charakter
Kargstein
Technik
Tamriel-
Manuskript

Media

Skyrim
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Steam-Kniffe
Review
Media
Plugins & Mods

Oblivion
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Technik
Charakter
Media
Plugins & Mods
Kompendium

Morrowind
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Media
Plugins & Mods

Foren
The Elder Scrolls Online
Hilfe & Diskussion

Skyrim
Hilfe & Diskussion
Plugins & Mods

Ältere TES-Spiele
TES-Diskussion
Oblivion-Plugins
Morrowind-Plugins

Community
Taverne zum Shalk
Adventures of Vvardenfell
Tales of Tamriel

Umfrageergebnis anzeigen: Prerelease oder nicht?

Teilnehmer
19. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen
  • Prerelease!

    7 36,84%
  • Kein Prerelease!

    12 63,16%
Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 33

Thema: [WIP] Ooo 1.32 Dv

  1. #1

    [WIP] Ooo 1.32 Dv

    Hi Leute, da ich gerade noch auf meinen neuen Rechner warte, hab ich mir vorgenommen, schonmal die addons die ich nutzen möchte zu übersetzen. Und weil man bekanntermassen immer mit dem schwierigsten anfangen soll, hab ich mir erstmal OOO vorgenommen.

    Nun stellt sich mir die Frage, ob ich aufgrund der recht grossen masse an scripttexten, die ich durchforsten muss erstmal ein prerelease machen soll?


    Status der Übersetzung: (15.08.2007 - 18:30 Uhr)

    OOO.esm:

    Klassen: 100%
    Factions: nicht übersetzt, doch sie sind nicht playable und tauchen damit nicht auf
    Verzauberungen: 100%
    Zauber: zwar nicht alles übersetzt, doch diejenigen welche nicht übersetzt wurden scheinen namentlich nicht für den Spieler aufzutauchen
    Activator: 100%
    Rüstungen: 100%
    Kleidung: 100%
    Türen: 100%
    Zutaten(Alchi): 100%
    Soulgems: 100%
    Pfeile: 100%
    Cells: 100%
    Container: 100%
    Misc: 100%
    Kreaturen: 100%
    NPCs: 100%
    Tränke: 100%


    Büchernamen: 0%
    Büchertexte: 0%
    Waffen: 0%
    Schlüssel: 0%
    Scripte: 0%


    OOO.esp: 0%

    Nuja MfG und gn8 Fetter Hobbit
    Geändert von Escalbryt (15.08.2007 um 18:24 Uhr)

  2. #2
    Interesse besteht sicher, die letzte DV von OOO ist ja noch die 1.3 und nach dem was ich gehört habe auch nicht sonderlich gut übersetzt.
    Übrigens, schön dass es dich noch bzw. wieder gibt.

  3. #3
    Also, ich hätte auch Interesse an einer DV von OOO 1.32. Wobei die vorherige DV nicht schlecht war, aber leider nicht vollständig. Aber ich fände es sehr gut, wenn sich wirklich jemand nochmal an eine Übersetzung begeben würde.

  4. #4
    Wheee! Können wir das dann als Download anbieten?

    Scripttexte müssen im Allgemeinen nie übersetzt werden, allerhöchstens die Messageboxen darin. In dem Sinne glaube ich, kannst du nicht allzuviel versaubeuteln ^^.

  5. #5
    @Lazarus: danke

    @Draconum: Dein Wunsch sei mir befehl.

    @bg: Du kennst mich doch oder? Die erste frage ist ja wohl sowas von mehr als flüssig, dass es die sahara zum überlaufen bringt

    Nuja die scripte sind schon nicht gerade wenig, da es ja nicht nur ums eigentliche OOO geht, sondern auch andere PIs wie lockbash mit drin sind...
    Ähnlich wie beim Pfeilmod, das ich mal übersetzt hab, sind da nicht wenige messageboxen drin und die zahle der scripte ist gigantisch.

    Also: erstmal ein prerelease, oder warten bis voll übersetzt? (Umfrage? *lieb schau*)

    MfG Fetter Hobbit

    PS: mus erstmal oscuro anschreiben... hätte das mit der erlaubnis fast vergessen.8)

    PPS: Übrigens kommt danach bius adventuress body mit einigen zusatzaddons als gesamtpaket dran BAB sieht wirklich sweet aus
    Geändert von Escalbryt (12.08.2007 um 12:54 Uhr)

  6. #6
    sodele ein kleiner doppelpost...

    Es geht darum, dass ich mir bei einigen Namen einfach nicht schlüssig bin:

    Amazon Man-Eater: Ich habe es vorerst mit "Mannfresserin der Amazonen" übersetzt. Allerdings klingt der Name in meinen Ohren einfach nur schlecht. Jedoch will mir partout nichts besseres einfallen. Menschenfresserin(die eigentliche übersetzung) geht nicht auf die männefeindlichkeit der Amazonen ein. Irgendwie passt die silbe Mann einfach nicht als Präfix.

    Amazon Man-Hunter: siehe Man-Eater. Habe es mit Mann-Jägerin übersetzt. bin ich auch nicht zufrieden.

    Sylvan Sorcermer/Warsmer/Archermer: Habe es mit sylvannischer Zauberer/Krieger/Schütze übersetzt und das suffix -mer weggelassen, weils schlecht klang. Fällt euch eventuell was besseres ein? Geht um eine Gruppe Bosmer. Falls euch was besseres für Sylvan einfällt lässts hören.

    Black Marsh [...] : Habe ich mit [...] der Schwarzmarschen übersetzt. Irgendwie klang Schwarzmarsch aus dem Almanach nicht sonderlich gut...

    Und nun mein Hauptproblem: das braided Armor Set.(Screenshot)
    braided wäre umflochten gewesen... aber irgendwie scheint es dem Aussehen nicht gerecht zu werden. wem da was passendes einfällt bitte melden.

    MfG Fetter Hobbit

  7. #7
    Imho ist Menschenfresser bzw ~jäger besser. Alles andere klingt imho eher lächerlich, und dass Amazonen eher hyper-emanzipiert eingestellt sind ist ja ohnehin klar.

    Heißt es sylvannisch oder sylvanisch? Egal, würde ich so lassen.

    Wie wäre es mit '[...] des Schwarzmarschs'?

    Umflochtene Rüstung klingt doch eigentlich ganz gut, imho. Vielleicht ließe sich aber auch irgendetwas mit 'Elfen-[...]' kontruieren, das würde auch passen.

  8. #8
    "man eater" bezeichnet auch Frauen, die... äh... nun ja. Männerverschleißerin würde da auch passen, auch wenns noch komischer klingt.

    Ich würds so übersetzen:
    Man Hunter -> Mannsjägerin
    Man Eater -> Mannsfresserin (ja es klingt zuerst komisch, aber nach allem, was in dem OOO-Büchern steht, kommt das der Bedeutung am nächsten).

    Die Endung Mer heißt Elf.
    Sorcerermer -> Elfhexer
    Warmer -> Elfenkrieger
    Sylvan Warmer -> Sylvanischer Elfenkrieger (wichtig! Nur ein "n"!)

  9. #9
    jup habs geändert...

    Übrigens grad so gefühlte 500 verzauberte Rüstungsteile übersetzt. das schlimme: die verzauberungen wiederholten sich andauernd... aber mit leichten änderungen des namens im englischen, die ich so nicht ins deutsche übernhemen kann -.-

    Nuja ich werd nach dem release auch immer für namensvorschläge offen sein, da ich eigentlich nur mit dem tes4 mod translator arbeite und mir ansonsten nur ein paar infos ausm cs hole. das ganze dann auf ingame bezüge bringen kann ich leider nicht...

    true to lore werden die namen leider auch nicht alle sein, da OOO namen teilweise auch nicht alle ttl sind(jedenfalls in meinen augen) aber ich denke sie werden halbwegs vernünftig klingen.

    Zum release date kann ich übrigens noch garnichts sagen, da mir bestimmt noch mindestens 20 Stunden(für die esm und ohne die längeren Buchtexte) übersetzungs-arbeit mit dem pi ins haus stehen und ich schliesslich auch noch was anderes mache.

    Naja MfG Fetter Hobbit

  10. #10
    Woohie, das klingt gut ^^ Bei Scharesoft hab ich vor kurzem auch gelesen, dass da einer am übersetzen ist, weil er schneidas version nciht mag. Bist das auch du?

  11. #11
    nun ja ich hab schneidas version nie gespielt. Hab vor meiner Pause OWC gespielt, bin nun aber mal auf der suche nach was neuem gewesen

    Schneidas version ist einfach alt und abgesehen davon wollt ich mal wieder was für die comm tun

    So ich werd dann nun doch mal etwas zum Status der Übersetzung sagen.

    Status im Eröfnungspost

    MfG Fetter Hobbit

    PS: Rüstungen endlich fertig
    PPS: Aktueller status immer im eröffnungspost

    Status aktualisiert

    So langsam hab ich den dreh raus
    Geändert von Escalbryt (15.08.2007 um 06:31 Uhr)

  12. #12
    Hallo, ich habe die modifikation durch einen User empfohlen bekommen.
    Ich freue mich sehr drauf, viel Erfolg.

  13. #13
    Es gibt eine Neuigkeit. Es gibt jemanden anderes, der ein wenig früher angefangen hat OOO zu übersetzen. Ich verrate seinen Namen jetzt nicht und sage auch nichts zum release oder status, weil er das selbst tun sollte und ich nicht weiss ob er schon woanders etwas hat verlauten lassen. Jedenfalls habe ich meine Arbeit an der Übersetzung eingestellt, da ich überzeugt bin, dass er schneller fertig ist als ich und denke, dass die Übersetzung von der Qualität gut sein wird. Ich habe ihm meine Unterstützung angeboten und werde ihm nahelegen sich hier einmal zu Wort zu melden(ja er ist ein registrierter Nutzer von multimediaxis).

    Nun ja wir werden weiter sehen

    MfG Fetter Hobbit

  14. #14
    Ich hoffe, wir können dann auch OOO 1.32 DV zum download anbieten ._.

    Hatte mich da schon so drauf gefreut...

  15. #15
    ja ...
    in den letzten tagen hatte ich nicht viel zeit für das projekt, aber besser spät als nie ...

    Ersteinmal vielen Dank an den Hobbit für das Hilfsangebot. Wie gesagt, ich bin eigentlich durch, es gibt nur noch 2 "Hindernisse":
    - Zum einem gibt es wirklich einen riesigen Haufen an Büchern den ich nicht wirklich komplett übersetzen will (ca 1/3 habe ich sowieso schon, Quest-relevante Bücher werden selbstverständlich komplett übersetzt), da sie zwar nett für ein bisschen Atmossphäre sind, aber ansonsten praktisch sinnfrei. Eine alternative "Übersetzung" aus der Dunmersprache ins Cyrodiilische der "Wolfskönigin"-Reihe mag zwar ganz interessant sein, aber dafür ist mir meine Zeit ehrlich gesagt etwas zu schade...
    - Das andere sind die neuen, von OOO hinzugefügten Quests. Was ich davon bislang mitbekommen habe sind diese wirklich recht liebevoll gemacht, gespielt habe ich sie bislang noch nicht (Charakter wäre wohl eh zu schwach). Nun mag ich mir selbst nicht sooo gerne die Spannung verderben und jeden Fitzel über die Quests unwillig verschlingen um dann im Spiel bereits alle Geheimnisse zu kennen. Hat irgendwer eventuell schon Bekanntschaft mit diesen Quests und brennt geradezu darauf, diese zu übersetzen? Nein? Kann man verstehen ;-)


    so am rande: Sylvan Warmer wurde bei mir zu "Sylvans Kriegsmer", in Morrowind wurde auch noch häufiger die Bezeichnung "Mer" (zu deutsch etwa "Leute, Volk") benutzt, Sylvan ist ein Bösewicht, der diese Gruppe anführt.
    Das "System", also bsp die Benennung der Tränke und all sowas ist von Oblivion Improved entliehen, NewRaven hat mir dafür seine Einwilligung gegeben.

    mfg

  16. #16
    Für die Bücher hatte sich doch Lilim ViperaVenata angeboten. Ich köännte ihr zur Not die Texte morgen oder übermorgen schicken.

    Ansonsten sehe ich das bei den quests wie du

    Aber im schlimmsten Fall werde ich mich der quests annehmen, wenn ich aus meiner pause zurückkehre(siehe übersetzungsthread BG balancing)

    MfG Fetter Hobbit

  17. #17
    Jup, wie der Hobbit es sagt, ich würde mich für die Bücher anbieten ^^ Fänd es schön, auch mal was für die Gemeinde zu tun ^^
    Für's Questen fürchte ich, dass das etwas komplizierter ist, zum einen, und zum anderen das, was ihr gesagt habt. Aber man kann es ja "nachfügen", sobald das jemand durch hat
    Ansonsten hoffe ich, dass ich bald eine gut übersetzte Version von OOO spielen kann, selbst wenn die Bücher auf englisch bleiben sollten ^^ Deine Entscheidung, Grappa! ^^

  18. #18
    Also, wer mag kann natürlich gerne mithelfen, ich bin für jeden Schnippsel dankbar :-)
    Ich werde dann im Verlauf des Tages mal schauen was noch übrig bleibt und mal alles hochladen, was noch zum übersetzen da ist...
    Und "die Bücher" bleiben so oder so natürlich nicht im Englischen, ich wollte eignetlich nur die irre langen und nicht sonderlich wichtigen nicht selbst übersetzen...

    Also in diesem Falle doch schon mal danke im vorraus, ich werd heute abend mal hochladen was noch übrig bleibt...

    mfg

    //////
    hier schon mal die quests die noch übrig geblieben sind: http://downloads.horny-entertainment..._oooquests.TXT
    Geändert von Grappa's Hammer (27.08.2007 um 21:28 Uhr)

  19. #19
    Sind die meisten Bücher nicht bereits schon in der OOO 1.3 DV übersetzt worden ?

    Ansonsten kann es sein, dass ich ebenfalls Buchübersetzungen brauche und viele der OOO-Bücher darunter sind. Daher würde ich gerne ein paar Buchübersetzungen übernehmen, welche sich mit meinem Projekt überdecken (müssen ja nicht 2mal getrennt übersetzt werden). Im Gegenzug würd ich natürlich auch gerne bereits übersetzte Bücher aus OOO 1.32 DV für mein eigenes Übersetzungsprojekt nehmen.

    Kann mir jemand die Büchertexte bzw. die Esp mit den Büchertexten schicken ? Oder mal eine Titelliste (was schon in 1.3 DV übersetzt wurde, was neu übersetzt werden muß und was schon bereits übersetzt wurde) ?

    Gruß Scanner

    P.S.: Gibt es eigentlich noch andere Büchermods mit Texten aus Prä-Oblivion (so eine Art Tamriel Books) ? Bzw. gibt es Leute, die schon Tamriel Books ins Deutsche übersetzt haben ?

  20. #20
    Gibts neuigkeiten? Warte nämlich schon lange auf ne vernünftige übersetzung von OOO.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •