Seite 1 von 7 12345 ... LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 226

Thema: Was heißt eigentlich … auf Japanisch?

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1

    Was heißt eigentlich … auf Japanisch?

    Hallo liebe nachwuchs Japaner (Hoffe mal das niemand sich beleidigt fühlt)

    Ich hätt da mal ne Frage... bwz. andere können hier auch ihre Fragen reinschreiben und hoffen das jemand Antworten hat.

    Jetzt zu meiner Frage:
    Wie wird 死の関係 ausgesprochen und was heißt das eigentlich?
    Ich hab versucht bei Google von Deutsch in Englisch nach Japanisch zu übersetzen.
    Aus Todesbindung wurde Death connection und schließlich
    死の関係 Jetzt hab ich nur keine Ahnung ob 死の関係 auch Todesbindung heißt und nicht was anderes. Und ich möchte gern sehen wie man das ausspricht. Also in Buchstaben sehen. Ich hoffe man kann mir helfen...

    多くの挨拶 (Hoffentlich ist das richtig) "ME"

  2. #2
    Zitat Zitat von "ME" Beitrag anzeigen
    Jetzt zu meiner Frage:
    Wie wird 死の関係 ausgesprochen und was heißt das eigentlich?
    Ich hab versucht bei Google von Deutsch in Englisch nach Japanisch zu übersetzen.
    "Shi no Kankei"

    "Shi" steht fuer Tod/Sterben und "Kankei" fuer Verbindung oder Beziehung.

    Wenn nur das allein dasteht, ist schwer, eine akkurate uebersetzung zu finden. ("Beziehung zum Tod"?)

    woertliche uebersezungen von google etc. taugen nicht wirklich viel, wenn es aus dem zusammenhang gerissen ist

    was meinst du mit Todesbindung? "jemand, der dem Tod sehr nahe steht" oder "jemand, der auf irgendeine Weise mit ihm verbunden ist" oder etwa "eine Beziehung mehrerer Personen durch den Tod eines anderen"?

    Erst aus dem richtigen Kontext kann man versuchen, eine Uebersetzung zu finden. Manchmal muss man sie aber jedoch umschreiben, da nicht alle woerter eins zu eins in eine andere Sprache uebertragbar sind.

  3. #3

    Erklärung der Todesbindung

    Mit Todesbindung meine ich, dass jemand der auf irgendeine Weise mit ihm verbunden ist oder wird. Man könnte auch statt Todesbindung sagen:Verbindung mit dem Tod (wie etwa durch eine Art unsichtbares Kabel). In meiner Fantasie sieht es folgendermaßen aus: Eine Person (Halt die sache mit dem Tod) hat die Kraft, andere mit sich (durch eben dieses unsichbare Kabel) zu verbinden. Diese Verbindung bewirkt, dass der, der mit der Person verbunden ist, stirbt, wenn er (Die oben gennante Person) stirbt.
    z.B: Die Person macht diese Verbindung mit einer anderen Person und bringt sich anschließend selbst um. Dadurch stirbt auch die andere Person, weil durch "Das unsichbare Kabel" der Tod zu ihr geleitet wird.

    Es ist etwas schwer zu erkären und zu kapieren, stimmt ja... Aber ich hoffe man versteht es ansatzweise. Mir ist dafür bis jetzt nur das Wort Todesbindung eingefallen. Aber wenn ihr wollt könnt ihr auch andere Vorschläge für den Namen dieser Technik bzw. Fähigkeit machen.

    Mit freundlichen Grüßen "ME"

  4. #4
    Zitat Zitat von "ME" Beitrag anzeigen
    In meiner Fantasie sieht es folgendermaßen aus: Eine Person (Halt die sache mit dem Tod) hat die Kraft, andere mit sich (durch eben dieses unsichbare Kabel) zu verbinden. Diese Verbindung bewirkt, dass der, der mit der Person verbunden ist, stirbt, wenn er (Die oben gennante Person) stirbt.
    Man nennt das einen "Fluch". Trat meist im Zusammenhang mit unbefriedeten Totengeistern, oder irgendwelchen Frauen auf, die vor Eifersucht zu Katzengeister/Fuchsgeistern wurden. Wenn ich ein wenig suche, finde ich sicherlich noch das Wort, welches diesen Fall beschreibt.
    Kam u.a. in der Genji Monogatari vor, als Genjis alternde Geliebte seine Dame ohne Namen voller Eifersucht heimsuchte und tötete.

  5. #5
    Danke, euch beiden...

    Ich freu mich schon. Mehr kann ich leider nicht sagen aber ich werde es versuchen, falls ihr noch fragen habt.

    MFG "ME"

  6. #6
    Sorry Leute, aber ich muss mal kurz was Offtopic fragen:

    Wie kann ich eigentlich einstellen, dass ich japanische Schriftzeichen im Brwoser lesen kann?

    Ich habe jetzt beispielweise in "ME"'s Anfangspost nur gesehen:

    Zitat Zitat
    Wie wird ???? ausgesprochen und was heißt das eigentlich?
    Also sprich nur Fragezeichen. ô.o

    mfG ~ Blank.

  7. #7
    Zitat Zitat von Blank Beitrag anzeigen
    Sorry Leute, aber ich muss mal kurz was Offtopic fragen:

    Wie kann ich eigentlich einstellen, dass ich japanische Schriftzeichen im Brwoser lesen kann?
    Regel No. 1: Alle übersehen die Gepinnten Threads.


    Wenn dir damit nicht geholfen ist, wird sich jemand finden, der spezifischere Fragen beantworten kann.

  8. #8
    waruum Gibt es über haupt Kanji zeichen die man so normal nciht kennt zb so ne 3 Silbigen ??? ich ken nur das Hira Kanji und das Kana Kanji

  9. #9
    Ich würde gern wissen, was "Ein Messer in der Dunkelheit" auf japanisch heisst

    hoffentlich kann mir wer helfen :P

  10. #10
    闇の中にいるナイフ

    yami no naka ni iru naifu


  11. #11
    Zitat Zitat von basti-kun Beitrag anzeigen
    闇の中にいるナイフ

    yami no naka ni iru naifu

    grammatikalisch muss es heissen:

    闇の中にるナイフ

    yami no naka ni aru naifu



    besser ist aber:

    暗闇にあるナイフ

    kurayami ni aru naifu


    wenn du einen etwas "creepigeren" Ausdruck (ja verzeiht mir die Anglizismen) willst oder das Messer in der Dunkelheit mehr betonen willst vielleicht eher

    暗闇にある光るナイフ

    kurayami ni aru hikari naifu

    "Ein leuchtendes Messer in der (tiefsten) Dunkelheit"


    ansonsten ist es wie immer schwer einzelne Saetze zu uebersetzen, da Nuancen sich je nach Kontext anders ausdruecken koennen.

  12. #12
    Heißt 征服しなさい erobern? Wenn ja, wie wird das dann komplett in Kana geschrieben, bzw. in Romaji?

    lg
    Niji

  13. #13
    mein schlaues Langenscheidt sagt dazu...

    Erobern = 征服する (せいふくする/seifuku suru)

    du hast einzig die suru-Form shinasai benutzt. D.h. es handelt sich im eine Aufforderungsform...

  14. #14
    immer wieder gern gesehen:

    wadoku.de

  15. #15
    Kenne leider niemanden der mir diesen Satz übersetzen könnte. Habe seit kurzem einen japanischen Geschäftspartner und würde ihn gerne beim ersten Gespräch mit folgenem Satz erfreuen:

    "Guten Tag, wie geht es dir"

    Wäre klasse wenn mir jemand von euch diesen Satz geben könnte ^^

  16. #16
    今日は、お元気ですか。
    こんいちは、おげんきですか。
    konnichi wa, ogenki desu ka.

  17. #17
    wenns geschäftspartner is o genki de gozaimasu ka, wegen keigo würd ich sagen.

    übrigens... jisho.org

  18. #18
    Zitat Zitat von Lock2002 Beitrag anzeigen
    wenns geschäftspartner is o genki de gozaimasu ka, wegen keigo würd ich sagen.
    das sagt keiner... benutz lieber das normale desu

  19. #19
    Lock hat eh viel zu viel Unisprache als real life .

  20. #20

    chinmoku Gast
    Hallöchen ^^

    Ich bräuchte auch mal ne Übersetzung:

    パスワードは上記リンク先のアドレスの"http://"の次から数えて5番目と6番目を並べた8文字です。

    Da soll irgendetwas mit Passwort, fünfter, sechster und Buchstaben stehen. Das ganze nur noch etwas verständlicher ^^

    Wäre nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte
    Danke im Voraus.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •