Seite 11 von 12 ErsteErste ... 789101112 LetzteLetzte
Ergebnis 201 bis 220 von 226

Thema: Was heißt eigentlich … auf Japanisch?

  1. #201
    Hi,

    am Ende dieses Trailers, bei 3.44

    https://www.youtube.com/watch?v=5GGilCSuwTo

    wird irgendwas eingeblendet. Danach sieht man Videos mit Spielszenen zu denen ein Valkyrie Profile Ost abgespielt wird. Was hat es damit auf sich?

  2. #202
    Soweit ich draus schlau werde, scheint es Product Codes zu geben, die du eingeben kannst, um sog. "Custom BGMs" freizuschalten, sprich, die gelisteten Valkyrie Profile-Tracks im Kampf zu haben. Möglich dass da noch etwas detaillierteres steht (auch wenn ich glaube, dass nicht?), aber leider habe ich die letzten Monate nicht weitergelernt und mit den Kanji immer noch arge Probleme. :/ (Bless katakana!)

    Geändert von BDraw (02.03.2016 um 02:13 Uhr)

  3. #203
    BDraw hat schon das meiste gesagt. Die Kanjis sprechen von einem Preorder-Bonus / First-Print-Bonus. Den Code gibt's also für die, die das Spiel gleich zu Beginn kaufen.

    Siehe auch diese Meldung: http://gematsu.com/2015/12/star-ocea...e-2-custom-bgm

    Geändert von Narcissu (02.03.2016 um 19:59 Uhr)

  4. #204
    Ist ja geil, dass man custom soundtracks aus anderen games anbietet.

  5. #205
    Kann mir jemand sagen, von wem dieses GK gemacht ist?



    Ich nehme an, das irgendwas dazu auf dem Bild stehen sollte. Die Quellen, die sich über lateinische Schriftzeichen finden lassen verweise alle auf den Doujinshi-circle der das Design produziert hat, aber nicht auf den Macher des GKs.

  6. #206
    Da steht was von ザキブランド / zakibrand. Eine Suche hat mich zu folgendem Twitter-Account geführt: https://twitter.com/zakibrand

  7. #207
    Dankeschön, das hilft mir schon ein ganzes Stück weiter.

  8. #208
    Kann mir jemand sagen, ob folgender Satz korrekt ist, ehe ich am Ende jemanden versehentlich vor den Kopf stoße oder mich blamiere? ^^° Ich hab mir die Vokabeln für "overseas" und "shipping costs" aus dem Google Translator geholt, daher bin ich da lieber übervorsichtig - zumal ich bei so Nach- bzw. Anfragen etwas paranoid bin, wie direkt man da sein darf.

    ミニアルブムのリリースおめでとうございます!
    海外のiTunesのリリースもあるかな。輸送費は高いですから。

    Ein Künstler hat ein Minialbum rausgebracht, das ich gerne kaufen würde, aber die hohen Versandkosten schrecken mich ab. Ich wüsste daher gerne, ob eventuell ein itunes-Release außerhalb Japans geplant ist. Da der Künstler seit etwa einem halben Jahr mehr und mehr auf seine ausländische Fanbase eingeht, dachte ich, bestünde ja vllt. ne Chance Ich könnte ihm vermutlich auch auf Englisch schreiben, aber ich denke, dass ich auf japanisch bessere Chancen auf ne Antwort habe.

    (außerdem bin ich dabei über ~kana gestolpert als Partikel für "I wonder...". Ist das oben so richtig oder hakt das vom register her?)

    Geändert von BDraw (07.04.2016 um 13:54 Uhr)

  9. #209
    Ich würde かな vielleicht nicht im Schriftverkehr verwenden, das klingt ein wenig zu salopp und zu sehr nach Slang. Und statt 輸送費 wäre vielleicht 発送料 (はっそうりょう) besser.
    Ansonsten... 海外リリース予定の場合に発送料はいくらになりますか。 deckt meiner Meinung nach erstens die Frage nach den Versandkosten ab, und impliziert davor schon die Frage, ob denn ein Release im Ausland geplant ist. Aber mein schriftliches Japanisch ist sehr sehr morsch, ich würde das, wenn ich die Person vor mir hätte, ganz anders formulieren. Da sind hier einige andere sicher besser unterwegs mit schriftlichem Japanisch.

  10. #210
    Wie hoch die Versandkosten sind weiß ich ja, das kommt ja auch maßgeblich darauf an, was für eine Versandmethode ich wähle. Es geht mir explizit um einen digitalen Release über iTunes, womit ja gar kein Porto anfiele.

    Das mit かな habe ich mir aber schon gedacht, hatte kurz nach dem Post hier eine Anmerkung gefunden, dass das eher Umgangssprache ist ^^°

  11. #211
    Alternativ könntest du deine Version mit Wischmops kombinieren und aus dem Satz 海外リリース予定はありますか? machen. Das ist dann auch eine explizite Frage, während かな meiner Erfahrung nach in der Regel rhetorischen Charaktere bzw. sich eher an den Sprecher selbst richtet.

  12. #212
    Das war auch tatsächlich meine erste Überlegung (also das mit dem ありますか), ich war bloß etwas unsicher, ob das nicht schon wieder zu direkt ist, zusammen mit dem "Das Porto ist so teuer!". Das かな dürfte daher gekommen sein, dass ich versucht habe, wörtlich von "I was wondering whether..." zu übersetzen. ^^° Aber mit 予定 sieht mir das deutlich eleganter aus, danke euch beiden
    Ich denke ich schreibe dann einfach 海外iTunesのリリース予定はありますか。und übernehme die beiden anderen Sätze so (bzw. mit ドイツに発送料). Gracias!
    Zur Not baue ich darauf, dass man, sollte doch etwas haken, anhand der Frage schlussfolgern kann, dass ich Ausländer bin xD

    Geändert von BDraw (08.04.2016 um 00:46 Uhr)

  13. #213
    Zitat Zitat von BDraw Beitrag anzeigen
    Zur Not baue ich darauf, dass man, sollte doch etwas haken, anhand der Frage schlussfolgern kann, dass ich Ausländer bin xD
    Das sowieso. Und als Ausländer/Fremdsprachler hat man ja ohnehin immer den Sympathiebonus. Von daher: passt schon.

  14. #214
    Kan mir jemand mit folgendem Satz helfen?

    "構図は画面上でいじるより頭の中で明確にポーズや背景の雰囲気を決めてから描き始めたほうが私は描き易いです。"

    Ich hab jetzt schon versucht, den Satz in seine Einzelteile zu zerlegen, komme aber nicht so richtig auf einen grünen Zweig. :/ Scheinbar geht es darum, wie Sprecherin beim Zeichnen vorgeht bzw. womit sie anfängt. Bloß wie genau die einzelnen Teile jetzt zusammengehören erschließt sich mir nicht.

  15. #215
    "Statt einfach herumzukritzeln ist es bei der Bildkomposition für mich einfacher, gleich zu Beginn aus dem Kopf heraus präzise Posen und Hintergründe zu zeichnen."

  16. #216
    Etwas spät dran, aber vielen Dank für die Hilfe!

  17. #217
    Wie könnte man

    "Ich bin ein Investor aus dem Ausland"

    übersetzen?

  18. #218
    Zitat Zitat von noRkia Beitrag anzeigen
    Wie könnte man

    "Ich bin ein Investor aus dem Ausland"

    übersetzen?
    Google sagt:

    私は海外からの投資家です

    Watashi wa kaigai kara no tōshi-kadesu

    Übersetzt du es aber wieder zurück, kommt das zustande: Ich bin Investoren aus dem Ausland

    Also einmal nach Japan und zurück vervielfältigt dich.

  19. #219
    Japan kennt halt keinen (klassischen) Plural. Ist auch 'ne blöde Sprache für Computer, da sie extrem kontextabhängig ist, und das lässt sich schlecht algorithmisch lösen.

    Die japanische Übersetzung scheint mir aber tatsächlich ganz brauchbar zu sein. Bei kurzen Sätzen klappt das oft recht gut.

  20. #220
    Das blau markierte hat der Übersetzer automatisch markiert.

    Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	NXizpnu.png 
Hits:	32 
Größe:	52,0 KB 
ID:	23546

    Wieso markiert der Übersetzer den ganzen Text aber zeigt dann als Übersetzung nur ねつけ? Bzw er zeigt ja aufeinmal was anderes nämlich ねつく???
    Was ist mit dem Rest des Satzes なかった? Oder schreibt man das nur dazu wird aber nicht ausgesprochen?

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •