Ergebnis 1 bis 7 von 7

Thema: Wie übersetzt man was bestimmes auf english

  1. #1

    Wie übersetzt man was bestimmes auf english

    Hi,

    ich wollte grad ein paar Leute auf english beleidigen und das ggf noch in meine Dissertation schreiben. Da fiel mir auf, dass es ein Problem gibt.

    noob ist schon ziemlicher Slang.

    Wenn etwas noobish ist, dann ist es amateurhaft. Noch mehr Slang.

    Aber ich brauch die Amateurhaftigkeit. Also noobidity. Oder würdet ihr eher die noobishness wählen?

  2. #2

  3. #3
    Du solltest es dann aber auch auf dem Titelblatt als DISSertation bezeichnen.

  4. #4
    Zitat Zitat von noRkia Beitrag anzeigen
    Hi,

    ich wollte grad ein paar Leute auf english beleidigen und das ggf noch in meine Dissertation schreiben. Da fiel mir auf, dass es ein Problem gibt.

    noob ist schon ziemlicher Slang.

    Wenn etwas noobish ist, dann ist es amateurhaft. Noch mehr Slang.

    Aber ich brauch die Amateurhaftigkeit. Also noobidity. Oder würdet ihr eher die noobishness wählen?
    Da du so ein spezielles Problem mit hohen Ansprüchen hast bräuchte man da noch viel, viel mehr Kontext. Wo willst du das in deine Dissertation schreiben? Soll es ein Beispiel sein oder Teil der Dissertation selbst (hint: Das kommt selten gut)? Worum dreht sich die Dissertation? Und wo besteht der Zusammenhang zwischen "Leute auf english(sic!) beleidigen" und "in meine Dissertation schreiben" (Was in deine Dissertation schreiben? Die Beleidigung selbst, oder die Tatsache, dass du Leute beleidigst? Mit oder ohne Reaktionen der Leute?)

  5. #5
    Besonders umgangssprachliches Englisch lässt sich nur sehr schwer übersetzen, da muss man schon wissen wo derjenige herkommt.
    Gutes Beispiel ist "... and Bob's your uncle", was soviel wie das Französische "Et voilà!" - also "Da haben wir es!" - bedeutet, aber nur im britischem Commonwealth (Kanada, Großbritannien, Australien usw.) bekannt ist. Ein US-Amerikaner kann damit gar nichts anfangen.

    PS: amateurishness - so übersetzt google "Amateurhaftigkeit".

  6. #6
    Ich hätte in den qfrat posten sollen.

  7. #7
    Zitat Zitat von niR-kun Beitrag anzeigen
    PS: amateurishness - so übersetzt google "Amateurhaftigkeit".
    Amateurism ist deutlich ideomatischer und neutraler als amateurishness. Korrekt ist allerdings beides.

    Dilettantism gibt's auch noch, da schwingt allerdings noch 'n leicht anderer Kontext mit, der in Richtung "stuemperhaft" geht.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •