mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 18 von 18
  1. #1

    [NDS] Nora and the Time Studio: The Witch of the Misty Forest

    Atlus x Gust. Es ist quasi ein Spiel mit Atelier-Gameplay und dem Art-Design von Etrian Odyssey.



    Translation work in progress now. Ich habe mich in den letzten Tagen intensiv mit ROM Hacking auseinandergesetzt, erfreulicherweise mit guten Erfolgen, auch wenn es noch ein paar Probleme mit dem Systemtext gibt. Kriege ich aber hin!

    Progress: Keine Ahnung, berechne ich demnächst mal ausführlich. Die Übersetzung wird am Ende auf jeden Fall am meisten Zeit kosten (ca. 131.000 jap. characters für Story und NPCs + einiges an System- und Enzyklopädie). Vielleicht finde ich da noch Unterstützung, mal schauen. Im Moment versuche ich aber erst einmal, den Systemtext vernünftig zu übersetzen und inserten, das ist viel Individualarbeit, die noch ein bisschen dauern wird.

    Besonders bei Sachen wie Itemnamen und spielspezifischen Begriffen werde ich mir aber mal die Hilfe von Leuten einholen, die das Spiel gespielt haben.

    Edit:

    Fortschritt
    Story/NPC-Text: 311/1615 (19,3%)
    Grafiken: ~20%

    Rest: ???
    Geändert von Narcissu (10.05.2016 um 23:59 Uhr)


  2. #2
    Ohne einen Dunst vom Spiel bzw. Atlier zu haben, begeistert mich schon das ganze Menü-Design. *-* Aber gut, ich fand auch Etrian Odyssey designtechnisch echt super (auch wenn ich's leider nie gespielt habe).

    Finde ich super, dass du das machst! Viel Erfolg!

  3. #3
    Gute Wahl. Das wirklich Geile an dem Spiel ist aber immer noch der geniale Soundtrack von Michiko Naruke
    Das sollte zum Schüren allgemeinen Interesses nicht unerwähnt bleiben.

    Btw., möchtest du auch für diesen Thread nicht vielleicht gleich den Titel mitübersetzen? "Nora and the Time Studio: The Witch of the Misty Forest"

    Zitat Zitat von BDraw Beitrag anzeigen
    begeistert mich schon das ganze Menü-Design. *-*
    Finde ich auch sehr fein. Ebenso die verzierten Textboxen in Verbindung mit der (DS-typischen?) Schriftart. Gehen irgendwie so Mana-Vibes von aus.
    Geändert von Enkidu (08.07.2015 um 02:51 Uhr)

  4. #4
    Den Titel habe ich mal editiert. Ich glaube allerdings, dass der mehrdeutig interpretiert werden kann (zumindest das Toki), aber ich wäre auch bei Time Studio geblieben.

    Und jap, der Soundtrack ist klasse! Als großer Naruke-Fan war das für mich auch einer der Gründe, mich für das Spiel zu entscheiden.


  5. #5
    Egal was es ist, es sieht gut aus. Ich will das.

  6. #6
    Nice. Sieht schön aus und das Spiel hat mich schon ein wenig interessiert als es rauskam, daher freut es mich, dass du dir dieses Projekt ausgesucht hast^^. Wünsche dir viel Erfolg

  7. #7
    Ich hab das Spiel einmal durchgespielt und das True End bekommen. Fand es wirklich niedlich gemacht und es hat einen sehr schönen Soundtrack. Allerdings fängt man beim zweiten Durchgang quasi wieder bei Null an und das nahm ein wenig die Motivation es gleich noch einmal durchzuspielen.

    Hätte aber nichts dagegen es noch einmal in Angriff zu nehmen demnächst. Dieses Mal dann mit Guide, damit ich so viele Enden ansehen kann wie möglich. Gibt aber leider nur drei Speicherplätze...
    Vielleicht kann ich ja irgendwie behilflich sein?

  8. #8
    Auf jeden Fall! Ich hab's ja selbst nur ein bisschen gespielt, daher werden sich bei mir sicherlich einige Fragen auftun. So wie ich das verstanden habe, ist das Spiel ziemlich kurz (10-15h?), aber darauf ausgelegt, dass man es mehrfach durchspielt, weil es einige verschiedene Enden gibt.

    Dann habe ich eine wichtige Begriffsfrage. Die "Alchemie" in Nora wird ja 導刻術 genannt. In einer Übersetzung, die jemand mal angefangen hat, wurde das mit Time Magic und 導刻術師 entsprechend mit Time Master übersetzt. Ich fand, dass das etwas simpel klingt, allerdings fällt mir auch nichts ein, was passender wäre. Findest du die englischen Entsprechungen ausreichend oder fällt dir was besseres ein?

    Und irgendwann brauche ich definitiv Tester, da sind natürlich besonders Leute, die das Spiel schon kennen, willkommen.


  9. #9
    Bei mir ist es nur leider auch schon einige Zeit her und ich weiß einiges gar nicht mehr muss ich gestehen. Da ich meinen Clear Save überspeichert habe mit einem zweiten Playthrough zeigt er mir noch nicht einmal mehr an wie viel Zeit ich für den ersten Durchgang gebraucht habe...

    Was die Alchemie angeht, ich hab auf der Seite, die die Musiktitel übersetzt hat den Begriff Chrono Magic aufgeschnappt, welcher mir besser gefällt als Time Magic.

    Hier sind die Namen der bgm
    http://vgmdb.net/album/28094
    http://musicaludi.fr/5401

    Hier ist ein Guide wie man die Enden bekommen kann
    http://www.gamefaqs.com/boards/62932...-majo/59859213

  10. #10
    Danke, Chrono ist ein gutes Stichwort! Das Spiel selbst verwendet das Wort ja für die Substanzen/Lösungen, die man braucht (青のクロノ水溶液 etc.)

    Ich habe mich nun für folgende Begriffe entschieden:
    導刻術 = Chrono Magic
    導刻術師 = Chrono Magician
    刻分儀 = Chronostat

    Vielleicht ändere ich da noch was (術 heißt ja nicht direkt Magie), aber zumindest gefällt mir das besser als die Time-Sache.
    Chronostat habe ich von Thermostat abgeleitet – während ein Thermostat ein Temperaturfühler bzw. -regler ist, regelt ein Chronostat die Zeit. Auch hier bin ich noch offen für Veränderungen, aber auf Anhieb gefiel mir dieser Begriff ganz gut.

    Die Übersetzung ist nun auch fast bis zu dem Punkt fertig, an dem ich angelangt war. Menüs etc. kommen auch ganz gut voran, allerdings habe ich noch einige Probleme mit dem Charakter-, Monster- und Itembuch. Schwierig wird vermutlich auch, die alphabetische Auswahl anzupassen. Die Buchstaben A-Z statt der 50 japanischen Silben anzeigen zu lassen, klappt zwar, aber gesucht wird trotzdem nach den japanischen Silben. Das ist keine wichtige Funktion, aber wenn ich Zeit und Lust habe, würde ich mir das dennoch gern anschauen und gucken, ob man das anpassen kann.

    Vermutlich Sachen, die alle ganz einfach wären, wenn man sich nicht durch Hexadezimalcode wühlen müsste. ^^
    Geändert von Narcissu (09.07.2015 um 16:29 Uhr)


  11. #11
    Zitat Zitat von BDraw Beitrag anzeigen
    Finde ich super, dass du das machst! Viel Erfolg!
    This. Großen Respekt dafür, dass du dir die Mühe machst, das zu übersetzen.

  12. #12
    Nichts zu danken, ich wollte schon immer in dieses Business einsteigen. Kann natürlich nicht versprechen, dass am Ende was Fertiges bei rauskommt, aber im Moment bin ich noch motiviert.


  13. #13
    Ist ja öfters der Fall, dass daraus dann nichts 100 prozentiges wird. ^^ Ist aber meiner Meinung nach auch überhaupt nicht weiter schlimm. Schließlich ist es ja von Fans für Fans und alleine schon eine Menü Übersetzung ist extrem viel wert, ganz zu schweigen von ganzen Gameplay Mechaniken oder sogar richtigen Main Events.

    Ich fände es btw cool, wenn sich die Gesetzesgrundlage bezüglich Fanübersetzungen in Zukunft ein wenig ändern würden. Mit kickstarter und Co hat man mittlerweile ja die richtige Plattform für kreative Projekte gefunden, es fehlen nur noch die Gesetze um das Ganze (also Übersetzungen seitens Fans oder kleineren Firmen) auch legal angehen zu können. Aber das ist alles Wunschdenken..

    Mach einfach weiter so!

  14. #14
    Ich hab's nach viel Hin und Her und ein bisschen Hex-Code-Analyse nun geschafft, englische Itemnamen ins Spiel einzufügen. (Leider begrenzt auf 16-17 Zeichen – das schränkt ein bisschen ein. Die "Solutions" heißen nämlich eigentlich "Chrono Solution".)



    Noch viel, viel zu tun, aber es geht (langsam) voran.


  15. #15
    Habe zwischen August und April kaum daran weitergemacht, aber seit ca. drei Wochen bin ich wieder dabei. Erfreulicherweise mit guten Erfolgen!

    Ich weiß nun, wie man die Grafiken hackt, editiert und wieder in das Spiel hineinbekommt (bei den meisten zumindest).
    Ein schwerwiegender Bug, der aufgetaucht ist, ist zwar nicht behoben, aber ich weiß zumindest, wie man ihn behebt.

    Die Übersetzung vom Haupttext ist außerdem nun bei ca. 17,4% – vermutlich etwas mehr.
    Ich habe mal mit einem Programm gezählt, wie viel Text das Spiel hat, und bin auf ca. 330.000 japanische Zeichen gekommen. Das ist mehr als ich angenommen hatte (vom Umfang etwa so viel wie drei Light Novels), aber andererseits geht es auch gut voran, wenn ich regelmäßig daran arbeite. Hin und wieder gibt es auch einige doppelte Dialoge, die sich nur in ein paar Zeilen unterscheiden.

    Das am Ende alles zu testen wird ein großes Unterfangen werden. Das Spiel selbst ist zwar nur ca. 10 Stunden lang, hat aber sehr, sehr viele Events, die nur in bestimmten Situationen getriggert werden und oft leichtes Branching. Aber bis dahin wird eh noch genug Zeit vergehen. ^^ Ich hoffe jedenfalls, der Fortschritt bleibt in den nächsten Wochen und Monaten konstant, denn dann wird tatsächlich irgendwann mal ein Ende in Sicht sein.


  16. #16

  17. #17
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Das am Ende alles zu testen wird ein großes Unterfangen werden. Das Spiel selbst ist zwar nur ca. 10 Stunden lang, hat aber sehr, sehr viele Events, die nur in bestimmten Situationen getriggert werden und oft leichtes Branching. Aber bis dahin wird eh noch genug Zeit vergehen. ^^ Ich hoffe jedenfalls, der Fortschritt bleibt in den nächsten Wochen und Monaten konstant, denn dann wird tatsächlich irgendwann mal ein Ende in Sicht sein.
    Wird einfach zu einem "let's play together" und das ist alles kein Problem.

    Abseits davon, 330k Zeichen sind sicherlich nicht ohne. Mit LN würde ichs nicht unbedingt vergleichen (die können recht kurz bis seeehr lang sein..), aber das ist so 70% von einem Herr der Ringe Buch. Davon dürfte aber dann wirklich viel doppelt sein, oder man sieht nur wenig davon in einem Durchgang. So VN-mäßig braucht man für so einen Text schon alleine 10+ Stunden zum Lesen. (außer man ist recht schnell) Das ist ne gute Episode von Umineko z.B.

  18. #18
    Sooo viele Dopplungen habe ich bisher nicht gesehen, aber da kann natürlich noch was kommen.
    Man muss aber bedenken, dass da auch Kram wie Beschreibungen bei sind. Das Spiel hat beispielsweise über 500 Items, die fast alle eine recht umfangreiche Beschreibung haben. Gibt auch Lexikoneinträge für Monster und so weiter.

    Typische Itembeschreibung:
    コトカの風切り羽。
    危険な魔物のため、入手は
    抜け落ちた物を拾い集める
    のが基本。きれいな羽は
    工芸品の材料等に使われ
    ることが多い。

    Das sind schon 67 Zeichen. Das mal 529, und schon ist man bei 35.000, also gut 10% des Gesamttexts vom Spiel. Solche kleinen Dinge summieren sich, wobei die Itembeschreibungen wohl wirklich den Bärenanteil an Nicht-Szenario-Text ausmachen.


Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •