mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 8 von 21 ErsteErste ... 45678910111218 ... LetzteLetzte
Ergebnis 141 bis 160 von 413
  1. #141
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Das Problem ist auch, dass Teil 1 nun eben recht wenig auf Steam kostet. KA ob sie das mit "neuen" Teilen auch so machen könnten. Und auf Steam dürften wohl auch die wenigsten bereit sein 40-50 Tacken für so ein Spiel zu bezahlen, auch wenn es vollwertige jrpgs sind.
    Ich glaub über die 15€/20$ Grenze werden die sich nicht verkaufen können. Angesichts der Tatsache, das die Spiele ja ewig alte Ports sind, die Entwicklungskosten also, abgesehen von Lokalisierung (deren Kosten ich nicht einschätzen kann), sich nur aufs Porten (selbst das wenig,weil PC Versionen gabs ja schonmal) und Patchen begrenzen, dürfte das jetzt auch keinen Verlust heimfahren. So um die 100.000 Stück sollte deren Ziel sein, um als profitabel genug zu gelten.

  2. #142
    Zitat Zitat von Mivey Beitrag anzeigen
    Ich glaub über die 15€/20$ Grenze werden die sich nicht verkaufen können. Angesichts der Tatsache, das die Spiele ja ewig alte Ports sind, die Entwicklungskosten also, abgesehen von Lokalisierung (deren Kosten ich nicht einschätzen kann), sich nur aufs Porten (selbst das wenig,weil PC Versionen gabs ja schonmal) und Patchen begrenzen, dürfte das jetzt auch keinen Verlust heimfahren. So um die 100.000 Stück sollte deren Ziel sein, um als profitabel genug zu gelten.
    100.000 Stück klingt für so ein Spiel ziemlich viel. Aber ich würde mich freuen, wenn sie am Ende tatsächlich so viele Einheiten verkaufen.

    Was den Aufwand angeht: Es hat ja leider ca. ein halbes Jahr länger als gedacht gedauert, das Spiel für ein Release vorzubereiten. Allzu teuer dürfte das aber trotzdem nicht gewesen sein, weil halt hauptsächlich die Programmiererin, Sara, an dem Spiel gearbeitet hat. Und da bin ich echt immer noch beeindruckt, was die so alles hinkriegt.


  3. #143
    Habs mir auch gekauft.
    Sowas muss unterstützt werden!

  4. #144
    Na dann müsst ihr alle SC kaufen!!

    Wer wird's denn von den Leuten hier auf der PSP spielen? Also ich bin definitv dabei. ^^ Und vielleicht kommt dann 3rd sogar noch für PSP. Auch wenn das meeeeeeehr als unwahrscheinlich ist. Aber es wäre so genial.

  5. #145
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Dann warte bis SC. 3rd bringt dir als "Abschluss" keinen Mehrwert, weil es das Spiel ist, das beginnt, die Geschichte so richtig komplex zu machen. Was Jack sagt, ist richtig. Nach SC ist die Geschichte erst mal abgeschlossen (deshalb waren die japanischen Spieler ja verwundert als 3rd angekündigt wurde; Trails war nicht schon zu Beginn als Trilogie angekündigt worden). Viele Ereignisse, die in 3rd noch ungeklärt sind, werden in Zero, Ao, Sen und – darauf deutet vieles hin – Sen II wieder aufgegriffen. Teil 3 ist ein viel schlechterer Punkt um aufzuhören als SC.
    Deshalb hab ich "mindestens" geschrieben. Ich will ja nicht mit Teil 3 aufhören. Unter "die Serie ans Laufen bringen" verstehe ich, dass es nicht aufhört wenn Teil 2 oder 3 draußen ist, sondern, dass sie eben weiter machen in einem akzeptablen Zeitrahmen. Ich glaub aber nicht wirklich dran. Sie müssten dafür echt ein Team an Übersetzern etc. nutzen.
    Wenn Teil 3 draußen ist, dann wissen wir wie es um die Serie steht.

  6. #146
    Ich weiß ja nicht, ob ein "Team von Übersetzern" die Sache wirklich beschleunigen sollte. Trails 1 hatte auch drei Übersetzer. Und da hat das Editing dann mindestens neun Monate gedauert (und Jess hat da elf Stunden am Tag gearbeitet und selbst dann musste am Ende noch Tom einspringen). Und man kann nicht einfach die Zahl der Editoren erhöhen. Das ist das große Problem.


  7. #147
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Ich weiß ja nicht, ob ein "Team von Übersetzern" die Sache wirklich beschleunigen sollte. Trails 1 hatte auch drei Übersetzer. Und da hat das Editing dann mindestens neun Monate gedauert (und Jess hat da elf Stunden am Tag gearbeitet und selbst dann musste am Ende noch Tom einspringen). Und man kann nicht einfach die Zahl der Editoren erhöhen. Das ist das große Problem.
    Doch, kann man. Natürlich kann man. Warum nicht? Wird bei vielen RPG Lokalisierungen bereits gemacht, auch wenns viel weniger Text gibt. Ich weiß, dass Xseed immer davon redet, dass es nicht "ideal" wäre, aber das liegt nur daran, weil es schwerer ist alles zu koordinieren. Im Idealfall schreibt einer der ganzen Text. Dann gibts keine plötzlichen Umschwünge bei Namen, Eigenheiten von Chars etc. Aber das kann man auch untereinander koordinieren. Oder gewisse Aspekte vom Spiel aufteilen. (Einer macht Story, einer den zusätzlichen Text etc.) Es ist klar, dass ein größeres Team mehr Overhead hat. Das kostet im Endeffekt mehr. Trotzdem wär es nun einmal nötig, wenn sie die Trails Serie in den Westen kriegen wollen. Denn so, wie es momentan läuft, dauert es VIEL zu lange. Ist zwar am billigsten, und auch am wenigsten riskant, aber nujo.

    Wenn sich Teil 1 und 2 nun auf Steam genug rentieren wäre es durchaus möglich ein Team aufzubauen, was sich der Serie annimmt. Das kostet dann erst einmal gut Geld, aber wenns wieder reinkommt, ist das ja kein Problem. Wenn sie das nicht tun, dann stirbt die Serie eben im Westen. Mit der "nur ein Übersetzer" Mentalität kriegt man die Serie hier eben nicht etabliert. Da braucht man gar nicht drüber diskutieren. Für jeden Teil, den man dann hier veröffentlicht, kommen 3 neue in Japan heraus.

  8. #148
    Wie gesagt, der erste Teil hatte drei Übersetzer, alles Freelancer. Das, was du hier "untereinander koordinieren" nennst, klingt jetzt vielleicht einfach, aber meine Ansicht von einem Skript ist nicht, dass es funktional ist, sondern, dass es sich auch gut liest. Dazu gehört zum Beispiel, dass die Charaktere ihre Persönlichkeit und Sprechweise nicht im Verlauf ändern, sondern komplett konsistent sind. Da kann man nicht mal eben fünf Editoren dransetzen. Klar könnte man Story-Skript und NPC-Gespräche voneinander trennen. Das Problem? Die Charaktere führen mit den NPCs tatsächlich Dialoge. Es hat schon seinen Grund, warum der Editierungsprozess von Trails 1 so lange gedauert hat. Es musste die Arbeit von drei Übersetzern aufeinander abgestimmt werden. Mit jedem weiteren Übersetzer braucht der Editierungsprozess länger. Für jeden weiteren Editor fällt wieder viel zusätzliche Arbeit an, und irgendwann ist einfach das Limit erreicht und es hört auf, effizienter zu werden.

    Ich persönlich kenne auch kein RPG, an dem zehn Übersetzer und fünf Editoren gearbeiteten haben. Du stellst dir das vielleicht einfach vor, aber jeder, der schon mal versucht hat, verschiedene Schreib- und Übersetzungsstile in Einklang zu bringen, hat mit Sicherheit die Erfahrung gemacht, dass das verdammt viel Arbeit ist.


  9. #149
    Ich bin sehr an dem Spiel interessiert aber ich hasse es solche Spiele auf den PC zu spielen und für PSP ist es mir zu schade.
    Meint ihr das es irgendwann nochmal für die PS3 im PSN Store kommt?

  10. #150
    In RPG's sitzen doch nie mehr als maximal 2-3 Übersetzer,Editoren etc... an einer Lokalisierung.
    Imho tut das dem Skript auch nicht wirklich gut.

  11. #151
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Wie gesagt, der erste Teil hatte drei Übersetzer, alles Freelancer. Das, was du hier "untereinander koordinieren" nennst, klingt jetzt vielleicht einfach, aber meine Ansicht von einem Skript ist nicht, dass es funktional ist, sondern, dass es sich auch gut liest. Dazu gehört zum Beispiel, dass die Charaktere ihre Persönlichkeit und Sprechweise nicht im Verlauf ändern, sondern komplett konsistent sind. Da kann man nicht mal eben fünf Editoren dransetzen. Klar könnte man Story-Skript und NPC-Gespräche voneinander trennen. Das Problem? Die Charaktere führen mit den NPCs tatsächlich Dialoge. Es hat schon seinen Grund, warum der Editierungsprozess von Trails 1 so lange gedauert hat. Es musste die Arbeit von drei Übersetzern aufeinander abgestimmt werden. Mit jedem weiteren Übersetzer braucht der Editierungsprozess länger. Für jeden weiteren Editor fällt wieder viel zusätzliche Arbeit an, und irgendwann ist einfach das Limit erreicht und es hört auf, effizienter zu werden.

    Ich persönlich kenne auch kein RPG, an dem zehn Übersetzer und fünf Editoren gearbeiteten haben. Du stellst dir das vielleicht einfach vor, aber jeder, der schon mal versucht hat, verschiedene Schreib- und Übersetzungsstile in Einklang zu bringen, hat mit Sicherheit die Erfahrung gemacht, dass das verdammt viel Arbeit ist.
    Es ist komplett egal, ob es einfach ist oder nicht. Fakt ist, einer reicht nicht. So kann man die Serie einfach nicht in den Westen bringen. Dazu sind die Spiele vielleicht text-intensiv, aber mit Sicherheit keine literarischen Meisterwerke, weshalb mehrere Editoren sicherlich nicht allzu schlimm wären, wenn man das gut koordiniert. Ich denke es reicht, wenn sich die Leute zusammensetzen und eben mal etwas.. planen, anstatt einfach direkt los zulegen. Etwas, was bei den wenigsten Lokalisierungen gemacht wird, wie es mir scheint. Wenn ich mir die ganzen Fehler bei Atelier Spielen so anschaue, wo eigentlich in jedem Spiel irgendwelche geforderten "traits" in Quests oder ähnliches falsch sind, weil sie das ganze mal eben anders übersetzt haben, ist das schon sehr ärgerlich. Ein bisschen Planung hilft.
    Char Eigenheiten kriegt man so auch recht gut in den Griff, wenn die Leute sich zusammensetzen und einen gewissen Teil einfach zusammen erarbeiten. Deshalb funktionieren auch Doujins gerne mal gut. Da sitzen auch Fans dran, die die Chars gerne erstaunlich gut handhaben. Sowas wie Touhou basiert sogar darauf, dass der "kanon" von extrem vielen Leuten gemacht wird, und die Chars trotzdem größtenteils in diesem kanon drinbleiben und ihren Verhaltensweise treu bleiben.

    Es mag nicht super leicht sein, aber so schwer wie du dir das vorstellst ist es auch nicht. Vor allem weil man auch nicht extrem penibel an die Sache herangehen muss. Chars sind selten so flach, dass es schnell auffällt, wenn ein klein wenig was anders ist. Und extrem auffällige "Verhaltensweisen" kann man eben recht gut absprechen. Passiert nicht immer, so wechselte in Atelier Rorona z.B. Rorona's Art Esty anzureden auf einmal komplett bei der Übersetzung, sobald man in der Mitte des Spiels ankam. Aber das war extrem peinlich und ein klarer Fall von "typisch NISA".

    Und wo ich da jetzt schon so viel drüber schreibe. Sie könnten, wenn sie weiter auf Steam veröffentlichen, sogar early access nutzen um mit Fans zusammen irgendwelche übersehenen Fehler, Typos und co auszumerzen. (und bugs natürlich) Dafür gibts das ja. Ersetzt natürlich nicht die Planung, aber Fehler passieren immer, und dadurch könnte man diese eben doch sehr reduzieren.


    edit: Und um das nochmal zu verdeutlichen: Natürlich braucht man für das ganze ein TEAM, was für die Serie dann verantwortlich ist. Nicht irgendwelche freelancer, die wohlmöglich überall auf der Welt noch verteilt sind. Ist halt eine Investition, die sie entweder machen, oder sein lassen und die Serie halt nicht weiter in den Westen bringen.
    Geändert von Kiru (01.08.2014 um 10:04 Uhr)

  12. #152
    Na ja, es würde schon weitaus weniger schlimm aussehen, wenn nicht offensichtlich am Korrekturleser gespart würde, der den ganzen Kram hinterher noch einmal prüft.

    Bei den Übersetzungen wundere ich mich sowieso immer, wieso es geht, dass dicke Bücher innerhalb kurzer Zeit übersetzt werden, es mit Spielen aber nicht funktioniert, obwohl es da weit weniger auf lit. Stil usw. ankommt. Das muss man wohl nicht verstehen.
    Wer braucht Photobucket? Kein Schwein!
    Libenter homies id, quod volunt, credunt.
    Alle GF-Aktionen auf einen Blick

  13. #153
    Zitat Zitat von Winyett Grayanus Beitrag anzeigen
    Bei den Übersetzungen wundere ich mich sowieso immer, wieso es geht, dass dicke Bücher innerhalb kurzer Zeit übersetzt werden, es mit Spielen aber nicht funktioniert, obwohl es da weit weniger auf lit. Stil usw. ankommt. Das muss man wohl nicht verstehen.
    Es gibt auch Bücher die brauchen Monate oder gar Jahre für eine Übersetzung. Es gibt Spiele die kommen weltweit zeitgleich komplett übersetzt und synchronisiert raus. Es gibt TV Serien die hierzulande quasi zeitgleich zur US Ausstrahlung komplett übersetzt und synchronisiert laufen. Es kommt halt darauf an, wie das ganze vorher geplant wird und was für Resourcen man hat...

  14. #154

    Trails in the sky

    http://store.steampowered.com/app/251150/

    Haben sie heimlich still und leise das Spiel für den PC released. Da es eh sehr wenige JRPG's auf dem PC zum zocken gibt, wollte ich hier mal drauf aufmerksam machen.

    Zitat Zitat
    Hailed as one of the largest, longest and most meticulously detailed turn-based JRPG series of all time, this first chapter in the ongoing Trails saga sets the stage for what's quickly become Ys developer Nihon Falcom's most popular and best-selling franchise in their entire 30+ year history.

    Modern society owes much to a mystical technology known as “orbal energy.” Fifty years ago, during what’s come to be known as the “Orbal Revolution,” the invention of this technology and the “orbments” developed from it led to a period of rapid human advancement, birthing innovations of all shapes and sizes -- not the least of which was the airliner, or “orbalship” industry. Although the positive impact of this revolution is obvious, every coin has a flipside; for every beneficial device developed with these new materials, so too were advanced weapons and other implements of war. Thus, the land became mired with turmoil, and remains in such a state even now.

    Enter, the bracers: an organization established to serve as police and intermediaries alike, holding above all else the peace and safety of the lands under their jurisdiction. Whenever a citizen is in need of assistance, he or she may place a request at the local Bracer Guild -- and be it monster extermination, crime prevention or even peace talks among warring nations, the bracers will do whatever they can to resolve the matter cleanly and efficiently.

    Some matters require a gentler touch than others, however. When an orbalship transporting a legendary "S-rank" bracer named Cassius Bright suddenly goes missing, said bracer's daughter, Estelle, and adoptive son, Joshua, must join forces in search of him across the entire Kingdom of Liberl.

    And what they find along the way could change both of their lives forever...

    Hailed as one of the largest, longest and most meticulously detailed turn-based JRPG series of all time, this first chapter in the ongoing Trails saga sets the stage for what's quickly become Ys developer Nihon Falcom's most popular and best-selling franchise in their entire 30+ year history. Introducing people, places, ideas, events and lore that rival in complexity those of even the most highly-regarded fantasy epics in literature, the care and attention given to each and every NPC, location and historical in-game event is what sets The Legend of Heroes: Trails in the Sky apart from its contemporaries.

    Come join Estelle, Joshua, Scherazard, Olivier and the rest of the cast as they uncover the secret underbelly of Liberl in their first 50+ hour masterpiece, and see what Japanese gamers have been raving about for over ten years.
    Key Features:

    The original version of the first chapter in this historical series, featuring strategic turn-based combat with unmatched customization.
    Over 50 hours of gameplay on average, with countless side-quests, collectibles and secrets to encourage replay.
    A vast world where every NPC has a name and personality, every town has its own unique politics and economic concerns, and no detail is ever trivial.
    Support for a wide variety of fullscreen and widescreen resolutions, including true 1080p HD.
    Fully adjustable controls supporting virtually any USB gamepad, as well as a standard keyboard and mouse setup.
    Over two dozen unique Steam Achievements, Steam Cloud support and Steam Trading Cards featuring gorgeous anime-style art from the franchise's original artists.
    Numerous updates previously seen only in the handheld version, including:
    - Selectable difficulty level and new game+ features on subsequent playthroughs
    - Full voice-acting during combat
    - "Retry Offset" feature to lower the difficulty of battle with each attempt if desired


    Es ist gelogen, dass Videogames Kids beeinflussen. Hätte Pacman das getan, würden wir heute durch dunkle Räume irren, Pillen fressen und elektronische Musik hören.

    ...Momentchen

  15. #155
    So heimlich war das ja auch nicht. Ich spiele es aktuell auch (habe vor zwei Jahren die PSP-Version gespielt) und habe gerade den Prolog beendet. Ich füge die Themen mal zusammen.


  16. #156
    Bisher find ich das Game wirklich gut gemacht (12 Std. Chapter 1 ^^) und versprüht nur so nostalgische Gefühle (erinnert mich vom Look and feel etwas an breath of Fire 3 ).
    Das einzige, was mich wirklich nervt, ist dass die PS3 assets sowie das Monsterbuch erst noch nachgereicht werden.
    Irgendwie erscheint ejden Tag 1-2 Patches, imho strengt sich Xseed da mächtig an, dennoch hat es den faden Beigeschmack, dass Sara aktuell 2 Bugs killt und ein neuer dazu kommt, der dann auch postwendet angegangen wird und dadurch wieder 1-2 neue entstehen.

  17. #157
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Das einzige, was mich wirklich nervt, ist dass die PS3 assets sowie das Monsterbuch erst noch nachgereicht werden.
    Das sind nur für die Menüs etwas höher gerenderte Schrift. Auf dem PC sowieso nicht so dringend.
    Das Monsterbuch muss noch komplett neu programmiert werden, den PSP können sie nicht nutzen, verwendet effektiv ne ganz andere Engine.

  18. #158
    Es sollen auch noch Texturen und ggf. andere Assets aus der PS3-Version in das Spiel eingefügt werden, dazu hat XSEED die Genehmigung von Falcom bekommen. Bin gespannt, was daraus wird. Das Monsterbuch hat aber sicherlich eine höhere Priorität.


  19. #159
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Es sollen auch noch Texturen und ggf. andere Assets aus der PS3-Version in das Spiel eingefügt werden, dazu hat XSEED die Genehmigung von Falcom bekommen. Bin gespannt, was daraus wird. Das Monsterbuch hat aber sicherlich eine höhere Priorität.
    http://xseedgames.tumblr.com/post/92...ils-in-the-sky
    Zitat Zitat
    Certain minor things, such as properly centering certain text that was centered in the PSP version, will be updated shortly after launch. We’ve also received Falcom’s blessing to use the majority of Trails in the Sky’s PS3 HD assets, so it’s only a matter of time before we receive them and implement them so even the menus and such display in hi-res.
    Von Texturen wird hier nichts ausdrücklich gesagt. Nur "menus and such". Texturen für Ortschaften oder Charktere sind deutlich leichter zu bemerken, als etwas bessere Menus, wenn die eh schon auf hoher Auflösung gerendert werden.
    Seh jetzt auf den Screenshots mit der PS3 Version auch nicht, was da, Menüs ausgenommen, viel besser aussehen soll.

    Aber mal von Pedanterie abgesehen, wirklich bemerkenswert, wie eine Person ein ganzes Spiel einerseits auf modernen Maschinen zum Laufen gebracht, und auch neue Features selbst nachprogrammiert hat. Mega Beeindruckend.
    Eventuell bekommt sie etwas Unterstützung, falls sich FC und SC gut verkaufen.
    Geändert von Mivey (08.08.2014 um 13:24 Uhr)

  20. #160
    Dann habe ich das wohl falsch interpretiert. wobei "majority of Trails in the Sky's PS3 HD assets" jetzt nicht nur nach ein paar Menüs klingt. Letztlich ist es auch nicht wirklich relevant für mich, da mir das Spiel auch schon so gut genug aussieht. ^^


Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •