Schamloser Doppelpost, aber ich hatte jetzt spontan auch mal Lust, was zu uebersetzen.
Das ist jetzt mal etwas freier, um idiomatischeres Englisch zu erzeugen anstatt super nah am Original zu bleiben.
Eine Sache: das Wort fuer Kinder/Babies war im Japanischen mit einer Anmerung versehen, es maaku (mark?) zu lesen ... ich nehme an, dass das irgendwas aus der Spielwelt ist, was ich jetzt nicht verstanden habe. Ich hab deswegen einfach Babies gelassen.
Edit: Hab das mit der Romanisierung des Namens gerade erst gelesen. Sorry, ich hab jetzt konsequent Lufle geschrieben anstatt Rufure (klang fuer mich irgendwie besser in Englisch). Wenn's zu sehr stoert, kann ich's die Tage gerne noch umaendern.