mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 1 von 29 1234511 ... LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 575
  1. #1

    [PS1] Xenogears - German Translation

    Ich wollte euch mal fragen,
    welche Namen man im Original belassen soll und ob die Waffen/Rüstungen eingedeutscht werden sollen oder nicht?

    Haben auch ein offenes Ohr für Vorschläge jeglicher Art die zur einer guten Übersetzungsqualität beitragen.

    Mfg
    Grahf

  2. #2
    Eine Übersetzung von Xenogears ist
    a) ein richtiges Mammutprojekt (Qualität und! Quantität sind vorhanden)
    b) muss auch sprachlich im Deutschen eher im oberen Bereich liegen (das liegt natürlich am genre, da es auch religiös etc von statten geht)

    Wenn man sich sowas zutraut und auch gut genug die Deutsche Sprache beherscht um sie für so ein Thema zu nutzen (und natürlich auch die englische (oder jap.?), um alles zu verstehen^^ ) dann :

    Namen sind immer so ne Sache... die meißten, die eine deutsche Übersetzung nutzen werden, sind sicherlich jene, die auch mal entweder die jap oder die englische Fassung gespielt haben, und tendentiell werden Namensänderungen von solchen Leuten eher negativ aufgenommen. (bsp von mir: Tales of Phantasia, der Protagonist heißt Cless, in der Eu Gba Version jedoch Cress, Leute die da ToP zum ersten Mal spielen stört das nicht, mich dafür umso mehr^^)
    Dazu sind die Namen in der US Fassung gut gewählt, keine Ahnung ob die im Jap anders waren...

    Techniken und Items: Wenns möglich ist, kann man die eigentlich schon anpassen, vllt die von Fei so lassen, da sie soweit ich mich erinner nicht wirklich übersetzbar waren *g.

    Das Wort "Gear" sollte natürlich bleiben. Alles andere kann man anpassen (denke ich mal) Andererseits, wenns ne gute Übersetzung für Gear gibt, warum nicht. Aber "Gerät" oder "Ausrüstung" ist irgendwie... ;> (dazu ists halt Bestandteil des Spielnamens)
    Gear-parts könnte man dann z.B. halb übersetzen...

    Man muss sich bei so nem Projekt irgendwie überlegen, wieviel man in Deutsch haben möchte, normal sollte es eigentlich alles sein. Wir sehen heute in deutschen Rpg´s nur so viel englisches, da es n englisches voice-over gibt und die Techniken z.B. gerufen werden können oder ähnliches.

    Tendentiell kann man eigentlich sagen: Eigennamen lassen, Rest übersetzen wobei da vllt auch wieder Ausnahmen die Regel bestätigen und das auch nur ganz allein meine Meinung dazu ist.
    Xenogears ist n nettes Spiel mit ner recht komplexen Story. Wenn sich einer mit genügend Kenntnissen dran setzt (oder vllt besser mehrere?^^) und das ins deutsche übersetzt würd ichs begrüßen. Nur es sollten dann nicht so Späße wie in einer ff6 Fan-Übersetzung auftreten, dass aus Vita auf einmal Quelle wird... aber da es keine deutsche Xeno Version gibt, dürfte es mit solchen Dingen keine Probleme geben.

  3. #3
    Da manche Namen ja eingeenglischt wurden, muss man sich natürlich überlegen, ob man die englische Variante (z.B. Citan) oder die japanische (z.B. Shitan) benutzen möchte.
    Mir wäre beides Recht.

    Grundsätzlich bin ich ein Freund von komplett eingedeutschten Spielen; die deutschen Versionen von Baldur's Gate, Planescape Torment etc. bereiten mir immer wieder Freude, da man so gut wie keine Anglizismen vorfindet. Das trägt imho viel zur Atmosphäre bei.

    Die deutsche Sprache kann sehr mächtig sein, wenn man sich nur genug Mühe gibt, ergo sehe ich keinen Grund, englische Begriffe zu behalten.

    Ausnahme ist natürlich das Wort Gear, da dieser ja sogar im Titel vorhanden ist. Ich bezweifle, dass es da eine zufriedenstellende Übersetzung geben kann... :-/ Obwohl...

    Btw, in einer deutschen Version wäre es natürlich Pflicht, die englischen Vergewaltigungen deutscher Begriffe wieder zurückzuwandeln, dass bedeutet aus einem Seibzehn wird ein Siebzehn und aus einem Anonelbe wird ein Ahnenerbe. Es gibt noch viele weitere solcher Wörter.
    Kain würde ich auch lieber lesen als ein Cain.

    Für das Wortspiel von Stone und Stein müsste auch eine Lösung gefunden werden. Aber das sind jetzt nur noch Details.

    Es gibt einige interessante FAQs auf GameFAQs, die die Unterschiede der japanischen zur englischen Fassung beschreiben. Wenn man sich da mal eher am japanischen Vorbild hält, würde ich das sehr begrüßen. (mir fallen da spontan ein paar ver-cool-ungen ein)

    Asiatische Namen wie die Angriffe von Fei sollten natürlich so bleiben ^^


    Es sei nochmal anzumerken, wie wichtig Orthografie und Grammatik ist. Als Deutscher ist man da natürlich viel empfindlicher, als wenn man ein US-RPG spielt. Neue Rechtschreibung ist selbstverständlich auch Pflicht ^_~

  4. #4
    ok, mal sehen, was wir tun können

    btw. die neue Rechtschreibung ist grausaum

  5. #5
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    ok, mal sehen, was wir tun können

    btw. die neue Rechtschreibung ist grausaum
    Mich würde mal interessieren wie das ganze läuft... wird das dann auf PSX mit Modchip spielbar auf deutsch ?
    Oder nur ne Rom auf PC ?

    Allgemein würde ich eh bei der englischen bleiben weil die meisten Sätze und Zitate auf englisch aus dem Game einfach einen Kultstatus haben den man nicht mit deutscher Sprache ausgleichen kann ^^
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  6. #6
    Zitat Zitat von SephiMike Beitrag anzeigen
    Es sei nochmal anzumerken, wie wichtig Orthografie und Grammatik ist. Als Deutscher ist man da natürlich viel empfindlicher, als wenn man ein US-RPG spielt.
    lol gut vormuliert. Jede Übersetzung wird erstmal zerrissen ".__.



    Und ansonsten halte ich, wurde ja auch schon erwähnt, irgendwelche zwanghaften Änderungen (zum Original bzw. den guten Parts der US Version) an Namen, Gegenständen oder Orten bei so einem Projekt auch für eher unnötig.

  7. #7
    Zitat Zitat von Rina Beitrag anzeigen
    lol gut vormuliert. Jede Übersetzung wird erstmal zerrissen ".__.
    Siehe Final Fantasy X. ^-^

    Zitat Zitat
    (bsp von mir: Tales of Phantasia, der Protagonist heißt Cless, in der Eu Gba Version jedoch Cress, Leute die da ToP zum ersten Mal spielen stört das nicht, mich dafür umso mehr^^)
    Soweit ich weiß hat sich die deutsche Version an der amerikansichen Vorlage bedient und diese nahezu 1:1 übernommen.
    Hingegen scheint die französische und spanische Version immerhin die Originalnamen beibehalten zu haben. Jedenfalls der multilingualen Anleitung zufolge.

    Ich persönlich bin ja der Meinung, das "allernötigste" ins deutsche zu Übersetzen. Menü, Dialoge und, sofern vorhanden, erklärungen, was die Technik/Zauber/wasauchimmer so bewirkt, die man gerade einsetzen will.
    (Damit immerhin etwas produktives drin ist)

    Zitat Zitat
    btw. die neue Rechtschreibung ist grausaum
    Dann nimm die alte, niemand wird dich töten, wenn du die alte Rechtschreibung verwendest. Es wird nicht einmal auffallen, jedenfalls nicht direkt. Und Schweizer und Österreichen haben ohnehin nochmal eine andere Rechtschreibreform, als die deutschen, wenn ich nicht irre. Dürfte also nicht auffallen.
    Bei schlechter Rechtschreibung, katastrophaler Grammatik und nicht-existenter Zeichensetzung sähe das schon ganz anders aus.

  8. #8
    Es wird ganz normal auf einer Modchip-PSX laufen.
    Wir können es auch als PAL-Version machen, das man keine umgebaute PSX braucht... wie ihr wollt...

  9. #9
    Zitat Zitat von Zeuge Jenovas Beitrag anzeigen
    Allgemein würde ich eh bei der englischen bleiben weil die meisten Sätze und Zitate auf englisch aus dem Game einfach einen Kultstatus haben den man nicht mit deutscher Sprache ausgleichen kann ^^
    Zitat Zitat von Dreammaster Beitrag anzeigen
    Ich persönlich bin ja der Meinung, das "allernötigste" ins deutsche zu Übersetzen. Menü, Dialoge und, sofern vorhanden, erklärungen, was die Technik/Zauber/wasauchimmer so bewirkt, die man gerade einsetzen will.
    (Damit immerhin etwas produktives drin ist)
    Warum dann überhaupt eine deutsche Übersetzung machen?
    Man muss jetzt natürlich nicht erst über die Notwendigkeit einer deutschen Übersetzung reden, da dieser Thread diese ja schon vorraussetzt.

    Allerdings denke ich, dass wenn es schon eine geben soll, die auf jeden Fall dann auch "richtig" übersetzt werden sollte.

    Jemand, für den Xenogears "Kultstatus" hat, würde sich vermutlich eh nicht an einer deutsche Übersetzung vergreifen und wenn doch, scheint er so offen für neues zu sein, dass er deutsche Texte _will_.

    Das Allernötigste ist in diesem Spiel sicher auch nicht die Beschreibungen des Gameplays, sondern die Dialoge... O.o

    Ähm naja, bitte keine halbherzige Halbübersetzung. Damit gewinnt man keine alten Xenogears-Fans und auch keine neuen dazu.

    Zitat Zitat
    Dann nimm die alte, niemand wird dich töten, wenn du die alte Rechtschreibung verwendest. Es wird nicht einmal auffallen, jedenfalls nicht direkt. Und Schweizer und Österreichen haben ohnehin nochmal eine andere Rechtschreibreform, als die deutschen, wenn ich nicht irre. Dürfte also nicht auffallen.
    Na sicher fällt das auf.
    Ich krieg jedesmal ein Grausen, wenn ich in aktuell verfassten Texten z.B. ein "daß" lese oder ähnliches. Mir egal, wie es in der Schweiz oder in Österreich ist, da ja richtigerweise Deutschland das Maß aller Dinge sein sollte ( ^_~ ) und es ist nunmal so, dass in vielen Fällen (und das sind die, auf die es ankommt) die alte Rechtschreibung einfach _falsch_ ist. Und eine falsche Rechtschreibung ist einfach nicht akzeptabel, weil dies den Lesefluss erheblich hemmt.

  10. #10
    imo ist die neue deutsche Rechtschreibung, einfach nur grausam zu lesen

    Wenn man noch die alte deutsche Rechtschreibung gewohnt ist...
    z.B Delphin = Delfin -.-

    es sieht einfach bescheiden aus... 8)

    Schifffahrt <- (?) -.- ; wieder ein Buchstabe mehr, den man nicht gebrauchen kann. : )

    und auch bei der neuen Rechtschreibung, bestätigen Ausnahmen wieder die Regel... damit kommt doch keiner klar

  11. #11
    *mal einen völligen OT dazu hinleg*

    Nimm die alte, vernünftige Rechtschreibung, mit der neuen könnte man mich jagen, wenn ich mir so einige der vielen Beispiele anschaue, was da aus dem Schriftbild gemacht wurde... danke, darauf kann und werde ich gern verzichten.
    Es mag vielleicht einige nützliche Änderungen geben, aber der größte Teil ist einfach nur eine Verdrehung (um es mal harmlos auszudrücken), die ja wohl voll nach hinten losgeht.

    Nebenbei SephiMike eins überbrat: ich schreibe "daß" auch mit "ß", ganz einfach deshalb, weil ich es so gelernt habe, und es so weiter schreiben werde. Allein schon solche Sachen wie auch schon von Grahf angeschrieben: Schifffahrt, dann Schwimmmeister, ich bitte Dich, wie dämlich ist das denn? >_<
    [/OT]


    Bezüglich der Übersetzung würde ich es auch so halten: die Eigennamen, Charas etc. nicht einzudeutschen, sondern nur Dialoge, Beschreibungen, Menüs etc, also alles, was mit dem Spielablauf an sich zu tun hat, was allein schon ein riesiger Haufen sein dürfte ^^.

  12. #12
    Immer schön drandenken: Die aktuellste Rechtschreibreform ist von 2006. Also nicht das völlig veraltete Zeug von davor benutzen .

    Naja, ich halts mit der aktuellen Rechtschreibung so: Im großen und ganzen verwende ich sie, wo sie einfach nur bescheuert aussieht, wird sie ignoriert.

    Und, der allergößte Witz an der aktuellen Schlechtschreibung:

    Zitat Zitat
    Dem Schreiber ist jetzt noch mehr als bisher freigestellt, sich für die eine oder andere Schreibweise zu entscheiden.
    Warten wir auf die Reform "Schreiben wir frei nach Schnauze" >_<.
    Geändert von Liferipper (17.11.2007 um 09:56 Uhr)

  13. #13
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    Es wird ganz normal auf einer Modchip-PSX laufen.
    Wir können es auch als PAL-Version machen, das man keine umgebaute PSX braucht... wie ihr wollt...
    Wird man trotzdem brauchen, da Kopien auf keiner herkömmlichen Konsole laufen
    PC Roms kann natürlich jeder spielen, aber ne lauffähige Version für die PSX wäre nett^^

  14. #14
    Ja, wird aber ganz normal auf ner PSX laufen ^^
    Nur beim patchen, solltet ihr dann ganz genau die Anleitung lesen, ist ein wenig komplizierter als bei ROMS
    Vorallem ist der Patch bestimmt an die 100 MB groß, wenn nicht sogar noch größer!

  15. #15
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    Ja, wird aber ganz normal auf ner PSX laufen ^^
    Nur beim patchen, solltet ihr dann ganz genau die Anleitung lesen, ist ein wenig komplizierter als bei ROMS
    Vorallem ist der Patch bestimmt an die 100 MB groß, wenn nicht sogar noch größer!
    macht das ganze dann am besten psp kompatibel, darauf macht Xenogears noch am meisten spaß (die Grafik kommt aufm 100er HD TV nicht mehr so gut XD)
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  16. #16
    Psp ist ja nun wirklich ganz unnötig. Es isn Psx Spiel und sollte daher auf ner Psx laufen. Es gibt ja Emus für die psp, läufts damit dann auch, toll, wenn nicht, dann eben nicht. Sowas in nem Emu oder ähnlichem zum laufen zu bringen ist nämlich sicherlich nicht einfach und hat dann auch nixmehr mit ner Übersetzung zu tun *g

  17. #17
    Zitat Zitat von darkblue Beitrag anzeigen
    Nimm die alte, vernünftige Rechtschreibung, mit der neuen könnte man mich jagen, wenn ich mir so einige der vielen Beispiele anschaue, was da aus dem Schriftbild gemacht wurde... danke, darauf kann und werde ich gern verzichten.
    Was nichts daran ändert, dass die alte in vielen Fällen schlichtweg "falsch" ist.

    Zitat Zitat
    Nebenbei SephiMike eins überbrat: ich schreibe "daß" auch mit "ß", ganz einfach deshalb, weil ich es so gelernt habe, und es so weiter schreiben werde.
    Warum so rebellisch? Sprache war nie logisch und lebt daher von fest vorgeschriebenen Regeln. Wenn man sich absichtlich dagegenstellt herrscht ja nur noch Anarchie in der Sprachlandschaft.
    Es ist natürlich traurig, wenn es plötzlich so akute Änderungen gibt, aber es ist nunmal so. ^^
    Außerdem waren die neuen Regeln seit etwa mehr als 10 Jahren bekannt. Mitlerweile kann man sich ja mal dran gewöhnt haben ^_~

    Zitat Zitat
    Allein schon solche Sachen wie auch schon von Grahf angeschrieben: Schifffahrt, dann Schwimmmeister, ich bitte Dich, wie dämlich ist das denn? >_<
    gerade in diesem Beispiel leuchtet mir die Logik ungewöhnlich hell entgegen. Wie dämlich ist es denn eher, einfach nen Buchstaben wegzulassen? O.o

  18. #18
    Auch wenn es ein paar bescheuerte Neuerungen gibt, halte ich die neue Rechtschreibung insgesamt für sehr sinnvoll. Vielen der Kritiker, die sich nicht so sehr mit dem Thema auseinandergesetzt haben, fallen nur die drastischen Änderungen auf, die sie als störend empfinden. Dabei vergessen sie die deutlichen Verbesserungen an den Stellen, an denen die alte Rechtschreibung imho völlig unpraktisch, unübersichtlich und einschränkend gewesen ist, obwohl nicht wenige von ihnen genau diese neuen Regeln bereits unbewusst benutzen.
    Ein Beispiel wären die Kommaregeln. Die wurden meiner Auffassung nach deutlich verbessert. Und ich persönlich habe auch nichts gegen Schifffahrt oder Brennnesseln. Wirkt zwar auf den ersten Blick etwas ungewohnt, aber ist nach den Prinzipien der deutschen Sprache bzw. wegen der Zusammensetzung eigentlich viel logischer als eine andersartige Schreibung.

    Allerdings habe ich Verständnis dafür, wenn sich viele der Leute, die mit der alten Rechtschreibung aufgewachsen sind, gegen die neue stellen und sie ggf. ignorieren. Falsch wäre es dennoch - auch wenn ich nicht behaupten kann, selbst alle möglichen Regeln und Änderungen im Kopf zu haben. Nur ist Sprache und auch Schrift eben etwas lebendiges, das sich entwickelt. Deshalb habe ich auch nichts gegen einige Anglizismen in der deutschen Sprache, so lange man es nicht übertreibt ... übertriebene Deutsch-Schreibung hingegen regt mich tierisch auf, weil es anachronistisch, veraltet und unpassend klingt, insbesondere für die jüngere Generation. Zum Beispiel "DVD-Spieler" anstatt "DVD-Player" und solcherlei Geschichten.

    Wie auch immer, jedenfalls habe ich insofern nicht viel gegen die neue deutsche Rechtschreibung.


    Und @ Topic: Viel Glück mit dem Unternehmen. Ich selbst bin jetzt kein so großer Xenogears-Fanatiker, als dass ich mir so viel Mühe damit machen würde. Habe genug anderen Kram zu tun ^^

  19. #19
    also erstmal zur rechtschreibung, ich bin auch mit der alten rechtschreibung groß geworden und mir hat die umstellung eigentlich gar keine probleme gemacht, ich finde auch alle neuerungen der neuen rechtschreibung sinnvoll; bis auf das eindeutschen von fremdsprachigen wörten wie disco oder mayonnaise, das ist der größte schwachsinn überhaupt, aber wenn das wort "schiff-fahrt" nunmal 3 f enthält, warum sollte man dann einen buchstaben wegnehmen?, dass ein ß nur hinter einen kurzgesprochenen vokal gehört, sollte eigentlich auch jedem klar sein, also ich verstehe diese ganze aufregung nicht.

    @topic&threadersteller:
    du hast von "wir" gesprochen, wieviele seit ihr denn, wie weit ist euer projekt schon vorangeschritten und wann kann man frühstens mit einer fertigstellung rechnen?

  20. #20

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Psp ist ja nun wirklich ganz unnötig. Es isn Psx Spiel und sollte daher auf ner Psx laufen. Es gibt ja Emus für die psp, läufts damit dann auch, toll, wenn nicht, dann eben nicht. Sowas in nem Emu oder ähnlichem zum laufen zu bringen ist nämlich sicherlich nicht einfach und hat dann auch nixmehr mit ner Übersetzung zu tun *g
    Es für die PSP lauffähig zu machen (zumindest für CFW) ist eine Arbeit von wenigen Minuten.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •